Skyrim Special Edition
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

SWGBeastFromTheEast

Uploaded by

SWGBeastFromTheEast

Virus scan

Safe to use

21 comments

Comments locked

The author has locked this comment topic for the time being
  1. SWGBeastFromTheEast
    SWGBeastFromTheEast
    • supporter
    • 26 kudos
    Locked
    Sticky
    Насколько я могу судить, перевод на текущий момент полноценен и завершен.
    К сожалению, я больше не заинтересован в поддержании перевода. Мод в целом мне не понравился. На бумажке неплохо, а на деле очень много косяков, багов, недоделок и ненужных свистоперделок. Некоторые модели и текстуры выглядят убого, чуждо и картонно. Раздача лута в уровневых списках и логика разложенных вручную предметов оставляют желать лучшего. В итоге я вручную твикал плагин, чтобы выкинуть из него весь мусор до такой степени, что решил просто снести мод как таковой. Открыл для себя YASH2, чему и рад. В баг-секции мода уже скопилась тонна репортов, в том числе и от меня. Автор либо забил, либо не знает, что с этим делать. Не исключаю возможности, что когда-то выкатится какой-то топовый апдейт, и мне захочется снова поиграть с MLU, но автор(ы) говорят об этом с начала апреля 2021, так что...


    Рекомендую обратить внимание на несколько модульных модов, как альтернативу: 
    https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/27094
    https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/49681


    Загрузил словарь перевода в опциональные файлы, если кто-то хочет взять мою локализацию за основу и/или продолжить обновлять, если автор соизволит над ним дальше работать. Единственная просьба, указывайте, пожалуйста, первоисточники. Лично у меня довольно много времени было убито на перевод. Спасибо за внимание.

    Перевод делался на последнюю версию Skyrim Special Edition и MLU версии 1.57. Под AE ничего адаптироваться не будет.
  2. SWGBeastFromTheEast
    SWGBeastFromTheEast
    • supporter
    • 26 kudos
    Locked
    Sticky
    Небольшое обновление, касающееся нескольких названий помещений. В некоторых названиях локаций убраны кавычки и скорректирована пунктуация в соответствии с оригинальным переводом игры. В прошлый раз загрузил не тот файл перевода. Ну перепутал. Ну бывает. Ну что же теперь поделать-то?
    Ничего критичного.

    Клуб "Новый Гнисис" -> Клуб Новый Гнисис
    "Замерзший очаг" -> Замерзший очаг
    Ркунд, убежище -> Ркунд - Убежище
    Поместье "Черный Вереск" -> Поместье Черный Вереск
    Таверна "Мороженый фрукт" -> Таверна Мороженый фрукт
    Поместье Морвейна, личные покои -> Поместье Морвейна - Личные покои (косяк оригинального локализованного Dragonborn.esm)
    Таверна "Ночные ворота" -> Таверна Ночные ворота
    Таверна "Верески" -> Таверна Верески
  3. SWGBeastFromTheEast
    SWGBeastFromTheEast
    • supporter
    • 26 kudos
    Locked
    Sticky
    Небольшое обновление:
    Искусно созданный Серебрянный двуручный меч, передававшийся из поколения в поколение Фолкритской знати. -> Искусно созданный серебряный двуручный меч, передававшийся из поколения в поколение фолкритской знати.
    Цены на <20>% выгоднее, грузоподъемность увеличена на 20 ед., носитель может дышать под водой. -> Цены на <20>% выгоднее. Грузоподъемность увеличена на 20 единиц. Носитель может дышать под водой. (так симпатичнее)
    Убрана точка после Окровавленная рваная бумага, зачем-то мной туда поставленная.
  4. SWGBeastFromTheEast
    SWGBeastFromTheEast
    • supporter
    • 26 kudos
    Locked
    Sticky
    Перечитал еще раз и сверил все добавленное MLU дополнительное оружие. Диких несоответствий или ошибок, кроме как Wraithguard — Призрачная защита не нашел. Остатки от перевода других авторов. Небольшая пачка исправлений ниже. Не исключено, что точно последнее (или не точно).

    Призрачная защита -> Призрачный страж (спасибо внимательному пользователю).
    Выпилены все буквы ё из перевода. Причина тому совместимость. По умолчанию игра не поддерживает этот символ, если надлежащим образом не отредактирован fontconfig_ru.txt.
    Enemies near you have their health and magicka absorbed for <2> points per second. -> Вы поглощаете <2> ед. здоровья и магии находящихся рядом врагов в секунду. (ранее Вы поглощаете <2> ед. здоровья ваших врагов в секунду.)
    Отредактированы пропущенные points -> ед. в нескольких строках.
    Выгравированна -> выгравирована.
    Описание одного предмета было отредактировано для пущей грамотности: ... дают вам бонус <25>% при ношении... -> ... дают вам <25>% бонус при ношении...
    Проставлены пропущенные точки в конце предложений в нескольких описаниях предметов.
    В одном предложении заменено слово проценты на %.
    Еще пара небольших исправлений.
  5. SWGBeastFromTheEast
    SWGBeastFromTheEast
    • supporter
    • 26 kudos
    Locked
    Sticky
    Небольшое обновление. Не исключено, что последнее.
    Крушитель черепов -> Сокрушитель черепов.
    У вас есть дополнительные <15>% шанс ошеломить кого-то -> У вас есть дополнительный <15>% шанс ошеломить кого-то.

