Skyrim
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

Kryptopyr - Uebersetzung Awadea

Uploaded by

Awadea

Virus scan

Safe to use

5 comments

  1. Awadea
    Awadea
    • member
    • 28 kudos
    Locked
    Sticky
    Hallöchen,
    Danke, dass Ihr so geduldig mit mir wart. Endlich könnt ihr meine Übersetzung runterladen. Lange genug habe ich es Euch versprochen... -.-'

    Ihr habt die Wahl, ob ihr die alte Anredeform "Ihr" auch im Menü verwenden wollt oder doch lieber mit Du angesprochen werden möchtet.

    Ich möchte Euch kurz erklären, wie ich das handhabe. In meinem Stickypost verwende ich auch Ihr. Das ist aber die "gebräuchliche" Verwendung, wenn ich von meinen Usern in der Mehrzahl spreche. Ich spreche Euch alle an, sozusagen.

    Mit der alten Anredeform ist wirklich das Ihr im Sinne von Du oder Sie gemeint. Sie ignoriere ich konsequent, diese Anredeform existiert für mich gar nicht, ihr braucht auch gar nicht fragen, ob ich noch eine "Sie" Version hochlade.
    Das Du verwende ich persönlich nur, wenn es sich bei meinem Gegenüber um einen Verwandten, Freund oder guten Bekannten handelt. Das heute mit dem Du so um sich geworfen wird, ist für mich etwas befremdlich. Im Englischsprachigen Raum gibt es da weniger Hemmungen, da gibt es nur You und das war's.

    Jedenfalls, sagt mir bescheid, falls Ihr liebe eine -Du- Version wollt - was das Menü angeht! Ich vergesse ab und an, dass wir in einer anderen Zeit leben
  2. Velnos
    Velnos
    • member
    • 0 kudos
    Klasse, dass es Disparity endlich auf Deutsch gibt. Das muss ich gleich ausprobieren.

    Vielen Dank, Awadea.
  3. SkyrimFantom
    SkyrimFantom
    • supporter
    • 169 kudos
    Vielen Dank !!

    Edit: Falls dir irgendwann mal langweilig ist, würde ich mich über eine Übersetzung von "Relationship Dialogue Overhaul" & "Opening Scene Overhaul" freuen.

    Edit2: Noch eine Frage ... Im Orginal heißt es:

    "Those under the sign of the Lady can regenerate Health, Stamina, and Magicka much faster."

    Du hast es mit ...

    "Mit der Macht des Fürstinnensteins regeneriert sich Eure Gesundheit und Ausdauer schneller." übersetzt. Was ja nicht richtig ist.

    Leider auch nicht richtig ist:

    "Thief, eh? It's never too late to take charge of your own fate, you know."

    mit

    "Ein Dieb, hm? Es ist niemals zu spät, sein Schicksal zu verändern, wisst Ihr." zu übersetzen.

    Take charge = übernehmen/in die Hände nehmen. Also sein Schicksal in die Hände zu nehmen, wäre vom Sinn her besser.

    Hoffe du schaust nochmal drüber.
  4. CheruskerDagaz
    CheruskerDagaz
    • member
    • 10 kudos
    Erster !!

    Du kannst dir gar nicht vorstellen wie sehr ich auf diese Übersetzung gewartet habe. Vielen vielen Dank, Awadea!
    1. Awadea
      Awadea
      • member
      • 28 kudos
      Bitte sehr, ich hoffe, sie gefällt