używajcie tego jak cos ale pamiętajcie o instalacji [nadpisaniu pliku] odpowiedniej wersji
np. najpierw instalować angielska wersje 3.05 a potem spolszczenie 3.05 - jeśli zainstalujecie nieodpowiednie wersje mogą się pojawić rozne bugi itd...
pilna pomoc skopiowałem wszystke pliki do data folderu w skyrimie zanaczyłem wszystko ale gra nadal jest po angielsku nie mam pojęcia jak to zainstalować pomocy ;-;
No wlasnie- co z tym plikiem ".bsl" ? W opisie figuruje a w paczce go nie ma. W angielskiej wersji sa wszystkie 3 pliki. Tak na marginesie- poprawki do jednej kwestii kompana nie wplywajacej na rozgrywke sa malo wazne i szkoda czasu. I tak CALE polskie tlumaczenie jest spartolone bo jakis nadgorliwy neptyk przelozyl prawie wszystko w tak doslowny i czesto idiotyczny sposób, ze znika calkowicie nastrój gry. Podstawowym grzechem tego domoroslego tumacza-fuszera (skad oni go wzieli?) jest nadanie glupich nazw miastom i wsiom - np. Riften jako "Peknina" jest bardzo klimatyczne, prawda? Nic tylko nomen omen "pekac" ze smiechu :-) Angielskie "rest" w "Hanvir's Rest" to dla niego "spoczynek" gdy chodzi o katakumby a "reach" w nazwie "Dragonsreach" zbudowanego na szczycie góry to dla niego "przystan" Jeden z wiekszych dziwolagów jezykowych "Rzeczna Puszcza" to przejdzie chyba do historii translatorskiej g?upoty :-) Dzieki Bogu zostawil nam w spokoju Helgen, Morthal plus pare innych ale i tak efekt jest taki, ze 90 % Polaków gra w angielska wersje... Zreszta, kto dzis nie zna zngielskiego? Po polsku to mozna sobie w Wiedzmina pograc ewentualnie...
Dla Ciebie jest spartolone, dla innych nie. Oto negatywny skutek globalizacji w wyniku którego ludziom, którzy znaj? angielski wydaje si?, ?e maj? prawo krytykowa? co? o czym nie maj? poj?cia. 80% z tych 90%, które wymieni?e? nie sko?czy?o filologii angielskiej ze specjalizacj? translatoryczn? wi?c nawet nie daje im prawa do krytyki. Tobie równie? je?li do nich nale?ysz. Je?li szukasz klimatu w t?umaczeniu to wybra?e? nie t? gr?. Poza tym skoro nie odpowiada Ci spolszczona wersja to po co w ni? grasz? Gdyby?my cofn?li si? o 10 lat wstecz to nawet nie wiesz jak bardzo doceni?by? oficjaln? polsk? wersj? gry nie wa?ne jak przet?umaczon?. Internet ludziom w dupach poprzewraca? i my?l?, ?e jak potrafi? napisa? na fanpage'u One Direction "Please come to Poland!" to znajomi b?d? srali z wra?enia jak biegle si? tym j?zykiem pos?uguj?. A co do Skyrim'a to ja nie wyobra?am sobie innego t?umaczenia. Natomiast ch?tnie przeczyta? bym Twoje propozycje w/w przez Ciebie nazw. Przyk?adowy Hanvir's Rest - spójrz na miejsce, zobacz co tam jest i zastanów si? co napisa?e?. To z pewno?ci? nie s? ?adne katakumby. A Riverwood? Jak to widzisz w swoim t?umaczeniu? Spora cz??? terminów z gry jest ujmijmy to "poza zasi?giem" nawet t?umacza przysi?g?ego. Takich rzeczy nikt Ci? nie nauczy nawet na studiach, kursach czy innych duperelach. Nie by? to z pewno?ci? jeden t?umacz, a grupa, która nad tym pracowa?a i powiniene? doceni?, ?e wykazali si? czym? co wykracza poza zwyk?e umiej?tno?ci, a ju? napewno poza Twoj? czy moj? wiedz?. Owszem masz prawo mówi? to co le?y Ci na sercu, ale musisz liczy? si? z tym, ?e znajdzie si? kto?, kto zjedzie Ci? za to jak brzydko mówi?c bur? suk?, a wtedy pretensje miej do siebie.
