Skyrim Special Edition
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

SWGBeastFromTheEast

Uploaded by

SWGBeastFromTheEast

Virus scan

Safe to use

About this mod

Вменяемый перевод USSEP. До чего мы дожили, детка.

Requirements
Permissions and credits
Changelogs
Перевод делался на последнюю версию Skyrim Special Edition и USSEP версии 4.2.5b. Всеми любимый товарищ Arthmoor скрыл предыдущие версии USSEP и теперь пилит мод исключительно для Anniversary Edition, предварительно сделав CC плагины мастер-файлами. Skyrim AE мне лично не интересен, поэтому, увы, USSEP старше версии 4.2.5b переводиться мной не будет.
Архивная версия USSEP v4.2.5b.

Да-да. Еще один перевод USSEP. Ура. 
Перевод делался с нуля исключительно для англоязычной версии диалогов. Я не буду включать локализованные аудиофайлы в архив. Извините. Если вы играете с полным русским дубляжом, могут быть несоответствия некоторых субтитров и речи, если субтитры включены. Очевидно, если установить оригинальный USSEP и мой перевод плагина при игре с русским дубляжом, многие диалоги в игре будут на английском языке. Имейте в виду.
Существующие переводы мне не понравились по тем или иным причинам. Связываться с авторами этих переводов и предлагать им свой вариант не хочу и не буду. Писал на разных русскоязычных ресурсах о замеченных косяках — ответа не последовало, исправлений тоже. Так и кочуют из версии в версию.

Отличия от существующих переводов USSEP:
Нормально перевел введенные USSEP новые предложения с сохранением нейтрального пола, где это требуется.
Нормально перевел измененные USSEP названия эффектов зелий, оружия и т.д.
Отредактировал расставление знаков пунктуации при использовании кавычек.
Отредактировал расставление восклицательных знаков (два воскл. знака в русском языке не ставится, в англ. — ставится).
Отредактировал расставление восклицательных знаков вместе со знаками вопроса (вопросительный ставится перед восклицательным).
Вменяемая пунктуация и синтаксис в целом.
По сравнению с другими переводами USSEP не стал использовать дичайшее кол-во кавычек где надо и не надо. Это вообще какая-то болезнь последних лет. Не вижу смысла вводить кавычки и разделять оригинальную локализацию на с кавычками и без.Тогда уж нужно пилить эти кавычки для всего и вся, а не только для строк, затронутых USSEP.
Добавил пропущенный перевод слов light и heavy, в основном в сталгримовой ветке шмоток. Присутствует в других переводах.
Отредактировал перевод слов в названиях некоторой одежды: Barkeeper's Shoes, Merchant's Hat и т.д. В оригинале barkeeper — это трактирщик, а не хозяин таверны. В случае со "Спящим великаном", хозяйка Дельфина, а Оргнар трактирщик, бармен. Да, он потом технически становится хозяином... Ай, ладно, это так, мои придирки и словоблудие.
Правильно и нейтрально по отношению к полу персонажа переведены строки, касающиеся небезысвестно проблемного задания "Кровь на снегу". В перевод включены строки, содержащие <Alias=AuthorityFigure>, присутствующие в USSEP, что как бы важно.
На всякий случай не переводил то, что выглядит, как технические сообщения и никак не отображается в самой игре.
Не переводил ванильные расы. Их переводить не нужно. Из-за этого возникают проблемы с консолью и еще черт пойми с чем.

Пользуясь случаем того, что эти строки затрагивает USSEP, взял на себя смелость отредактировать несколько неточно переведенных оригинальных строк совсем слегка и абсолютно без фанатизма и отсебятины, как то:
"If they hadn't been looking for you, I could've stolen that horse and been halfway to Hammerfell".  — слова конокрада Локира из Рорикстеда в начальной сцене. Он имеет в виду лошадь, которую ему (предположительно) поручили украсть, но он этого не сделал, т.к. был пойман из-за Братьев Бури и имперской засады.
Оригинальный перевод игры: "Если бы они вас не искали, я бы сейчас украл вон ту лошадь и рванул в Хаммерфелл". — он не имеет в виду никакую "вон ту лошадь", находящуюся поблизости, а ту, которую он собирался украсть. Никакого "сейчас" там тоже нет. Это так же слышно по его интонации в английском версии игры. Он не произносит "that horse over there" и не делает акцент на слове "that", а говорит спокойно.
Моя версия: "Если бы они вас не искали, мне бы удалось украсть ту лошадь и рвануть в Хаммерфелл".
Вторую строку не помню. Простите. Помню, что их было две. Отредактировал и забыл вписать в этот лог-лист.

Исправил несколько неверно переведенных идиом оригинала:
He didn't want to hit the bar like the rest!
"to hit the bars" — пойти в бар выпить, сходить куда-нибудь бухнуть.
Оригинал: "Упор упал ему на ногу!" (что?)
Мой перевод: "Он не желал идти пить как все остальные!" — насколько я помню, это ванильные монологи всяких бандитов, призванных из контекста рассказать о том, как они когда-то кого-то убили, обокрали, избили и т.д.).

Я все еще человек, поэтому мог что-то пропустить и/или перевести неточно и/или неправильно. Пишите — исправим.
Если увидите непереведенные строки и уверены, что они из этого плагина, пишите — исправим.