Não se esqueçam de clicar ali em cima no botão "TRACK". Assim quando eu fizer uma atualização, vocês receberão uma notificação.
------- Nomes dos Argonianos
Vocês já devem ter notado que alguns Argonianos possuem nomes bem esquisitos. Na Lore da franquia, alguns Argonianos possuem nomes mais fáceis de pronunciar, como Madesi e keerava. Outros, possuem nomes "impronunciáveis", então eles recebem apelidos dos habitantes locais, muitas vezes é um apelido que descreve o trabalho dele ou algo que ele gosta de fazer.
Lista dos nomes deles em inglês e como foi traduzido (pois não faria sentido manter em inglês):
ola a todos. sou novo no skyrim + mods e gostaria de saber se eu estou fazendo algo de errado. apos instalar esta tradução percebi que muitas coisas no jogo ainda ficam em ingles. minhas duvidas são... a traduçao deve ser instalada antes ou depois dos mos ou ainda a instalaçao dos mods embaralha a tradução?
A instalação pode ser feita a qualquer momento. Só tome cuidado para não instalar algum outro mod que também altera legendas, ou que contenha outros diálogos, pois realmente não irá ficar traduzido, pois não faz parte do arquivo principal do jogo. Confira também se você não esta com o USLEP - Unofficial Skyrim Legendary Edition Patch instalado, caso esteja, vc também terá que realizar o download da tradução especificamente para ele. Tem aqui no Nexus. Eu uso esta: https://www.nexusmods.com/skyrim/mods/71243 O USLEP é um "mod" que, além de corrigir bugs de gameplay, também corrige vários textos do arquivo original do jogo, que estão em inglês, (fazendo com que várias partes do seu jogo acabem ficando em inglês, mesmo com esta tradução). Essa lógica serve para qualquer outro mod que altera linhas de dialogo no jogo, que você queira instalar.
Opa, essa definitivamente é a melhor tradução de skyrim até o momento e eu gostaria de agradecer a você imensamente pelo seu trabalho "retraduzindo" o jogo, sei como é difícil encontrar esses tantos erros de tradução em um jogo tão grande.
Se não for te incomodar, eu queria pedir umas poucas mudanças na tradução que acho que a deixariam melhor, mesmo que sejam detalhes. Primeiro, pelo menos no meu jogo, existe um pequeno erro na tradução do efeito "resistência a gelo" nos ingredientes, onde está escrito "resitência" no lugar. O segundo ponto é que eu acredito que os ingredientes poderiam seguir um pouco mais da tradução da tribo gamer, por exemplo: Algodão Tundra = Algodão da Tundra Belladama = Belladona Blisterwort = Botão de Ouro
A mesma coisa com algumas magias e shouts, por exemplo: Marcado para Morte = Marcado para Morrer Flecha de Relampago = Relampago Tempo Lento = Desacelerar o Tempo
Em resumo é isso, mas são várias essas situações, que por vezes eu acho estranho o jeito como está escrito, algumas falas e dialogos soariam melhor.
Opa, normalmente isso acontece quando você instala algum mod de fonte que o criador não adicionou suporte ao nosso idioma...
A fonte original do Skyrim (Futura) já suporta todos nossos acentos/caracteres sem nenhum problema. Mas se esta procurando um mod de fonte, eu recomendo essa aqui Sovngarde - eu acho ela bem legal, e suporta todos nossos acentos/caracteres: https://www.nexusmods.com/skyrim/mods/77036
Quando você vai atualizar de novo? poderia mudar "Thane" para "Barão"? ou ensinar como modificar isso? (apenas para uso próprio) E se possível fazer um port dessa tradução para o unofficial patch?
Instalei a tradução e dei uma jogadinha para testar. Aparentemente tudo está funcionando normal - apenas a árvore de skills que não está traduzida (o nome das skills). Os perks dentro das skills alguns estão traduzidos e outros não.
Sabe dizer o que pode estar causando esse problema?
61 comments
Assim quando eu fizer uma atualização, vocês receberão uma notificação.
-------
Nomes dos Argonianos
Vocês já devem ter notado que alguns Argonianos possuem nomes bem esquisitos.
Na Lore da franquia, alguns Argonianos possuem nomes mais fáceis de pronunciar, como Madesi e keerava.
Outros, possuem nomes "impronunciáveis", então eles recebem apelidos dos habitantes locais, muitas vezes é um apelido que descreve o trabalho dele ou algo que ele gosta de fazer.
Lista dos nomes deles em inglês e como foi traduzido (pois não faria sentido manter em inglês):
Watches-The-Roots -> Obserservador-De-Raízes
Stands-In-Shallows -> Caminhante-Das-Marés-Rasas
From-Deepest-Fathoms -> Mergulhadora-Das-Produndezas
Scouts-Many-Marshes -> Explorador-de-Pântanos
Dúvidas? sugestões? Deixa um comentário! Mesmo que eu não responda, sempre leio todos!
vi que tem um tempinho sem upgrades mas espero que ele esteja tranquilo de jogar só com jogo base :o
Como ficou traduzido os "Holds" (sou estudante de inglês, e fiquei curioso pra saber como traduziram esse termo, hehe)??
apos instalar esta tradução percebi que muitas coisas no jogo ainda ficam em ingles.
minhas duvidas são... a traduçao deve ser instalada antes ou depois dos mos ou ainda a instalaçao dos mods embaralha a tradução?
Confira também se você não esta com o USLEP - Unofficial Skyrim Legendary Edition Patch instalado, caso esteja, vc também terá que realizar o download da tradução especificamente para ele. Tem aqui no Nexus. Eu uso esta: https://www.nexusmods.com/skyrim/mods/71243
O USLEP é um "mod" que, além de corrigir bugs de gameplay, também corrige vários textos do arquivo original do jogo, que estão em inglês, (fazendo com que várias partes do seu jogo acabem ficando em inglês, mesmo com esta tradução).
Essa lógica serve para qualquer outro mod que altera linhas de dialogo no jogo, que você queira instalar.
Se não for te incomodar, eu queria pedir umas poucas mudanças na tradução que acho que a deixariam melhor, mesmo que sejam detalhes.
Primeiro, pelo menos no meu jogo, existe um pequeno erro na tradução do efeito "resistência a gelo" nos ingredientes, onde está escrito "resitência" no lugar.
O segundo ponto é que eu acredito que os ingredientes poderiam seguir um pouco mais da tradução da tribo gamer, por exemplo:
Algodão Tundra = Algodão da Tundra Belladama = Belladona Blisterwort = Botão de Ouro
A mesma coisa com algumas magias e shouts, por exemplo:
Marcado para Morte = Marcado para Morrer Flecha de Relampago = Relampago Tempo Lento = Desacelerar o Tempo
Em resumo é isso, mas são várias essas situações, que por vezes eu acho estranho o jeito como está escrito, algumas falas e dialogos soariam melhor.
A fonte original do Skyrim (Futura) já suporta todos nossos acentos/caracteres sem nenhum problema.
Mas se esta procurando um mod de fonte, eu recomendo essa aqui Sovngarde - eu acho ela bem legal, e suporta todos nossos acentos/caracteres:
https://www.nexusmods.com/skyrim/mods/77036
Sabe dizer o que pode estar causando esse problema?