0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

PARASOE

Uploaded by

PARASOE

Virus scan

Safe to use

7 comments

  1. Cesar199529
    Cesar199529
    • member
    • 1 kudos
    Muchas gracias
  2. marishnikov
    marishnikov
    • premium
    • 34 kudos
    Hola, yo te puedo ayudar un poco.

    Para hacer traducciones al español (o a cualquier otro idioma en que se encuentre oficialmente Skyrim), deberías usar las bases de datos del idioma al que quieres traducir, en este caso español, ya que algunas traducciones del juego original son muy diferentes a lo que normalmente se traduciría. También ten en cuenta esta guía en Nexus: ESP-ESM Translator

    Hay casos como "Whiterun" (Carrera Blanca) o "Faendal's House" (Casa de Faendal) que son más simples de traducir al haber menos posibles traducciones.

    Por ejemplo tenemos "Hammerfell" que traducido literal sería como "Martillo caído" o "Caída del Martillo", sin embargo, en la traducción oficial del juego se llama "Páramo del Martillo", ya que otra traducción de "fell" además de "caído" es también "páramo", lo cual hace una mejor alusión al ambiente y clima desértico de la zona de los Guardias Rojos (Redguards).

    Otro ejemplo sucede con el pueblito de "Riverwood" que se podría traducir literalmente como "Río Madera" o "Rivera de Madera", entre otras varias posibles traducciones que tendríamos jugando con el idioma y las palabras, pero, en el juego oficial en español, "Riverwood" se llama "Cauce Boscoso", lo cual es completamente diferente a lo que uno normalmente pensaría, sin embargo, suena mucho más bonito y acogedor de esa manera, además de poético y un tanto folclórico. Cauce: río, recorrido del río, relacionado a río. Boscoso: bosque abundante.

    Otro caso similar sucede con "Shor's Stone" al norte de Riften, la traducción posible que se te ocurriría normalmente sería "Piedra de Shor", lo cual no estaría mal, pero la traducción oficial es "Peñón de Shor", esto al ser un "peñón" o un "peñasco" más grande que una simple "piedra", lo cual le da un mejor sentido al lugar.

    Esta enorme diferencia de traducciones se debe a que cuando se traducen nombres propios de lugares, que a veces no existen en otro idioma, se debe buscar un equivalente, hacer una interpretación o una adaptación que mantenga la idea original, por lo que a veces se toman libertades creativas para hacer sonar los lugares o zonas de mejor manera.

    Espero no haberte abrumado con este testamento que escribí. Pero ten en cuenta las bases de datos que te digo, con eso, al traducir, algunas veces la línea de traducción saldrá celeste, lo que indica que se encontró una coincidencia con el texto y el programa te ayudó a completarlo con la traducción oficial. Incluso a veces el mismo programa te confirma que la línea a traducir está correcta y automáticamente lo pone en verde. Yo sé de eso porque también he hecho traducciones de mods.

    Me alegra saber que te gusta nuestro hermoso idioma español y que lo estás aprendiendo muy bien. Te recomendaría que a un costado de la imagen portada de tu mod publicado le pongas una bandera de España, para que así sea más fácil identificarlo como una traducción al español.

    ¡Saludos desde el sur de Chile en Sudamérica!
    1. PARASOE
      PARASOE
      • premium
      • 84 kudos
      ¡Muchísimas gracias! Me siento halagado por recibir una respuesta tan extensa de otro traductor de la comunidad.Oblivion

      Remastered ya ha salido, ¿no sé si has vuelto a Oblivion?

      Mi lengua materna es el chino, y mencionaste Whiterun, que también ha sido un punto de debate entre los traductores no oficiales de la comunidad china. Algunos creen que "run" podría referirse a un río, por lo que traducen Whiterun al chino como "Ciudad del Río Blanco". Otros, en cambio, prefieren usar la transliteración.

      Como mencionaste, traducir nombres propios de lugares al español me resulta un gran desafío. Por un lado, mi conocimiento de palabras en español es limitado, y a veces no domino bien la gramática. Incluso he cometido el error de traducir "Riverwood" literalmente, lo que resultó en una anécdota divertida.

      Por eso, cuando se trata de nombres de lugares, suelo consultar a ChatGPT o Grok. Sí, los dos nombres de lugares que mencioné en la página de descripción del mod fueron sugeridos por Grok, quien me aseguró que eran traducciones oficiales (aunque en realidad no lo eran).

      Tras la traducción de hoy, he aprendido la lección: en el futuro, antes de traducir nombres de lugares, consultaré la wiki correspondiente.
      Gracias por tu generosa orientación. Sin embargo, respecto a la traducción al español, me gustaría hacerte algunas preguntas:


      • ¿De dónde obtuviste tu base de datos en español? Revisé Nexus y solo encontré una guía de uso de EET escrita en español.
      • ¿Qué medios de comunicación utilizan actualmente los jugadores de Skyrim que hablan español? ¿Por ejemplo, Discord o foros
      • El español se habla en muchos países, como España, Chile, Argentina, entre otros. Había considerado la idea de incluir banderas nacionales en las imágenes de vista previa de los mods para hacer las traducciones más intuitivas. Sin embargo, me preocupa que incluir la bandera de España en las imágenes de vista previa pueda molestar a los hablantes de español de otros países.

