Skyrim


作為本遊戲第五系列作副標題以及主要舞台,「Skyrim」被某些民間漢化者翻成「天際」;但幾經研究,大學漢化將其改為「天霜」,認定其更加符合背景意義。

目前「Skyrim」的翻譯有以下幾種來源:

1、主張「天際」者認為,Skyrim→sky+rim,意即Rim of Sky,天空的邊緣——天邊,以此義為主的這個翻譯被簡體網站「3DM的軒轅&蒹葭」所提出使用。由於許多玩家是從本系列作開始才接觸《The Elder Scrolls》,因而廣為流傳。

2、主張「天霜」者指出,在《The Elder Scrolls III: Morrowind》的時候,Bethesda的社群論壇就指出Skyrim→sky+hrím(古冰島語、古英語),意即Sky and Ice,因此早期開始接觸本系列的玩家普遍會較認同此一說法。

  本翻校者雖從三代開始接觸,但可惜孤陋寡聞,因而並未聽聞「sky+hrím」的說法。不過在接手翻校潤色之後,出自於求知,也開始對這個字彙做考察。

3、大學漢化雖主張「天霜」,但在這一點上也做了自己的考察。

  a、相較於使用現代語的1,大學漢化採取從古代北歐語當中去探索,理由是 Nordic 文化有相當多是採取這樣的方式命名,而根據 Skyrim 的歷史(見後述),這個可能性極高。

  b、以古語的角度來看,sky在古丹麥語當中是cloud的意思(其實幾乎所有日耳曼系統的sky語源都是一樣的),而主張「天際」者認為這樣便無法表現天空的意思,但要知道sky之所以能取代himinn(也就是後來的Heaven,在那時被用來形容為天空、神界——星際),是因為北歐國家在一年之中有相當多的時間是雲層又厚又多的情況(sky也有cover的意思。也就是說,sky可以解釋為雲所在的那個區域——天際),作為氣候與之相近的Skyrim也是如此,所以就算你翻成「雲霜」那也不能說是錯誤(只能說是你聽不習慣)。而用來形容的天空的Himinn也就進一步變成天堂——神所居住的地方。它的意思就同於遊戲中的Aether,也就是Uper Sky的用法了。

  c、同樣在古丹麥語當中,rim語中有hoarfrost(白厚之霜)的意思,此較為接近中文翻譯後的用法。

  d、sky有多種意思,凱娜(天空女神)只是其中之一,最主要還是強調其地勢海拔較其他地區高(多山),既然如此中文當中的「天」其實就已經有極其高聳的意思了,又何必硬擠出「天邊」(天地相接處)的意思呢?

究其來源,我們知道在Skyrim命名之前,這片地方叫做「Mereth」,也就是精靈之地,諾德人之所以使用這個名字,主要是對當時原住民的莫族的尊敬,直到「淚之夜」的發生。而河之伊克等初期戰友團成員是在伊斯格拉謨移居Windhelm才開始南下探險,這距離薩瑟爾城破已經過了多久?Skyrim這稱呼又出現了多久?我們知道這片地區的北方都是白雪靄靄的寒冷氣候,高山與積雪,Skyrim或由此產生。

大學漢化認為:天際,只描述了一半Skyrim的景象,天霜才能烘托這片多山、嚴寒、不怕冷的凱娜子女所居住的地區。


PS. 另外也有主張「天際」者以Stalhrim是Stal-hrim,所以Skyrim必須是Skyhrim的說法,但個人認為,新造字有時難免掐頭去尾,考量唸讀是否順暢,因此並不成理由。


參考資料:Skyrim (UESP)

Article information

Added on

Edited on

Written by

keppekinosha