Перевод местами кривоват, а еще практически не бьется с устоявшимися традициями перевода морровиндской специфики. Например, слово n'wah в прямой транслитерации с англика - "эн'ва", в устоявшемся русском переводе (использованном в локализации Skyrim) - "н'вах", а у вас "н'ва", это ни к селу, ни к городу. Также слово cornerclub (данмерская таверна) принято переводить просто как "клуб", а не как "угловой клуб". Город Pryai в серии книг "2920, последний год Первой эры" переведен как Приай ("Если мы будем идти всю ночь, то достигнем доминирующей позиции у Приай завтра с утра."), у вас он почему-то Пряй.
1 comment