MorrowLoot Ultimate - Proper Russian Translation
-
Endorsements
-
Unique DLs--
-
Total DLs--
-
Total views--
-
Version1.57
- Original File
- Download:
- Manual
File information
Created by
SWGBeastFromTheEastUploaded by
SWGBeastFromTheEastVirus scan
Safe to use
21 comments
Comments locked
The author has locked this comment topic for the time beingК сожалению, я больше не заинтересован в поддержании перевода. Мод в целом мне не понравился. На бумажке неплохо, а на деле очень много косяков, багов, недоделок и ненужных свистоперделок. Некоторые модели и текстуры выглядят убого, чуждо и картонно. Раздача лута в уровневых списках и логика разложенных вручную предметов оставляют желать лучшего. В итоге я вручную твикал плагин, чтобы выкинуть из него весь мусор до такой степени, что решил просто снести мод как таковой. Открыл для себя YASH2, чему и рад. В баг-секции мода уже скопилась тонна репортов, в том числе и от меня. Автор либо забил, либо не знает, что с этим делать. Не исключаю возможности, что когда-то выкатится какой-то топовый апдейт, и мне захочется снова поиграть с MLU, но автор(ы) говорят об этом с начала апреля 2021, так что...
Рекомендую обратить внимание на несколько модульных модов, как альтернативу:
https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/27094
https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/49681
Загрузил словарь перевода в опциональные файлы, если кто-то хочет взять мою локализацию за основу и/или продолжить обновлять, если автор соизволит над ним дальше работать. Единственная просьба, указывайте, пожалуйста, первоисточники. Лично у меня довольно много времени было убито на перевод. Спасибо за внимание.
Перевод делался на последнюю версию Skyrim Special Edition и MLU версии 1.57. Под AE ничего адаптироваться не будет.
Ничего критичного.
Клуб "Новый Гнисис" -> Клуб Новый Гнисис
"Замерзший очаг" -> Замерзший очаг
Ркунд, убежище -> Ркунд - Убежище
Поместье "Черный Вереск" -> Поместье Черный Вереск
Таверна "Мороженый фрукт" -> Таверна Мороженый фрукт
Поместье Морвейна, личные покои -> Поместье Морвейна - Личные покои (косяк оригинального локализованного Dragonborn.esm)
Таверна "Ночные ворота" -> Таверна Ночные ворота
Таверна "Верески" -> Таверна Верески
Искусно созданный Серебрянный двуручный меч, передававшийся из поколения в поколение Фолкритской знати. -> Искусно созданный серебряный двуручный меч, передававшийся из поколения в поколение фолкритской знати.
Цены на <20>% выгоднее, грузоподъемность увеличена на 20 ед., носитель может дышать под водой. -> Цены на <20>% выгоднее. Грузоподъемность увеличена на 20 единиц. Носитель может дышать под водой. (так симпатичнее)
Убрана точка после Окровавленная рваная бумага, зачем-то мной туда поставленная.
Призрачная защита -> Призрачный страж (спасибо внимательному пользователю).
Выпилены все буквы ё из перевода. Причина тому совместимость. По умолчанию игра не поддерживает этот символ, если надлежащим образом не отредактирован fontconfig_ru.txt.
Enemies near you have their health and magicka absorbed for <2> points per second. -> Вы поглощаете <2> ед. здоровья и магии находящихся рядом врагов в секунду. (ранее Вы поглощаете <2> ед. здоровья ваших врагов в секунду.)
Отредактированы пропущенные points -> ед. в нескольких строках.
Выгравированна -> выгравирована.
Описание одного предмета было отредактировано для пущей грамотности: ... дают вам бонус <25>% при ношении... -> ... дают вам <25>% бонус при ношении...
Проставлены пропущенные точки в конце предложений в нескольких описаниях предметов.
В одном предложении заменено слово проценты на %.
Еще пара небольших исправлений.
Крушитель черепов -> Сокрушитель черепов.
У вас есть дополнительные <15>% шанс ошеломить кого-то -> У вас есть дополнительный <15>% шанс ошеломить кого-то.
Добавлены переведенные скрипты. Работают не будучи запакованными в *.bsa архив (инфа от chocolatenoodles).
Sunder's Shielding -> Защита Разделителя (ранее Щит Разделителя). Щит Разделителя по прежнему является названием пассивного эффекта, англ. Sunder's Shield
Thane Blade of The Pale -> Клинок Тана Белого Берега (ранее Клинок Тана Пейла)
Thane Blade of Hjaalmarch -> Клинок Тана Хьялмарка (ранее Клинок Тана Ньялмарка)
Mace of Molag Bal -> Булава Молаг Бала (ранее Булава Молага Бала). Ванильный косяк со склонением.
Aging Monument -> Обветшалый памятник (ранее Стареющий памятник)
Vampiric Ring -> Вампирическое кольцо (ранее Сердце Вампира). Кольцо из Морровинда. Называется именно так. Никакого Сердца Вампира и в помине не было.
Заменены несколько заглавных букв на строчные для сохранения общей стилистики.
Коррекция нескольких описаний активных эффектов.
Коррекция перевода Сангвиновых перчаток и ботинок.
По поводу сообщения "Sunder has dealt you a mortal wound." Это сообщение зашито в скрипты _mwl_sunderactivator.pex и _mwl_sunderscript.pex. Я попробую связаться с автором и выяснить, можно ли распаковать архив, перевести скрипты и использовать их без зашивания обратно в *.bsa архив.
Пишите — исправим.
Пневмоловушка двемеров --> Двемерсий душелов или просто Душелов.
Подскажи, планируется ли русификация патчей совместимости с другими модами? Вижу, парочка уже есть, но как насчёт остальных?
"Перевод записок — это achtung!" - ;)))
smth to say about Summermyst translation?
Ths!