
The Gray Cowl of Nocturnal - Spanish - Translations Of Franky - TOF
-
Endorsements
-
Unique DLs--
-
Total DLs--
-
Total views--
-
Version2.0DC
- Original File
- Download:
- Manual
27 comments
( TRANSLATIONS OF FRANKY - TRADUCCIONES DE FRANKY )
En vista de que hay personas, que han desprestigiado mis trabajos de traducción, y me han acusado de cosas que no son ciertas, así como han puesto en tela de juicio, mi manera de trabajar para las dos versiones de 'Skyrim', simplemente por el hecho de hacer traducciones de mods, que ya disponían de otras traducciones, hechas por otros usuarios. Dejo expuesto por aquí, la siguiente prueba de que, SI SE PERMITEN HACER TANTAS TRADUCCIONES DE MODS, COMO USUARIOS HAYAN QUE QUIERAN HACERLAS, SIEMPRE Y CUANDO, SE PIDAN LOS PERMISOS PERTINENTES, Y TAL Y COMO REFLEJO EN MI PREGUNTA, SEAN HECHAS DESDE CERO, A PARTIR DEL ARCHIVO ORIGINAL DEL MOD. Es decir, que pueden haber diferentes traducciones (con independencia de la metodología usada), hechas por distintos traductores, siempre y cuando, se sigan las Normas de la Comunidad Nexus.
Dejo una captura de pantalla, del Mensaje Privado, que Thandal, miembro del Staff de la Comunidad Nexus, me respondió, indicándome tal afirmación aquí expuesta:
En el mensaje, también indica, que se ha de poner una pequeña frase descriptiva en inglés, al comienzo de cada perfil de traducción, para indicar que es una traducción al español. Cosa que al saberla, me he encargado de añadir, a cada traducción hecha, y así continuaré haciendo en las futuras.
( La captura ha sido redimensionada, a menor tamaño, para que quepa en el ancho de este post. Aún así, todavía es legible. )
Por lo tanto, VOY A SEGUIR USANDO MI POLITICA, Y FORMA DE TRABAJAR, a la hora de hacer mis traducciones y proyectos para el juego, con independencia de lo sucedido, ya que, prepotencia y arrogancia aparte, no tengo por qué dar ningún tipo de explicación a nadie, que no sea del Staff de la Comunidad Nexus. Con independencia también, de lo ya explicado en este post. Leanse los hilos abajo expuestos.
Además, antes de escribir, o realizar cualquier comentario fuera de lugar, insto a que visiten y LEAN BIEN, los siguientes lugares:
- Normas de la Comunidad Nexus -
En inglés, por supuesto, aplicables a TODO NEXUS, especialmente los puntos "Chapter IX - Vigilantism" y "Chapter X - Constructive Criticism"
https://forums.nexusmods.com/index.php?/topic/2881-all-newbies-read-this-before-posting/
- Forum Vigilantes -
(Para que lo tengan en cuenta, la gente que se decica a decir, a otr@s, lo que pueden o no pueden hacer)
https://forums.nexusmods.com/index.php?/topic/3381-forum-vigilantes/
¿Qué después de todo lo expuesto aquí y lo explicado en mis perfiles de traducción, siguen teniendo dudas de la legalidad y veracidad de mis trabajos?
No pasa nada, podéis hacer uso de la función "Report", que para algo está.
Estos son unos hilos informativos, de como usarla, como reportar archivos, y como reportar posts, respectivamente:
Use of the "Report" feature;
https://forums.nexusmods.com/index.php?/topic/607-use-of-the-report-feature/
Reporting uploaded files
http://wiki.tesnexus.com/index.php/Reporting_uploaded_files
Reporting member posts
http://wiki.tesnexus.com/index.php/Reporting_member_posts
Eso sí, si vais a utilizarlo, haced un buen uso del mismo. Es decir, solo en caso de que creáis que estoy subiendo traducciones de otros, o creáis que os he faltado el respeto en mis comentarios, o cosas así, que consideréis malas.
No tengo NINGÚN problema, en presentar las pruebas suficientes, a los miembros del Staff de la Comunidad Nexus, para defender lo que hago.
SOLO ME QUEDA DECIR:
A - Voy a dejar sin borrar, los posts que hay hechos ya por otras personas, sobre la problemática tratada aquí, y las respuestas que hice yo mismo en su momento, en los distintos perfiles de mis traducciones, que tengo subidas a Nexus. De manera que quede constancia de lo sucedido.
