Je sais que vous avez posté ça il y a quelques années maintenant, mais il a quelques problèmes avec cette traduction. Ce n'est pas bien méchant, mais c'est dommage ("je sent"" au lieu de "je sens", arcane accordé au féminin (c'est un terme masculin !), et quelques sens imparfaits). De plus, et là pour le coup c'est la faute du mod tel qu'il a été converti et donc utilisé sur Skyrim SE : les images des livres n'étaient plus assignées aux pages... Je suis donc en train de reprendre votre traduction à titre personnel pour le moment. N'hésitez pas à me faire savoir si je peux vous la transmettre par la suite.
Est ce que vous avez une messagerie ou un serveur discord, où envoyer des choses ? Je me suis rendu compte qu'il y a hélas quand même pas mal de phrases dont le sens était légèrement perdu sur les deux mods Inferno, voir que vous aviez choisi de raccourcir. Je n'aime évidement pas vouloir critiquer car les gens mettent du cœur à l'ouvrage dans les traductions et nous savons tout deux que c'est un travail de longue haleine, mais cela illustre d'un autre côté pourquoi des sites comme La confrérie des Traducteurs ont des personnes qui ne font que relire toutes les traductions produites avant de les valider : il est facile par mégarde d'insérer une erreur ici ou là. Comme je veux faire ça au Mieux, je vais continuer d'éplucher ligne par ligne tout le contenu des deux mods Inferno (actuellement j'en ai fini avec les bouquins en y consacrant ma journée entière d'hier, si c'est dire comme j'ai pris le soin de réfléchir à tout le sens, le contexte, etc. XD), le reste (je suppose) ne devrait pas prendre autant de temps, mais en l'occurrence vraiment la relecture était nécessaire et rendra justice au mod (et comme maintenant les images seront fixées, cela fonctionnera même mieux que la VO SSE, sans aucun fichier additionnel requis). Tout ce que j'espère au final c'est que cela vous aura été utile. x) Je vous tiens au courant.
... Au vu de votre maturité, et de votre capacité à accepter la critique d'autrui pour avancer, je vais donc plutôt proposer des traductions intégrales en concurrence directe. C'était pour vous aider mais à votre guise, il est facile de faire une traduction google trad et de cumuler les "endorsements" auprès de personnes qui ne savent pas lire le contenu du mod dans sa langue d'origine, et ne verront pas les fautes de français dans la traduction, mais faire une traduction propre en revanche cela demande beaucoup, beaucoup plus de temps, désolé mais c'est un fait. Quand je vois ce que j'ai lu sur deux mods Inferno, franchement j'ai peur d'aller jeter un coup d'œil à Summerset Isle parce que vous l'avez sans doute traité de la même manière. Le site de la Confrérie est peut-être un peu "sectaire" sur les bords et utilise à tort de l'écriture inclusive qui n'a rien à faire dans Skyrim, mais en attendant leurs traductions sont réellement propres, je comprends maintenant pourquoi ils ne préfèrent pas être mêlés aux traductions françaises ici, et c'est bien regrettable que vous le prenez comme ça. Bonne continuation, et une très bonne année.
Lol je résume donc: -Vous voulez des corrections? -Oui pourquoi pas -Tant mieux parce que votre travail est merdique -Euh alors non -Vous manquez de maturité, il faut accepter la critique. Les cas sociaux sur le nexus...
Hé mec c'est qu'une trad, si tu veux pas l'utiliser laisses ça à ceux qui veulent et passe ton chemin, ton avis n’intéresse que toi.
Et bien quand on veut jouer au chantre de l'orthographe et de la grammaire on prends au moins le temps de se relire... Quand à la confrérie, j'ai d’excellents rapports avec eux, merci, et certaines de mes trads sont hébergés là bas. Faites ce que vous voulez pour le reste, quand à moi je vous épargnerais l'ignominie de mon travail en vous bannissant de celui-ci. Mais si je vois la moindre trace de mon travail dans votre re traduction, pour peu que l'auteur du mod l'autorise, je ferais ce qu'il faut. Au revoir...