Widze, ze skasowano mi posta wiec jeszcze raz; owszem, z pospiechu napisalem "katakumby" ale na jedno wychodzi bo to nie zaden "spoczynek' tylko po prostu grobowiec. Katakumby to podziemny labirynt grobów. Takich jest pelno w tej grze. Problem w tym, ze teksty angielskie dano komus kto pewnie Skyrima na oczy nie widzial, o graniu nie wspominajac. Tak samo jak przy audio mamy zdania gdzie ton zupelnie mija sie z sytuacja i w czasie walk np. zamiast wscieklego okrzyku slyszymy "gdzie jestes?" w kuszacy sposób mówione tak jakby oponent mial wobec nas seksualne zamiary a nie chcial zabic :-)
Mam takie pytanie - czy przy okazji prac nad spolszczeniem poprawiales pewne co bardziej oczywiste potkniecia w orygnialnej wersji jezykowej, czy tylko te, ktore byly przedmiotem poprawek w USKP? Chodzi mi o takie rzeczy jak, przykladowo, nazwanie kilku zloz malachitu zlozami orichalcum, albo "zaklinanie piorununem" w drzewku umiejetno?ci? Wiesz, tego typu rzeczy. Aktualnie uzywam tego wariantu spolszczenia, ju? nieco leciwego (http://skyrim.nexusmods.com/mods/29013/?) i wiesz, troche boje sie zamieniac, nim wiecej si? nie dowiem na temat przebiegu procesu translacji... Mam nadzieje, ze nie robi?es wylacznie copy-pasty z oryginalnego spolszczenia... Opowiedz prosze o tym cos wiecej.
P.S. Czy to spolszczenie bazuje na polskiej wersji oficjalnej czy tez sam tlumaczyles kazda linijke?
Ladders that leads to inns basements are glitchy. When you run upstairs you get blocked.
Have you considered fixing Breezehome ladder? I know there's a fix for this, but it's really pain in the ass to have hundred's of bug fixing mods which you have sort, check for incompatibilities and all that stuff
Mo?esz ustawi? poprawne wersje plików aby w Nexus Mod Manager wy?wietla?y si? faktyczne wersje plików a nie tylko g?ównego?? Chcia?bym wiedzie? kiedy si? pojawi nowa wersja jednego ze spolszczonych modów ;-) A tak musz? na stron? Nexusa wchodzi? :-/
37 comments
np. najpierw instalować angielska wersje 3.05 a potem spolszczenie 3.05 - jeśli zainstalujecie nieodpowiednie wersje mogą się pojawić rozne bugi itd...
https://www.nexusmods.com/skyrim/mods/79878/?
cholernie anticlimatic takie o
skopiowałem wszystke pliki do data folderu w skyrimie
zanaczyłem wszystko
ale gra nadal jest po angielsku
nie mam pojęcia jak to zainstalować
pomocy ;-;
jak to spolszczenie zaintalować?
Mam 3 pliki:
Unofficial Skyrim Patch.bsa
Unofficial Skyrim Patch.bsl
Unofficial Skyrim Patch.esp
Zależy mi jedynie na tłumaczeniu tekstów. Chciałbym, aby dialogi mówione pozostały w oryginale.
Pozdrawiam
Tak na marginesie- poprawki do jednej kwestii kompana nie wplywajacej na rozgrywke sa malo wazne i szkoda czasu.
I tak CALE polskie tlumaczenie jest spartolone bo jakis nadgorliwy neptyk przelozyl prawie wszystko w tak doslowny i czesto idiotyczny sposób, ze znika calkowicie nastrój gry. Podstawowym grzechem tego domoroslego tumacza-fuszera (skad oni go wzieli?) jest nadanie glupich nazw miastom i wsiom - np. Riften jako "Peknina" jest bardzo klimatyczne, prawda? Nic tylko nomen omen "pekac" ze smiechu :-) Angielskie "rest" w "Hanvir's Rest" to dla niego "spoczynek" gdy chodzi o katakumby a "reach" w nazwie "Dragonsreach" zbudowanego na szczycie góry to dla niego "przystan" Jeden z wiekszych dziwolagów jezykowych "Rzeczna Puszcza" to przejdzie chyba do historii translatorskiej g?upoty :-) Dzieki Bogu zostawil nam w spokoju Helgen, Morthal plus pare innych ale i tak efekt jest taki, ze 90 % Polaków gra w angielska wersje... Zreszta, kto dzis nie zna zngielskiego? Po polsku to mozna sobie w Wiedzmina pograc ewentualnie...
Mam takie pytanie - czy przy okazji prac nad spolszczeniem poprawiales pewne co bardziej oczywiste potkniecia w orygnialnej wersji jezykowej, czy tylko te, ktore byly przedmiotem poprawek w USKP? Chodzi mi o takie rzeczy jak, przykladowo, nazwanie kilku zloz malachitu zlozami orichalcum, albo "zaklinanie piorununem" w drzewku umiejetno?ci? Wiesz, tego typu rzeczy. Aktualnie uzywam tego wariantu spolszczenia, ju? nieco leciwego (http://skyrim.nexusmods.com/mods/29013/?) i wiesz, troche boje sie zamieniac, nim wiecej si? nie dowiem na temat przebiegu procesu translacji... Mam nadzieje, ze nie robi?es wylacznie copy-pasty z oryginalnego spolszczenia... Opowiedz prosze o tym cos wiecej.
P.S. Czy to spolszczenie bazuje na polskiej wersji oficjalnej czy tez sam tlumaczyles kazda linijke?
Have you considered fixing Breezehome ladder? I know there's a fix for this, but it's really pain in the ass to have hundred's of bug fixing mods which you have sort, check for incompatibilities and all that stuff
Chcia?bym wiedzie? kiedy si? pojawi nowa wersja jednego ze spolszczonych modów ;-) A tak musz? na stron? Nexusa wchodzi? :-/