B - A partir de ahora, publicaré este mismo mensaje, como post propio, fijo y cerrado, en cada perfil de traducción que haga, y que tenga ya hecho. Además, así servirá de referencia para otros usuari@s, que quieran saber más información, tengan mismos problemas, o sean recién llegados.
C - Mi manera de actuar, ante posibles futuros comentarios, que quieran seguir desprestigiando mis trabajos, será simplemente, NO contestándolos y SI reportándolos.
D - Para usuarios que quieran iniciarse en el tema de hacer traducciones; si os gusta, meteos a ello, pero informaros bien de cómo hacerlo, y de todas las reglas que hay que seguir. Yo no puedo ayudaros, porque ya tengo bastante trabajo encima, y estoy muy liado.
E - Para traductores que ya estén en activo y publicando; Gente, no se trata de hacernos la competencia unos a otros, se trata solamente, de que cada uno hace un trabajo, y lo expone como quiera, siempre y cuando se respeten las 'Normas de la Comunidad'. Y luego, el público, es el que decide que le gusta más o no. Suerte con vuestros proyectos y trabajos.
+++ Por último, PÚBLICO EN GENERAL que podáis leer esto, recordad +++
"EL DESCONOCIMIENTO DE LAS NORMAS, NO EXIME DE SU CUMPLIMIENTO".
¡¡¡ SOBRE LA VERSIÓN DEL MONTAJE DEL DIRECTOR v2.0DC !!!
Ya tenéis la versión del montaje del director, actualizada.
Estos son los cambios que se han realizado:
- Corregidos errores de escritura y redacción, de textos anteriores.
- Re-traducidos algunos diálogos, que en esta nueva versión han cambiado también.
- Traducidos todos los textos añadidos y modificados (diálogos nuevos, libros, lugares, etc.), propios de esta nueva versión.
- Traducida la textura utilizada, del tablón de anuncios de Ben Erai. (Gracias a MannyGT, por facilitarme el archivo recurso original.)
He puesto mucho cuidado y mimo en realizar esta traducción (siempre lo hago en todas mis traducciones), colaborando muy estrechamente con MannyGT, para sacarla el mismo día de la liberación de la nueva versión.
Muchas Gracias a tod@s l@s que os habéis interesado por mis traducciones.
A Cuidarse y Hasta Pronto !!!
NOTA: Todos los "Optional Files" ya traducidos, son compatibles con esta nueva versión.
NOTA 2: Actualizadas las capturas de la traducción, para que se vean reflejados, algunos de los cambios y correciones hechas.
¡¡¡ ARCHIVO SUBIDO EL DÍA 27 DE NOVIEMBRE DE 2016 !!!
Traduciendo otro mod, me dí cuenta de que había un nombre de un lugar, que no cuadraba bien en esta traducción, concretamente, el nombre de uno de los 'Planos de Oblivion', que se visita en esta aventura. Por lo tanto, se han modificado los textos, para que aparezca el nombre correcto en su lugar, exactamente este es el cambio:
Puertofrío-->Puerto Gélido
Solo hacía falta modificar, el archivo principal, acorde con la versión del mod original.
Muchas Gracias a tod@s por vuestra atención.
A Cuidarse y Hasta Pronto !!!
Recientemente he empezado a emitir en la plataforma 'Twitch', donde emitiré contenido variado, y como no podía ser de otra forma, voy a emitir 'Gameplays' de 'Skyrim'.
Dentro de lo que tengo planeado emitir sobre este grandioso videojuego, está el emitir SIN mods, CON mods, y CON TRADUCCIONES aplicadas, tanto hechas por el gran 'linqueo', como por mí. Entre otras muchas cosas futuras, como enseñar a modificar el juego, probar mods específicos y un sinfin de cosas más.
Así que, quedais todos/as invitados/as a mi:
'Canal Oficial de Twitch'
https://www.twitch.tv/djfrankyehp
También, si quereis informaros mejor sobre mis trabajos, podeis hacerlo en mi:
'Servidor de Discord'
https://discord.gg/PQVcdKrkdf
Poco a poco iré haciendo 'Gameplays' de 'Skyrim' (entre otros juegos clásicos y modernos), y más cosas relacionadas con el mismo.
Un saludote para tod@s.
A Cuidarse y Hasta Pronto !!!
Me preguntaba si traduces como trabajo "profesional", pues parece muy difícil y según este post te encargas de grandes traducciones. Enhorabuena por todo, yo aún sigo buscando cómo poner acentos XD
Muchas Gracias por tus palabras.