      Por último, quiero agradecerte nuevamente por tu generosa ayuda. No tengo ningún talento para aprender idiomas, por lo que el camino de aprender español por mi cuenta ha sido largo y doloroso. Es gracias al constante aliento y apoyo de la comunidad que me he atrevido a intentar traducir mods.

      Te deseo un día lleno de felicidad.
    2. marishnikov
      marishnikov
      • premium
      • 34 kudos
      Me llenas de admiración hacia tu persona por hablar chino como lengua materna y estar aprendiendo un idioma tan ajeno y diferente al tuyo como lo es mi idioma español, ¡¡sin duda es una gran proeza!!

      No creo que juegue Oblivion Remaster, además, por sus requisitos no creo que mi PC lo pueda correr. Yo estaba esperando a la llegada de Skyblivion. Espero que ese proyecto llegue pronto y no quede a medio camino.

      Efectivamente, por la ciudad de Carrera Blanca pasa el Río Blanco, del cual proviene el mismo nombre de la ciudad. En español se traduce literal del inglés y queda bien. "Run" en español se traduce como "correr", lo cual hace referencia a la "corriente de un río", un río que se llama "Blanco", y ese río pasa por la ciudad dándole el nombre de Carrera Blanca, o como tú dices "Ciudad del Río Blanco". Tiene mucho sentido. Si en la versión no oficial china hay discusiones al respecto, estas son muy bien fundadas porque el tema da para debatir con argumentos ya que vale la pena al haber más de una respuesta igual de válida. Es interesante.

      Para consultar nombres de lugares, personajes, objetos, misiones, etc. puedes revisar esta página wiki Elder Scrolls | Fandom si seleccionas un artículo en la página, te saldrá disponible la opción de ver su versión en otro idioma, ya sea este español, inglés, alemán, francés, u otro que aparezca en el listado.

      Las bases de datos que te mencioné las descargas de esta misma página de Nexus que te dejé anteriormente: ESP-ESM Translator No me acuerdo cómo es que se instalaban los diccionarios y bases de datos, pero seguro que encuentras alguna video guía al respecto.

      Existe un grupo de Facebook (1) TES V: Skyrim latinoamerica!!! | Facebook donde parte de la comunidad hispanohablante comparte memes en su mayoría. No hay un grupo oficial como tal, sólo es un grupo grande de gente que comparte un gusto en común por Skyrim y Elder Scrolls en general. Podrías echarle un vistazo si te interesa ver qué se comenta y se comparte.

      Sobre lo de las banderas de otros países de habla hispana, además de España, te aseguro que es indistinto y a nadie molesta. Personalmente uso una combinación de banderas de mi país, Chile, y de la bandera de España en mis traducciones de mods, más que nada por una cuestión estética (y un poco por orgullo nacional, claro). Hay otros traductores de mods al español que, a pesar de que son de otros países de habla hispana también, ponen la bandera de España por sí sola o a veces con la de su país al lado en las portadas de sus traducciones. Eso se hace para que la publicación sea más fácil de identificar como una traducción al español, pero al final del día, a nadie molesta que una traducción al español lleve solamente la bandera de España en su portada.

      Si hasta ahora has usado una inteligencia artificial o algún traductor para traducir y escribir tu comentario lo entendería perfectamente, pero si tú mismo lo escribiste todo... ¡wow! Escribes mejor que mucha gente nativa jajajajaja

      Si vas a continuar con traducciones al español para practicar y aprender, te recomendaría hacerlo con mods pequeños, como los de armaduras o de ítems que se añaden al juego, ya que esos suelen tener pocas líneas de texto a traducir y sería más fácil para ti.

      Oh pues de nada, me alegro mucho, es un gusto ser de ayuda. Que estés muy bien. ¡¡Un abrazo a la distancia!!
    3. PARASOE
      PARASOE
      • premium
      • 84 kudos
      ¡Gracias por tu respuesta! Ya descargué la base de datos desde la página de Nexus de EET. Estaba justo un poco más abajo en la página, ¡y antes no lo había visto! Hace mucho que no uso mi cuenta de Facebook, pero en algún momento definitivamente visitaré la comunidad.¡Qué bueno saber que poner la bandera española en la portada del mod no causará molestias!

      Y sí, traducir mods pequeños es mi enfoque principal por ahora, y planeo seguir traduciendo más mods pequeños hasta que domine mejor el español, jajaja. Los mods grandes tienen demasiado texto y son muy difíciles de traducir.

      Gracias por tu orientación, ¡un abrazo!
  3. John3107
    John3107
    • member
    • 0 kudos
    "Proudspire Manor" = "Mansión Espira Orgullosa".

    Esta es la traducción de la mansión del juego base. Saludos.
    1. PARASOE
      PARASOE
      • premium
      • 84 kudos
      Gracias por su orientación. He hecho cambios en la traducción y he subido una nueva versión, ¡que tengas un buen día!