Muchas gracias por resubir la traduccion ^^ sois unos makinas yo hace años lo probre con una traduccion no se si esta misma y iva de maravilla muy recomendado ^^
Tengo una traducción de Undeath de la primera vez que termine más del 90% de Skyrim y que no sé de dónde saqué y ahora que he terminado el 100% en mi tercera partida me encuentro esta traducción sin ningún "Endorsement" ni comentario. (Si no fuera por la fecha de subida me asustaría xD) Creo que la traducción que tengo la saqué de clandlan. Aun así se agradece tener una traducción en Nexus y que esté actualizada.
Cuando termine con Quest: Sea of Ghosts volveré a instalar Undeath, probaré esta traducción (no recuerdo si la otra tiene fallos o no, fue hace 4 años mínimo jajaja) y cuando termine con el mod, comentaré que tal.
PD: Si tienes pensado seguir traduciendo otros mods, hace unas semanas vi un comentario de otro traductor (no recuerdo que mod era) sobre ese tema. Te dejo aquí, por si te interesa, uno de sus mods traducidos para que puedas ver dicho comentario (lo ha puesto en todos sus mods) sobre "las reglas de la web" al subir una traducción a Nexus: https://www.nexusmods.com/skyrim/mods/77537/?
Ya he llegado al ritual (esta mañana) y llevo toda la tarde intentando que funcionase de mil maneras (moría y la filacteria no activaba los efectos de absorber el alma). Justo ahora acaba de funcionar reemplazando los scripts de la traducción por los originales. ¿Has usado TESVTranslator? (Yo también lo uso).
Estoy casi al 90% seguro de que es cosa de los scripts traducidos, ahora probaré en la partida normal (he tenido que hacer varios saves diferentes).
Cuando termine con todo esto, comentaré la traducción en general, pero todo se entiende bien hasta cerca del final, no creo que me haya dejado ningún diario o libro.
Vale, efectivamente parece ser cosa de los scripts. Lo he probado en la partida en la que lo intenté de más de 15 maneras y ha funcionado a la primera.
En cuanto a la traducción en general, todo se entiende. He visto algunos fallos de sintaxis (típicos cuando uno se cansa de traducir mods largos jajaja). Informo de los que más han llamado la atención por si tienes intención de actualizar:
- El titulo dentro del libro "Preparación del cadáver: Volumen Dos" está en inglés. - Aparece en varios textos "y a" junto: algunas cartas, diarios y uno cerca del final del libro "Arkay el enemigo". - El "tomo" aparece como "Tome" en el diario 2 y al final del diario 1. - En la nota cerca del caldero, Caldero aparece como Cauldron (Nota del Alquimista). - En la traducción del brasero para abrir una reja cerrada, ahí si recuerdo que en la traducción que encontré la descripción me pareció muy rara y creo que has puesto lo mismo en la primera frase: "Este misterioso brasero se sienta ante ti". Supongo que en inglés sería algo muy raro jajaja. - Aparece "eternally" en el libro "Luna del Nigromante". - Algunas palabras en inglés en el diario de Torvalen.
4 comments
Tengo una traducción de Undeath de la primera vez que termine más del 90% de Skyrim y que no sé de dónde saqué y ahora que he terminado el 100% en mi tercera partida me encuentro esta traducción sin ningún "Endorsement" ni comentario. (Si no fuera por la fecha de subida me asustaría xD)
Creo que la traducción que tengo la saqué de clandlan. Aun así se agradece tener una traducción en Nexus y que esté actualizada.
Cuando termine con Quest: Sea of Ghosts volveré a instalar Undeath, probaré esta traducción (no recuerdo si la otra tiene fallos o no, fue hace 4 años mínimo jajaja) y cuando termine con el mod, comentaré que tal.
PD: Si tienes pensado seguir traduciendo otros mods, hace unas semanas vi un comentario de otro traductor (no recuerdo que mod era) sobre ese tema.
Te dejo aquí, por si te interesa, uno de sus mods traducidos para que puedas ver dicho comentario (lo ha puesto en todos sus mods) sobre "las reglas de la web" al subir una traducción a Nexus: https://www.nexusmods.com/skyrim/mods/77537/?
Ya he llegado al ritual (esta mañana) y llevo toda la tarde intentando que funcionase de mil maneras (moría y la filacteria no activaba los efectos de absorber el alma). Justo ahora acaba de funcionar reemplazando los scripts de la traducción por los originales. ¿Has usado TESVTranslator? (Yo también lo uso).
Estoy casi al 90% seguro de que es cosa de los scripts traducidos, ahora probaré en la partida normal (he tenido que hacer varios saves diferentes).
Cuando termine con todo esto, comentaré la traducción en general, pero todo se entiende bien hasta cerca del final, no creo que me haya dejado ningún diario o libro.
En cuanto a la traducción en general, todo se entiende. He visto algunos fallos de sintaxis (típicos cuando uno se cansa de traducir mods largos jajaja). Informo de los que más han llamado la atención por si tienes intención de actualizar:
- El titulo dentro del libro "Preparación del cadáver: Volumen Dos" está en inglés.
- Aparece en varios textos "y a" junto: algunas cartas, diarios y uno cerca del final del libro "Arkay el enemigo".
- El "tomo" aparece como "Tome" en el diario 2 y al final del diario 1.
- En la nota cerca del caldero, Caldero aparece como Cauldron (Nota del Alquimista).
- En la traducción del brasero para abrir una reja cerrada, ahí si recuerdo que en la traducción que encontré la descripción me pareció muy rara y creo que has puesto lo mismo en la primera frase: "Este misterioso brasero se sienta ante ti". Supongo que en inglés sería algo muy raro jajaja.
- Aparece "eternally" en el libro "Luna del Nigromante".
- Algunas palabras en inglés en el diario de Torvalen.
Eso es todo y gracias por la traducción ;)