Sí, también me dedico, y tengo, traducciones profesionales hechas para algún que otro software (aparte de juegos), y cuando hago una traducción, como en cualquier otra de mis 'Producciones Musicales y Multimedia', dado que soy 'Productor Musical y Multimedia', pues le pongo el mayor profesionalismo posible.
En cuanto a tu temática, a ver si algún día, me decido a hacer la 'Guía' que en su momento iba a hacer, con muchas cosas sobre este maravilloso juego y sus mods. Aunque eso de momento está muy parado porque estoy muy ocupado.
Recibe un saludote.
A Cuidarse y Hasta Pronto !!!
Muchísimas Gracias por tu reconocimiento y palabras. La verdad es que algunas traducciones, toman muchísimo más trabajo que otras.
En cuanto a que tengo pendiente de hacer, no voy a pronunciarme mucho sobre ello, pero tengo ya concedidos los permisos de grandes mods (manteniendo contacto directo con sus creadores), en los que a lo largo de estos meses, voy a meterles mano, para dejarlos totalmente traducidos, aplicándoles el mimo, el cariño, y el esfuerzo, que siempre le pongo a ello. Si puedo, incluso traduciré algunos de texturas... y hasta aquí puedo leer...
Bueno, si todo va bien, este fin de semana ya publicaré la actualización del "Notice Board", ya totalmente traducido al español (se ha demorado por los cientos de largas notas que tiene), con algunas correciones en datos, redacciones varias, etc.
Mención aparte tiene, el hecho de los mods propios que tengo pensado sacar, pero como digo... más adelante.
Muchas Gracias de nuevo por tus palabras.
Recibe un Cordial Saludo.
A Cuidarse y Hasta Pronto !!!
Espero con ansias la traducción del notice board.
Muchísimas Gracias por tu reconocimiento y palabras, realmente requiere mucho esfuerzo, en según que mods.
Ahora mismo, me estoy planteando el seguir con las traducciones, tengo grandes planes, y varios permisos ya concedidos, de mods muy grandes y conocidos (algunos incluyen también texturas), para traducir, pero como siempre, el vil metal manda para poder mantener la vida real, y voy a necesitar el apoyo del público, para poder seguir ofreciendo más traducciones. A ver como me lo monto, y si se responde.
También tengo en mente, la realización de un mod, que haría algo nunca visto hasta ahora en el Skyrim, algo totalmente original y diseñado desde cero. Las pruebas que he hecho, son más que satisfactorias, pero también requeriré de recibir el apoyo del público. Veremos a ver.
En cuanto al "Notice Board", está en camino, la última actualización incluyó muchísimas notas más, de la tonelada que ya estaban traducidas, y por supuesto, llevará mucho más tiempo. Pero estoy en ello...
Muchas Gracias por tus palabras.
Recibe un Cordial Saludo y Hasta Pronto !!!
Además, todos los parches hasta la fecha, también están traducidos y se pueden descargar.
Igualmente, gracias por la traducción!
Eso que comentas puede que sea algún otro mod que modifica algo (objetos, texturas, o lo que sea), que puede estar haciendo conflicto, con dicha zona abierta del mod. En el foro del mod oficial, han reportado algún problema así, y eran debido a otros mods, pero no se han dejado detalles de cual o cuales. Por eso no te puedo ayudar. De todas formas, puedes comentar tu problema en el foro del mod oficial, en inglés, o bien probar tu mismo una solución.
Celebro que te guste la traducción, en breve, cuando salga la versión 1.1 del mod, actualizaré esta traducción también, para tenerla a la par.
Recibe un Cordial Saludo.
A Cuidarse y Hasta Pronto !!!
Saludos y esperando sigas entre nosotros con estas traducciones de perlas!
Muchísimas Gracias por tu reconocimiento, trabajamos duro en el mod original, y luego, aparte, personalmente en ésta traducción invertí tres días a piñón traduciendo, testeando, y probando para que quedara lo mejor posible.
Todas las traducciones que haga de mods de Nexus, serán SIEMPRE, GRATUITAS y EXCLUSIVAS de Nexus.
Tengo más traducciones en camino, ya he obtenido los permisos de los creadores para hacerlas. La próxima semana publicaré algunas.
De nuevo, Muchas Gracias por valorarlas.
Recibe un Cordial Saludo y Hasta Pronto !!!