Skyrim Special Edition
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

xdyyj and niceZTY233

Uploaded by

xdyyj

Virus scan

Safe to use

5 comments

  1. niceZTY233
    niceZTY233
    • member
    • 1 kudos
    哈哈哈好本来我也要传汉化的但是up比我快
    说下我个人的一些汉化
    第一个坚钢塔其实是本体n网的汉化有点机翻导致,根据lore来说这里的塔是指高岩的”精金塔“;
    奥新纽姆遗迹那个nova我也挺奇怪的,可能是取nova本意的超新星短暂辉煌然后毁灭的意境?
    Hedgewitch我觉得可能是根据周围的怪来翻译的,如果我没记错那附近的怪好像是叫比较特殊的“树篱巫族”(暂时没验证)?可能这个地点叫树篱巫族之眺?至于刺猬我是不明白本体的汉化怎么翻出来的,hedge witch分开看倒是外国文化一种对于回归自然的传统女巫的文化形象,但是由于这个mod的witchman特指巫族所以确实难翻译…
    Pup’s rest的狗子是幽灵形态了,而且地点外观应该是它的坟墓之类的,翻译成幼犬安眠处可能合适一点?
    Owl用鹰不太贴合,直接翻译成“鸮”应该不错
    1. xdyyj
      xdyyj
      • supporter
      • 7 kudos
      我再开个档过一下任务,深入了解一点,看看还有没有什么疏漏。
      感谢您的建议!

      PS:麻烦了,我可能要重改本体名词了>﹏<,坚钢塔 为蒹葭和ANK名词,而精金塔 为重光名词,我决定改为精金塔,确实ANK有些汉化错误。
    2. niceZTY233
      niceZTY233
      • member
      • 1 kudos
      刚实际体验了一下,感觉还有几处还要改动一下,great griffon‘s nest的great应该是修饰griffon的,因为这个mod多次表现永恒城的狮鹫崇拜,所以翻译成”伟大狮鹫之巢“或者”巨型狮鹫之巢“更好点(不确定翻译成伟大是否合适,因为即使有崇拜加持,剧情内的狮鹫实际表现仍然令人不齿,但这也是玩家中后期才能发觉的);古代图腾原文中的the old应该是指瑞驰人古老信仰的古神,至于是三位魔神(海尔辛、娜米拉、魄伊特)与洛克汗中的哪一位我不确定,不过图腾相关任务奖励技能的描述确实也提到过古神,所以我觉得应该是更直接点的”古神图腾“;至于farrun我记得eso的玩家好像比较喜欢翻译成法伦
    3. xdyyj
      xdyyj
      • supporter
      • 7 kudos
      “帝国军距离多远?”维威克问。
      “两日行程”他的副官回答。“若我们今晚整夜行军,便可于明日早晨占据普里艾的制高点。情报表明,皇帝将指挥后方,法鲁恩的斯托里格率领前锋,河堡的纳吉雅在左翼,里尔莫斯的乌拉奎斯在右翼”

      这是我ANK汉化里的,我已经不知道用什么名词了。eso我还没怎么玩,官方中文也不知道借鉴的什么汉化
      法尔安 法鲁恩 法尔伦 我在我词典里找到3个Farrun翻译,很难受。
      要不这些统一为 重光 名词算了 ( ╯□╰ )
      还有,我的朋友,你才是佬啊!
      过会在作者里加上您吧!对这个汉化帮助太大了!\( ̄︶ ̄*\))
    4. niceZTY233
      niceZTY233
      • member
      • 1 kudos
      哈哈哈不至于,只是我真的很喜欢这个mod,而且对于他没有后续更新非常遗憾,想要在其他mod找补