File information

Last updated

Original upload

Created by

panajotak

Uploaded by

panajotak

Virus scan

Safe to use

17 comments

  1. panajotak
    panajotak
    • premium
    • 30 kudos
    Locked
    Sticky
    UWAGA - wersje powyżej hotfix and update to 4.4 wywalaja mnóstwo błędów w xedit [i to tych poważnych w stylu < Error: Could not be resolved >]. nie wiem byc może tak ma być - ale generalnie mnie nie przekonują zmiany i usprawnienia w kolejnych wersjach - a i problemów z wersją 4.4 nigdy nie miałem [sam chciałem uaktualnić moja nową modlistę]
    nie zalecam na chwilę obecną aktualizować do wersji 4.5 ani powyżej.

    Zalecam nie przerywać  słowotoków postaci - bo to czasem rozwala zadanie ( w mówionym dialogu NPCów są poukrywane wyzwalacze kolejnych setstage i czasem przyspieszenie przerwanie dialogu niw wyzwoli kolejnego etapu) - w sumie po to się tego moda instaluje żeby pogadać, posłuchać tego co mają do powiedzenia.
  2. Diaboblo
    Diaboblo
    • supporter
    • 0 kudos
    Po pierwsze, trzeba przynać, że zrobiłeś kawał dobrej roboty! Mam pytanie co do wersji moda.
    Pobrałem sobie kolekcję, która zawiera oryginalnego moda w wersji 4.5 ( na samej górze) bez update 4.54.
    Jeśli podmienię twój plik esp wer. 4.52 to będzie działać czy raczej lepiej pobrać adekwatny plik z oryginalnego moda ?
    1. panajotak
      panajotak
      • premium
      • 30 kudos
      hmm, zawsze lepiej mieć wersję taka jaka ma oryginał moda. mógłbyś z mojego pobranego spolszczenia sam zrobić spolszczenie w twojej wersji (tj. np w xtranslatorze wczytać swój orginał a moje spolszczenie uzyć jako sownik - poprzez wczytanie -porównanie, czy jakoś tak).
      Patrząc też na changelog na 3dnpc:

      • Version 4.54

        • - Removed some double spacing after period on Thorolf and Tikrid and removed family unfriendly line of dialogue
        • - Added ESL for disabling Nitter in Solitude Lighthouse

      • Version 4.53

        • Added script to disable Ynvar/Yseld/Thendrick if Crusader is installed, and enable them next load once all Crusader pieces are picked
          up. Won't work on old saves.



      • Version 4.52

        • Removed relationship rank change to Carlotta (not sure why it was there)
        • Changed Among the Hist convo to play in normal dialogue instead of scenes

      - moge powiedzieć że jeśli chcesz to możesz spokojnie wczytać moją wersję pliku - to jakieś "względnie" nieistotne zmiany -
      tak więc - jak chcesz ;-)
    2. Diaboblo
      Diaboblo
      • supporter
      • 0 kudos
      a więc poszedłem na łatwiznę i zainstalowałem Twoje spolszczenie. Wygląda na to, że wszystko działa :) Dzięki wielkie za odzew!
  3. przemas9696
    przemas9696
    • member
    • 1 kudos
    U mnie w niektórych linikach dialogowych postaci dodanych przez moda (dla różnych NPC) pojawiają się dwa kwadraciki [][]. Nie wygląda to, jakby miały zastępować jakieś znaki. Po prostu są i wygląda to kijowo. 

