Improved Follower Dialogue - Lydia - Chinese translation
-
Endorsements
-
Unique DLs--
-
Total DLs--
-
Total views--
-
Version3.6.6
- Original File
- Download:
- Manual
File information
Created by
translation by diff personsUploaded by
zitongicanaanVirus scan
Safe to use
this is Chinese translation中文翻译
Improved Follower Dialogue - Lydia 3.6.6的汉化ESP,仅提供 这一个ESP哦。
根据https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/87226?tab=files的基础上汉化的,去年年底把汉化后的ESP发到9DM上,忘记了N网这边
汉化的这些台词很多涉及到一些地名和游戏里的事件名称,比如湮灭,高岩啥的,能找到对应翻译的我就写上,不确定的我就用原版英语代替。
还有许多需要结合场景的语境才能理解的句子,比如“我会继续顺着这条路走下去”,我并不知道是指“我会用自己的方式活下去”,还是说真的就是“沿着这条路走下去”。。。只能 汉化的比较直白一点了。。。而且还有一些词句是我不理解的。。。所以肯定用起来有些问题,凑合一下吧,不少翻译的地方我不确定具体含义,就会用原版英文或者括号加上英语。。。
警告:如果你使用 Follower Commentary Overhaul SE , 不管你怎么排序,你的莱迪亚都会出现一些没有声音的对白(来自FCO),而我的这个档就有FCO,所以我暂时没用’ Improved Follower Dialogue - Lydia‘这个MOD。
如果你使用 Relationship Dialogue Overhaul,那么只需要把Relationship Dialogue Overhaul的ESP 放在 本贴的ESP前面就好。、
Improved Follower Dialogue - Lydia 3.6.6的汉化ESP,仅提供 这一个ESP哦。
根据https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/87226?tab=files的基础上汉化的,去年年底把汉化后的ESP发到9DM上,忘记了N网这边
汉化的这些台词很多涉及到一些地名和游戏里的事件名称,比如湮灭,高岩啥的,能找到对应翻译的我就写上,不确定的我就用原版英语代替。
还有许多需要结合场景的语境才能理解的句子,比如“我会继续顺着这条路走下去”,我并不知道是指“我会用自己的方式活下去”,还是说真的就是“沿着这条路走下去”。。。只能 汉化的比较直白一点了。。。而且还有一些词句是我不理解的。。。所以肯定用起来有些问题,凑合一下吧,不少翻译的地方我不确定具体含义,就会用原版英文或者括号加上英语。。。
警告:如果你使用 Follower Commentary Overhaul SE , 不管你怎么排序,你的莱迪亚都会出现一些没有声音的对白(来自FCO),而我的这个档就有FCO,所以我暂时没用’ Improved Follower Dialogue - Lydia‘这个MOD。
如果你使用 Relationship Dialogue Overhaul,那么只需要把Relationship Dialogue Overhaul的ESP 放在 本贴的ESP前面就好。、