Log in to view your list of favourite games.
View all games (2,907)
Explore this month's nominated mods
The elegant, powerful, and open-source mod manager
Download and manage all your collections within Vortex
Upgrade your account to unlock all media content
Oh dear! Something has gone wrong!
Try reloading the notifications.
No unread notifications right now
You're up to date
To enjoy the benefits of Nexus Mods, please log in or register a new account
5 comments
说下我个人的一些汉化
第一个坚钢塔其实是本体n网的汉化有点机翻导致,根据lore来说这里的塔是指高岩的”精金塔“;
奥新纽姆遗迹那个nova我也挺奇怪的,可能是取nova本意的超新星短暂辉煌然后毁灭的意境?
Hedgewitch我觉得可能是根据周围的怪来翻译的,如果我没记错那附近的怪好像是叫比较特殊的“树篱巫族”(暂时没验证)?可能这个地点叫树篱巫族之眺?至于刺猬我是不明白本体的汉化怎么翻出来的,hedge witch分开看倒是外国文化一种对于回归自然的传统女巫的文化形象,但是由于这个mod的witchman特指巫族所以确实难翻译…
Pup’s rest的狗子是幽灵形态了,而且地点外观应该是它的坟墓之类的,翻译成幼犬安眠处可能合适一点?
Owl用鹰不太贴合,直接翻译成“鸮”应该不错
感谢您的建议!
PS:麻烦了,我可能要重改本体名词了>﹏<,坚钢塔 为蒹葭和ANK名词,而精金塔 为重光名词,我决定改为精金塔,确实ANK有些汉化错误。
“两日行程”他的副官回答。“若我们今晚整夜行军,便可于明日早晨占据普里艾的制高点。情报表明,皇帝将指挥后方,法鲁恩的斯托里格率领前锋,河堡的纳吉雅在左翼,里尔莫斯的乌拉奎斯在右翼”
这是我ANK汉化里的,我已经不知道用什么名词了。eso我还没怎么玩,官方中文也不知道借鉴的什么汉化
法尔安 法鲁恩 法尔伦 我在我词典里找到3个Farrun翻译,很难受。
要不这些统一为 重光 名词算了 ( ╯□╰ )
还有,我的朋友,你才是佬啊!
过会在作者里加上您吧!对这个汉化帮助太大了!\( ̄︶ ̄*\))