-Что переведено: Тет-а-тет разговоры в которых участвует непосредственно сам игрок. Переведены некоторые ситуационные фразы Recorder'а ( в основном те которые она часто использует )
-Что планируется: Исправить синтаксические ошибки и ошибки в орфографии ( Надеюсь на ваши тесты ) Конечно же завершить перевод и поддерживать его с новыми обновлениями. Так как английский язык не имеет родов на всё кроме местоимений, то некоторые диалоги нужно сделать для М и Ж родов.
*Озвучка пока не планируется, ибо нету хорошего оборудования и актрисы.
Подскажите в чём проблема? После установки пропал в диалогах квест о поисках файлов. Или тут этот квест со временем получаешь? Просто у меня стоял до него без рус.озвучки квест сразу она давала на поиски файлов, а здесь вообще тишина про квест.
Heh, k svoemu sogaleniju moj aglickij - "tol'ko 50% ponimat'", no testit' budu objzatel'no, t.k. original ochen' zainteresoval i hotelos' by imet' ee v russkom Skyrime. Spasibo chto vzjlis'! =) Endrosed of course, good luck!
The translation on main page is terrible. If translation of whole mod will be same, it'll be shame. seems you over there can't speak russian normally anymore xD
Засел в транслятор, "переклинило" меня на "ё", вычитываю/правлю, хех, добью только в выходные. Похоже, в альфе11 переведено около 50%! =) Предлагаю: EDID 01002DD9 - Выкрутился с "щадящим" вариантом. EDID 01002DDF - как-то получилось малопонятно, даже по-русски. *рукалицо*, по ситуации подходит *сарказм*. Всё, закругляюсь, а то "творческие муки" начнутся. =)
В чем отличия от Вильи? По функционалу описанному почти тоже самое. Какие основные фишки?
Рекордер скорее "сестра" Софии, с некоторым "азиатским акцентом" (упоминание чокобо, дрон-спутник), а может автор просто поклонник jRPG. Встроенные некий квест и система взаимоотношений (МСМ нет). Индивидуальные, полностью озвученные диалоги и коменты забавно-весёлые, "заводные" во время боя. Считаю, что уже то что есть - ставит Рекордер в один ряд с теми компаньонами, которых можно "пересчитать по пальцам". Да и автор обещает-собирается довести её "до ума" в Скайриме и даже портировать потом в FO4.
Ну практически как Вилья. У неё тоже акцент правда скандинавский.(Эмма вроде из тех краёв) Если бы автор сделал возможность взаимодействия с ней, вообщем цены не было моду. Буду ждать более менее стабильную версию.
Не, имя менять не стоит. Его можно перевести разными способами, например: Рекордер, Регистратор, так же recorder это музыкальный инструмент (длинная дудка)
В общем-то, да - не стоит, тем более она сама имя называет - "Меня зовут РекОрдер, если коротко - то РекОрдер" (вольный перевод (нравится мне её озвучка)). Ждём-с континуя! =)
В чем отличия от Вильи? По функционалу описанному почти тоже самое. Какие основные фишки?
Рекордер скорее "сестра" Софии, с некоторым "азиатским акцентом" (упоминание чокобо, дрон-спутник), а может автор просто поклонник jRPG. Встроенные некий квест и система взаимоотношений (МСМ нет). Индивидуальные, полностью озвученные диалоги и коменты забавно-весёлые, "заводные" во время боя. Считаю, что уже то что есть - ставит Рекордер в один ряд с теми компаньонами, которых можно "пересчитать по пальцам". Да и автор обещает-собирается довести её "до ума" в Скайриме и даже портировать потом в FO4.
Это Вам спасибо, что переводите не силиконовую няшку, а "девушку с характером", правда при верховой езде часто "тупит", но спишем на черты "её характера". =) С моим аглицким я рифмы вобще не замечаю =))), но всё же рискну предложить - при переводе можно немного и похулиганить-пошутить, а уж играть нашими словами - много проще, например - "До встречи, хоркера "свечи" (туману нагнал) =) Мне понравилось имя Реги, предложенное sliding'ом, у самого дальше "Летописьки" не пошло. =)
Не, имя менять не стоит. Его можно перевести разными способами, например: Рекордер, Регистратор, так же recorder это музыкальный инструмент (длинная дудка)
18 comments
Тет-а-тет разговоры в которых участвует непосредственно сам игрок.
Переведены некоторые ситуационные фразы Recorder'а ( в основном те которые она часто использует )
-Что планируется:
Исправить синтаксические ошибки и ошибки в орфографии ( Надеюсь на ваши тесты )
Конечно же завершить перевод и поддерживать его с новыми обновлениями.
Так как английский язык не имеет родов на всё кроме местоимений, то некоторые диалоги нужно сделать для М и Ж родов.
*Озвучка пока не планируется, ибо нету хорошего оборудования и актрисы.
Endrosed of course, good luck!
Версия 3.0 (LE)
Похоже, в альфе11 переведено около 50%! =)
Предлагаю:
EDID 01002DD9 - Выкрутился с "щадящим" вариантом.
EDID 01002DDF - как-то получилось малопонятно, даже по-русски.
*рукалицо*, по ситуации подходит *сарказм*.
Всё, закругляюсь, а то "творческие муки" начнутся. =)
Ну практически как Вилья. У неё тоже акцент правда скандинавский.(Эмма вроде из тех краёв) Если бы автор сделал возможность взаимодействия с ней, вообщем цены не было моду. Буду ждать более менее стабильную версию.
В общем-то, да - не стоит, тем более она сама имя называет - "Меня зовут РекОрдер, если коротко - то РекОрдер" (вольный перевод (нравится мне её озвучка)). Ждём-с континуя! =)
Рекордер скорее "сестра" Софии, с некоторым "азиатским акцентом" (упоминание чокобо, дрон-спутник), а может автор просто поклонник jRPG. Встроенные некий квест и система взаимоотношений (МСМ нет). Индивидуальные, полностью озвученные диалоги и коменты забавно-весёлые, "заводные" во время боя. Считаю, что уже то что есть - ставит Рекордер в один ряд с теми компаньонами, которых можно "пересчитать по пальцам". Да и автор обещает-собирается довести её "до ума" в Скайриме и даже портировать потом в FO4.
Не, имя менять не стоит. Его можно перевести разными способами, например: Рекордер, Регистратор, так же recorder это музыкальный инструмент (длинная дудка)