    Warto by także się pokusić o przetłumaczenie wspominanych lokacji w dialogach, oraz tytułów postaci (np Zora Fair-Child) 
    1. panajotak
      panajotak
      • premium
      • 30 kudos
      Zora Fair-Child? proponujesz jaką nazwę? bo w sumie z nią miałem problem i wolałem zostawić nietłumaczoną...
      Zora Uczciwe-dzięcię, Zora sprawiedliwo-dziecka... podsuń pomysł - dla mnie jest to niebardzo do przetłumaczenia..
      musiały mi gdzieś uciec niektóre nieprzetłumaczone lokacje - podaj mi choćby brzmienie to poszukam
    2. hermh666
      hermh666
      • member
      • 0 kudos
      Zora 'Dziecię Sprawiedliwości', 
      Niestety, ale aby zrobić tłumaczenie, trzeba trochę poszukać i się napocić i dostosować do polskich realiów. Polski język ma to do siebie, że przetłumaczenie z angielskiego z "automatu", czy dosłownie, bygląda jak jeden, wielki farmazon i brzmi bez sensu. To wygląda na jej przezwisko. Możliwe, że może być również Dziecię Jasności/ Światła, albo Dziecię Piękna, bo Fair może mieć i takie znaczenia. Olej myślniki, bo twórcy angielsko języczni je stawiają. Sam przydomek wywodzi się ze staroangielskiego, obowiązującego np w Sussex, nazwiska Fairchild. W genezie nazwiska można wyczytać, że to zlepek słow "piekny", oraz "Dziecko". Patrząc na wygląd Zory, można poprostu nazwać ją Zora 'Pięknolica"
      Tak, czy inaczej, Szacun za tłumaczenie. Pobiorę je i sprawdzę. Zrobię ewentualne poprawki
    3. panajotak
      panajotak
      • premium
      • 30 kudos
      Pieknolica brzmi świetnie.
      pozdrawiam ;)
  4. Lukasmazi
    Lukasmazi
    • member
    • 0 kudos
    dziękuje za Twoją prace nad tym modem pozdrawiam :)
  5. Niestety, tłumaczenie w większości za pomocą translatora, bez sprawdzania i poprawek. Dużo nieścisłości, brak logiki itd.
    --
    Ten mod jest ogromny. Mnóstwo, nie zawsze łatwego do przetłumaczenia tekstu. To zajęcie dla grupy, dobrze ogarniających tłumaczy z dużym samozaparciem (albo magika z zapasem wolnego czasu :).
    1. Nihiros
      Nihiros
      • member
      • 0 kudos
      Nie polecasz pobierać w aktualnym stanie? 
    2. Tichauer
      Tichauer
      • supporter
      • 3 kudos
      Z pewnego źródła wiem, że w najbliższym czasie pojawi się poprawne tłumaczenie, polecam poczekać.
  6. grisza141286
    grisza141286
    • supporter
    • 0 kudos
    Witaj. Ta wersja spolszczenia działa na aktualną wersję moda na dzień dzisiejszy, czyli 4.3.6 + hotfix and update to 4.4 ? 
    1. panajotak
      panajotak
      • premium
      • 30 kudos
      tak, zgadza się. nie było i raczej nie będzie już update do oryginalnego moda więc - to jest ostatnie dostępne (najnowsze)
  7. scrinvscube
    scrinvscube
    • member
    • 0 kudos
    Witam, czy ten mod tłumaczy również ścieżkę dźwiękową? Zainstalowałem Twoje tłumaczenie ale wygląda na to, że to tylko napisy. W opisie masz napisane, że "Mod jest całkowicie przetłumaczony.". Pytam bo nie jestem pewien, a nie widzę informacji na ten temat w komentarzach. Możliwe, że poprawki które mam zainstalowane dla 3DNPC mogą psuć Twoje tłumaczenie ale nie jestem pewien.

    BTW. jeśli Twój mod tłumaczy tylko napisy, napisz mi proszę czy jest opcja włączenia napisów w grze gdy npc coś mówi ale tylko dla 3DNPC. Nie chcę napisów dla dialogów które mają dubbing pl. Ogólnie świetna robota i dziękuję za udostępnienie tego!
    1. panajotak
      panajotak
      • premium
      • 30 kudos
      no niestety, może niejasno napisałem - to "tylko" napisy - bez dubbingu.
      Z mojej wiedzy nie wynika żeby dało się włączyć napisy tylko dla jednego moda....
  8. bartek3456
    bartek3456
    • supporter
    • 18 kudos
    Od razu zwrócę uwagę na parę błędów: "Grelod the Kind" to po polsku "Dobroduszna Grelod", a w zadaniu "The Conspiracy of the 7000 Steps" chodzi o stopnie, konkretniej stopnie schodów, a w jednej z kwestii bohatera masz kroki. Plus do tego niezachowywanie neutralności płci w niektórych kwestiach protagonisty i wpisach do dziennika.
    Wiem, że korzystasz z DeepL, ale trzeba pamiętać, że nie zna on specyficznych dla TES wyrażeń, dlatego trzeba go poprawiać, a sporo masz tekstów zrobionych z pomocą DeepL bez koniecznych poprawek.
    1. panajotak
      panajotak
      • premium
      • 30 kudos
      będzie poprawka, tymczasem - miłego grania