Я дуже сподіваюся що назва "Солітьюда" яка вказана на скріні як "Самотин" уже виправлена, зараз перевіряти нема часу, но перекладач ви би мали знати що назви міст, річок, імен, географічні назви НЕ ПЕРЕКЛАДАЮТЬСЯ!!! Ви би ще переклали "Рівервуд" як "Річкова деревина" або "Морфал" як "Смерний" "Мертве падіння" , через кілька днів перевірю переклад від вас і якщо там все так як я написав то це дуже сумно, шкода тоді вашої колосальної роботи коли були допущені такі банальні помилки
Навіть не намагайтесь тут розводити срач щодо перекладу. Якщо бути уважним, то можна помітити, що є два переклади: OPN з транскрибованими власними назвами та TPN - з перекладеними.
З одного боку власні імена ніби й не перекладаються, а з іншого часто-густо у різних мовах географічні назви звучать по-різному. Візьміть до прикладу Deuchlad - Germany - Німеччина.
Я зазвичай прихильник конструктивних дискусій з огляду на експертну вагу співрозмовника. В іншому випадку легше просто проігнорувати.
Якщо це так тоді прекрасно плюс я висловив свою думку бо останнє що я хочу побачити в ігрі на карті світу змінені назви до яких привик ще з англійської і раз уже згадали дойчланд тоді можна і нам ще на карті замість Японії писати ніпонія, так як вони себе називають Я написав що часу перевіряти зараз нема, от якби я поставив і не було другого перекладу от тоді я би срач, як ви висловилися, розвів бо якщо перекладати одне місто то можно уже і всі інші назви де є гра слів перекласти
Привіт і дякую за чудовий мод, грати одне задоволення!
Є лише одна проблема з тим, що дуже рідко але книги можуть бути англійською, що ще дивніше то їх "обгортка" в грі українською але "наповнення" при прочитанні в мові оригіналу. Я щось зробив не так?(
UPD: Оглянув книжки в бібліотеці в хатинці в Вайтрані - книга "Справжня Берензая" яку я з задоволенням прочитав українською раніше тепер чомусь англійською. Це розпочалось після того як я встановив неофіційний патч на гру (але включно з українізатором). Куди копати?
UPD2: Сам натупив і сам полагодив - проблема була в застарілій версії патчу для неофіційного моду, використав оце https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/35784?tab=description і все відновилось, книжечки знову українською :3 можливо комусь знадобиться в майбутньому)
А що робити, якщо замість літери " Ґ " відображається " ' ", а замість " Є " - " Я " ? І текст книг не коректно відображається. Без сторонніх модів, тільки українізатор.
Привіт! По перше дякую за неймовірну роботу. По друге - дублюю питання з Толоки, може тут хтось частіше заходить з розробників. В мене є така проблемка. Я взявся за переклад іншої гри Бесідки, перекладаю за допомогою Esp-Esm перекладача. І я зіткнувся з проблемою, що там не увесь текст гри доступний для перекладу. Наприклад у англійській версії немає пунктів головного меню, а наприклад у чеській - імен деяких персонажів. Ви з таким стикалися? Може є ще якісь програми, які допоможуть дістатися до цього "прихованого" тексту? Дякую.
Вітаю. Я не дуже розбирався зі структурою файлів. Але раджу краще дослідити вміст моду локалізації. Там крім власне Strings є swf, txt й інші файли. Також Follout 4 має бути з подібною структурою.
Добрий вечір! Спершу дуже дякую вам за несамовиту роботу і неоціненний вклад!
По-друге, невеличке питання, на початку гри, щойно починаєш у повозці, деякі репліки через раз трапляються англійською, хотів запитати це баг чи просто репліки десь в кінці файлів і лишаються в обсязі неперкладених?
soitin, я помітив, що ви додали посилання на переклад інших модів СС від інших перекладачів / додали в основний переклад, але не додали від мене. можете додати? мої переклади OPN (ТВН) https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/90556
Мій переклад зроблений під TPN-версію і технічно виконаний у вигляді DLSTRINGS, що робить його таким же універсальним, як і основна локалізація.
Цим дописом я дозволяю додати до української локалізації мій переклад цих двох творінь, відредагувати його за потреби, за умови згадування мене як перекладача цих двох творінь.
105 comments
Якщо бути уважним, то можна помітити, що є два переклади: OPN з транскрибованими власними назвами та TPN - з перекладеними.
З одного боку власні імена ніби й не перекладаються, а з іншого часто-густо у різних мовах географічні назви звучать по-різному. Візьміть до прикладу Deuchlad - Germany - Німеччина.
Я зазвичай прихильник конструктивних дискусій з огляду на експертну вагу співрозмовника. В іншому випадку легше просто проігнорувати.
Я написав що часу перевіряти зараз нема, от якби я поставив і не було другого перекладу от тоді я би срач, як ви висловилися, розвів бо якщо перекладати одне місто то можно уже і всі інші назви де є гра слів перекласти
Є лише одна проблема з тим, що дуже рідко але книги можуть бути англійською, що ще дивніше то їх "обгортка" в грі українською але "наповнення" при прочитанні в мові оригіналу. Я щось зробив не так?(
UPD: Оглянув книжки в бібліотеці в хатинці в Вайтрані - книга "Справжня Берензая" яку я з задоволенням прочитав українською раніше тепер чомусь англійською. Це розпочалось після того як я встановив неофіційний патч на гру (але включно з українізатором). Куди копати?
UPD2: Сам натупив і сам полагодив - проблема була в застарілій версії патчу для неофіційного моду, використав оце https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/35784?tab=description і все відновилось, книжечки знову українською :3 можливо комусь знадобиться в майбутньому)
І текст книг не коректно відображається. Без сторонніх модів, тільки українізатор.
Я не дуже розбирався зі структурою файлів. Але раджу краще дослідити вміст моду локалізації. Там крім власне Strings є swf, txt й інші файли. Також Follout 4 має бути з подібною структурою.
По-друге, невеличке питання, на початку гри, щойно починаєш у повозці, деякі репліки через раз трапляються англійською, хотів запитати це баг чи просто репліки десь в кінці файлів і лишаються в обсязі неперкладених?
Ніби має працювати.
Може ще якісь моди встановлено?
https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/90556
Я подивлюсь.
Зараз я більше над TPN версією працюю.
По-перше, хочу подякувати soitin та Кіндрату Книшу за саму локалізацію. Це - величезна робота.
Дещо раніше я переклав два творіння:
• Tundra Homestead (cceejsse001-hstead.esm) - https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/98759
• Umbra (ccbgssse016-umbra.esm) - https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/106042
Мій переклад зроблений під TPN-версію і технічно виконаний у вигляді DLSTRINGS, що робить його таким же універсальним, як і основна локалізація.
Цим дописом я дозволяю додати до української локалізації мій переклад цих двох творінь, відредагувати його за потреби, за умови згадування мене як перекладача цих двох творінь.
Скористаюсь, як буду додавати решту додатків.