Bonjour, C'est le seul que l'auteur a porté pour la SE, les autres sont pour oldrim. Il explique que c'est difficile niveau équilibrage vu la nature dark soulesque du mod et que c'est pour cela qu'il le fera peut être un jour mais rien n'est moins sur.
Hi, The link to to the original mod is in the beguining of the description, I cannot put the file as a translation because the original fils are hosted in oldrim. It's the same Klogus gave to you
13 comments
Je me suis rendu compte qu'il y a hélas quand même pas mal de phrases dont le sens était légèrement perdu sur les deux mods Inferno, voir que vous aviez choisi de raccourcir. Je n'aime évidement pas vouloir critiquer car les gens mettent du cœur à l'ouvrage dans les traductions et nous savons tout deux que c'est un travail de longue haleine, mais cela illustre d'un autre côté pourquoi des sites comme La confrérie des Traducteurs ont des personnes qui ne font que relire toutes les traductions produites avant de les valider : il est facile par mégarde d'insérer une erreur ici ou là. Comme je veux faire ça au Mieux, je vais continuer d'éplucher ligne par ligne tout le contenu des deux mods Inferno (actuellement j'en ai fini avec les bouquins en y consacrant ma journée entière d'hier, si c'est dire comme j'ai pris le soin de réfléchir à tout le sens, le contexte, etc. XD), le reste (je suppose) ne devrait pas prendre autant de temps, mais en l'occurrence vraiment la relecture était nécessaire et rendra justice au mod (et comme maintenant les images seront fixées, cela fonctionnera même mieux que la VO SSE, sans aucun fichier additionnel requis). Tout ce que j'espère au final c'est que cela vous aura été utile. x) Je vous tiens au courant.
Au vu de votre maturité, et de votre capacité à accepter la critique d'autrui pour avancer, je vais donc plutôt proposer des traductions intégrales en concurrence directe. C'était pour vous aider mais à votre guise, il est facile de faire une traduction google trad et de cumuler les "endorsements" auprès de personnes qui ne savent pas lire le contenu du mod dans sa langue d'origine, et ne verront pas les fautes de français dans la traduction, mais faire une traduction propre en revanche cela demande beaucoup, beaucoup plus de temps, désolé mais c'est un fait. Quand je vois ce que j'ai lu sur deux mods Inferno, franchement j'ai peur d'aller jeter un coup d'œil à Summerset Isle parce que vous l'avez sans doute traité de la même manière. Le site de la Confrérie est peut-être un peu "sectaire" sur les bords et utilise à tort de l'écriture inclusive qui n'a rien à faire dans Skyrim, mais en attendant leurs traductions sont réellement propres, je comprends maintenant pourquoi ils ne préfèrent pas être mêlés aux traductions françaises ici, et c'est bien regrettable que vous le prenez comme ça. Bonne continuation, et une très bonne année.
-Vous voulez des corrections?
-Oui pourquoi pas
-Tant mieux parce que votre travail est merdique
-Euh alors non
-Vous manquez de maturité, il faut accepter la critique.
Les cas sociaux sur le nexus...
Hé mec c'est qu'une trad, si tu veux pas l'utiliser laisses ça à ceux qui veulent et passe ton chemin, ton avis n’intéresse que toi.
Faites ce que vous voulez pour le reste, quand à moi je vous épargnerais l'ignominie de mon travail en vous bannissant de celui-ci. Mais si je vois la moindre trace de mon travail dans votre re traduction, pour peu que l'auteur du mod l'autorise, je ferais ce qu'il faut. Au revoir...
@exelgringo lol tellement vrai :)
Je ne trouve pas la premiere partie pour SKYRIM SE
Merci pour tes vidéos et tes trad. +
C'est le seul que l'auteur a porté pour la SE, les autres sont pour oldrim. Il explique que c'est difficile niveau équilibrage vu la nature dark soulesque du mod et que c'est pour cela qu'il le fera peut être un jour mais rien n'est moins sur.
https://www.nexusmods.com/skyrim/mods/61776/?