
Interesting NPCs SE (3DNPC) yet another Polish translation-
-
Endorsements
-
Unique DLs--
-
Total DLs--
-
Total views--
-
Version4.54
- Original File
- Download:
- Manual
17 comments
nie zalecam na chwilę obecną aktualizować do wersji 4.5 ani powyżej.
Zalecam nie przerywać słowotoków postaci - bo to czasem rozwala zadanie ( w mówionym dialogu NPCów są poukrywane wyzwalacze kolejnych setstage i czasem przyspieszenie przerwanie dialogu niw wyzwoli kolejnego etapu) - w sumie po to się tego moda instaluje żeby pogadać, posłuchać tego co mają do powiedzenia.
Pobrałem sobie kolekcję, która zawiera oryginalnego moda w wersji 4.5 ( na samej górze) bez update 4.54.
Jeśli podmienię twój plik esp wer. 4.52 to będzie działać czy raczej lepiej pobrać adekwatny plik z oryginalnego moda ?
Patrząc też na changelog na 3dnpc:
- Version 4.54
- - Removed some double spacing after period on Thorolf and Tikrid and removed family unfriendly line of dialogue
- - Added ESL for disabling Nitter in Solitude Lighthouse
- Version 4.53
- Added script to disable Ynvar/Yseld/Thendrick if Crusader is installed, and enable them next load once all Crusader pieces are picked
- Version 4.52
- Removed relationship rank change to Carlotta (not sure why it was there)
- Changed Among the Hist convo to play in normal dialogue instead of scenes
- moge powiedzieć że jeśli chcesz to możesz spokojnie wczytać moją wersję pliku - to jakieś "względnie" nieistotne zmiany -up. Won't work on old saves.
tak więc - jak chcesz ;-)
Warto by także się pokusić o przetłumaczenie wspominanych lokacji w dialogach, oraz tytułów postaci (np Zora Fair-Child)
Zora Uczciwe-dzięcię, Zora sprawiedliwo-dziecka... podsuń pomysł - dla mnie jest to niebardzo do przetłumaczenia..
musiały mi gdzieś uciec niektóre nieprzetłumaczone lokacje - podaj mi choćby brzmienie to poszukam
Niestety, ale aby zrobić tłumaczenie, trzeba trochę poszukać i się napocić i dostosować do polskich realiów. Polski język ma to do siebie, że przetłumaczenie z angielskiego z "automatu", czy dosłownie, bygląda jak jeden, wielki farmazon i brzmi bez sensu. To wygląda na jej przezwisko. Możliwe, że może być również Dziecię Jasności/ Światła, albo Dziecię Piękna, bo Fair może mieć i takie znaczenia. Olej myślniki, bo twórcy angielsko języczni je stawiają. Sam przydomek wywodzi się ze staroangielskiego, obowiązującego np w Sussex, nazwiska Fairchild. W genezie nazwiska można wyczytać, że to zlepek słow "piekny", oraz "Dziecko". Patrząc na wygląd Zory, można poprostu nazwać ją Zora 'Pięknolica"
Tak, czy inaczej, Szacun za tłumaczenie. Pobiorę je i sprawdzę. Zrobię ewentualne poprawki
pozdrawiam ;)
--
Ten mod jest ogromny. Mnóstwo, nie zawsze łatwego do przetłumaczenia tekstu. To zajęcie dla grupy, dobrze ogarniających tłumaczy z dużym samozaparciem (albo magika z zapasem wolnego czasu :).
BTW. jeśli Twój mod tłumaczy tylko napisy, napisz mi proszę czy jest opcja włączenia napisów w grze gdy npc coś mówi ale tylko dla 3DNPC. Nie chcę napisów dla dialogów które mają dubbing pl. Ogólnie świetna robota i dziękuję za udostępnienie tego!
Z mojej wiedzy nie wynika żeby dało się włączyć napisy tylko dla jednego moda....
Wiem, że korzystasz z DeepL, ale trzeba pamiętać, że nie zna on specyficznych dla TES wyrażeń, dlatego trzeba go poprawiać, a sporo masz tekstów zrobionych z pomocą DeepL bez koniecznych poprawek.