    Добавлены переведенные скрипты. Работают не будучи запакованными в *.bsa архив (инфа от chocolatenoodles). 
  6. SWGBeastFromTheEast
    SWGBeastFromTheEast
    • supporter
    • 26 kudos
    Locked
    Sticky
    Небольшое обновление. Продолжаем вычитывать и исправлять косяки. 
    Sunder's Shielding -> Защита Разделителя (ранее Щит Разделителя). Щит Разделителя по прежнему является названием пассивного эффекта, англ. Sunder's Shield
    Thane Blade of The Pale -> Клинок Тана Белого Берега (ранее Клинок Тана Пейла)
    Thane Blade of Hjaalmarch -> Клинок Тана Хьялмарка (ранее Клинок Тана Ньялмарка)
    Mace of Molag Bal -> Булава Молаг Бала (ранее Булава Молага Бала). Ванильный косяк со склонением.
    Aging Monument -> Обветшалый памятник (ранее Стареющий памятник)
    Vampiric Ring -> Вампирическое кольцо (ранее Сердце Вампира). Кольцо из Морровинда. Называется именно так. Никакого Сердца Вампира и в помине не было.
    Заменены несколько заглавных букв на строчные для сохранения общей стилистики.
    Коррекция нескольких описаний активных эффектов.
    Коррекция перевода Сангвиновых перчаток и ботинок.

    По поводу сообщения "Sunder has dealt you a mortal wound." Это сообщение зашито в скрипты _mwl_sunderactivator.pex и _mwl_sunderscript.pex. Я попробую связаться с автором и выяснить, можно ли распаковать архив, перевести скрипты и использовать их без зашивания обратно в *.bsa архив.
  7. Dragon17954
    Dragon17954
    • member
    • 0 kudos
    Этот перевод MorrowLoot Ultimate лучше других, но над ним еще работать и работать. Скачал и просмотр: Призрачная защита (сразу бросилось в глаза), может все же Призрачный страж? MomoNostromoKuromo, вы в одиночки занимались  редактированием перевода?
    1. SWGBeastFromTheEast
      SWGBeastFromTheEast
      • supporter
      • 26 kudos
      В одиночку. Я брал за основу перевод MalorAwesome, что и написано в описании. Вести сравнение со всеми оригинальными предметами из Морровинда и тем, как они и их свойста были переведены когда-то нашими локализаторами, я попросту физически не могу. Точнее, физически-то могу, но не имею особого желания выискивать. Не все есть на Вики, а если и есть, редактируется это счастье такими же челами из интернетов. Где-то Dwemer Pneuma-Trap — это Двемерский Похититель Душ, а где-то Пневмоловушка двемеров. Также я мог пропустить некоторые строки и оставить их "оригинальное название", вписанное когда-то предыдущими товарищами.
      Пишите — исправим.
    2. SWGBeastFromTheEast
      SWGBeastFromTheEast
      • supporter
      • 26 kudos
      Будут еще конкретные пожелания и предложения по коррекции и над чем нужно работать и работать, или это был единичный вброс и можно обновлять?
    3. SWGBeastFromTheEast
      SWGBeastFromTheEast
      • supporter
      • 26 kudos
      На том и порешим.
    4. Dragon17954
      Dragon17954
      • member
      • 0 kudos
      Извиняюсь, редко захожу на Nexus. Пожелания есть всегда:
      Пневмоловушка двемеров --> Двемерсий душелов или просто Душелов.
    5. SWGBeastFromTheEast
      SWGBeastFromTheEast
      • supporter
      • 26 kudos
      По этому поводу написал выше. Я не имею желания сверять дословно переводы 1С со времен Морровинда. Основывался на Вики. Не думаю, что это критично. В конце концов, название предмета могло немного поменяться с тех самых бородатых времен (pro tip, чтобы ОКР не так долбило). Если очень режет глаз и есть свое понимание того, как нужно... Ну вы и без меня знаете, как редактировать.
  8. ledcaveman
    ledcaveman
    • supporter
    • 0 kudos
    Type alkParty and look at him.
    1. SWGBeastFromTheEast
      SWGBeastFromTheEast
      • supporter
      • 26 kudos
      alkDMCA
  9. Miro2311
    Miro2311
    • member
    • 17 kudos
    Привет! Спасибо за перевод!

    Подскажи, планируется ли русификация патчей совместимости с другими модами? Вижу, парочка уже есть, но как насчёт остальных?
    1. SWGBeastFromTheEast
      SWGBeastFromTheEast
      • supporter
      • 26 kudos
      К сожалению, я не использую больше ничего, что нуждалось бы в патчах для MLU. Переводить то, что я сам не использую, я не буду.
  10. SWGBeastFromTheEast
    SWGBeastFromTheEast
    • supporter
    • 26 kudos
    Скорректировал еще несколько строк. Все должно быть почти идеально.
  11. Dobr0mysl
    Dobr0mysl
    • premium
    • 120 kudos
    Уважение за такой подход к переводу!
    1. SWGBeastFromTheEast
      SWGBeastFromTheEast
      • supporter
      • 26 kudos
      Спасибо :)
  12. dizo1983
    dizo1983
    • member
    • 2 kudos
    Finally! Man thanks a lot! I didn't check it yet but reading the description I have recognized my game ha-ha... 
    "Перевод записок — это achtung!" - ;)))
    smth to say about Summermyst translation?
    Ths!
    1. SWGBeastFromTheEast
      SWGBeastFromTheEast
      • supporter
      • 26 kudos
      I'm not using Summermyst unfortunately so I wouldn't know. The general rule is, the bigger the mod and the more additional lines it has to translate by hand and not by a tool, the higher the chances that the translation won't be good. I think I've only seen a few decent enough translations in my entire life.