Mi è presa voglia di rifare una partita a PSTEE. Con l'occasione sto ripulendo la traduzione dai refusi che trovo e provo a migliorare alcune frasi che non sono state rese bene.
- 22/12/2024 caricata la revisione dopo revisione del Mortuario e la prima parte dell'Alveare - 25/12/2024 aggiornata la traduzione dopo revisione dell'Alveare, Catacombe, Caseggiato dei Teppisti e Vicolo dei Sospiri Prolungati - 31/12/2024 aggiornata la traduzione dopo revisione dei Distretti degli Impiegati, Inferiore e del Labirinto di Ravel - 05/01/2025 aggiornata la traduzione dopo aver finito la partita e quindi la revisione. Non pubblicherò altri aggiornamenti a meno che non mi vengano segnalati refusi importanti. Buon divertimento. - 23/01/2025 ricaricato l'archivio corretto
Ciao. Ho notato che con la traduzione installata non mi permette di effettuare salvataggi. O meglio, mi lascia salvare normalmente, ma quando cerco di caricare il save questo non mi compare tra i disponibili. Ne sai qualcosa? Grazie.
Ciao. Mi spiace, ma non ho mai sentito dire di un problema del genere, Non è mai successo né a me né alle altre centinaia di utenti che hanno già utilizzato la traduzione. Non saprei cosa dirti.
ciao ho provato a scaricare l'ultimo file del 05/01/2025, nel .rar non c'è la cartella it_IT, ci sono solo due file: italian.tra e L_it_IT.LUA. Come vanno installati? Grazie
@improbabile occhio che hai cappellato gli ultimi 2 upload del 2025-01-01 e 2025-01-05. Pesano solo 45 KB perché manca il file principale dialog.tlk
Qui c'è l'ultimo l'archivio funzionante del 2024-12-25 nel caso servisse a chi sta leggendo: https://www.nexusmods.com/planescapetormentenhancededition/mods/3?tab=files&file_id=27
ho scaricato la traduzione come da istruzioni ma all'interno della cartella Planescape Torment - Enhanced Edition c'è solamente il file Baldur.lua , nessuna cartella Language o file dialog.tlk
Guarda bene. Quella che indichi tu non è la cartella del gioco, ma quella dove trovi Il file baldur.lua assieme ai salvataggi. Nella cartella principale di PTEE ci sono diversi files e altre cartelle (tra cui lang), ma dove l'hai installato, purtroppo, lo puoi sapere solo tu :) Prova a dare un'occhiata alle impostazioni di GOG o STEAM a seconda di dove l'hai acquistato.
Grazie di tutto sia per la traduzione originale che questo essenziale grande update; torment è uno di quei giochi che zitto zitto il gran masticatore di inglese che non ha bisogno della madrelingua per giocare e difende a spada tratta i produttori di giochi che ci snobbano come paese perchè poco redditizio, se la cerca e la scarica anche lui. Conosco bene l'inglese e dire che giocare giochi con un grosso quantitativo di testo senza una localizzazione non fa la differenza è pura sbruffoneria. Ovviamente un videogame che parla la tua lingua madre è un esperienza migliore sotto tutti gli aspetti, con degli inutili ostacoli in meno e quindi molto più rilassata. Vorrei vedere se al cinema si decidesse di eliminare le localizzazioni piazzandoci nei cinema solo dei sottotitoli se la gente è disposta ancora a pagare il biglietto incentivando i produttori a continuare su quella strada solo perché tramite statistiche hanno predetto che il prodotto venderà di meno nel loro paese e quindi meglio non investire. Sento un po ovunque sti discorsi prolissi parlando di ste somme enormi che dovrebbero uscir fuori per poter fare una traduzione e sempre meno dei diritti dei consumatori. In realtà se si sta continuando su questa è strada e proprio perché glielo stiamo permettendo, perché non c'è rispetto per il nostro paese e la nostra lingua, a quel punto sono io stesso che non posso biasimare un produttore se decide di tenersi quella parte in tasca visto che in un certo senso qui sembrano un po tutti cornuti e contenti, in realtà se tutti ragionassero come il sottoscritto, che sia per principio ma anche per necessità non ha mai acquistato un certo tipo di videogames senza una localizzazione nella propria lingua, snobbandoli a priori, capendo tramite statistiche che presto proprio per via di una mancata traduzione perderebbero quella fetta di mercato che fino a poco tempo prima veniva definita "mediocre", be vorrei proprio vedere se molti non deciderebbero di investirle queste GRANDISSIME e insormontabili somme, ma visto che a noi italiani ci va bene così , sarebbe addirittura sciocco decidere di investire comunque, per non parlare dell'enorme quanità di traduzioni amatoriale e di quanta passione c'è qui in giro , che al contrario di come molti pensano, non passa assolutamente inosservato. Poi la storia della pirateria, la scarsa domanda sono tutte scuse, ora il mercato è molto più trasparente di quanto sembri e se lo so io e molti altri che a molti qui piace ingoiarsi certe cose a grandi cucchiaiate e chiedendo pure il bis... be lo sanno anche le case produttrici, che hanno anche mezzi migliori per constatarlo; è abbastanza semplice da capire, concetti molto semplici che devono sempre venir contraddetti, complicandoli allo sfinimento con dettagli inutili per la causa al solo fine di contestare, una causa che principalmente servirebbe a dare più valore a quello che stai acquistando. Scusate la lunghezza del testo\sfogo e la scarsa sintesi ma dovrebbe far comprendere ancora meglio quanto io apprezzi lavori come questi, perciò GRAZIE ancora!
14 comments
- 22/12/2024 caricata la revisione dopo revisione del Mortuario e la prima parte dell'Alveare
- 25/12/2024 aggiornata la traduzione dopo revisione dell'Alveare, Catacombe, Caseggiato dei Teppisti e Vicolo dei Sospiri Prolungati
- 31/12/2024 aggiornata la traduzione dopo revisione dei Distretti degli Impiegati, Inferiore e del Labirinto di Ravel
- 05/01/2025 aggiornata la traduzione dopo aver finito la partita e quindi la revisione. Non pubblicherò altri aggiornamenti a meno che non mi vengano segnalati refusi importanti. Buon divertimento.
- 23/01/2025 ricaricato l'archivio corretto
Mi spiace, ma non ho mai sentito dire di un problema del genere, Non è mai successo né a me né alle altre centinaia di utenti che hanno già utilizzato la traduzione.
Non saprei cosa dirti.
Devi riscaricare la traduzione, ho caricato l'archivio corretto.
Qui c'è l'ultimo l'archivio funzionante del 2024-12-25 nel caso servisse a chi sta leggendo: https://www.nexusmods.com/planescapetormentenhancededition/mods/3?tab=files&file_id=27
Ho ricaricato l'archivio corretto
ho scaricato la traduzione come da istruzioni ma all'interno della cartella Planescape Torment - Enhanced Edition c'è solamente il file Baldur.lua , nessuna cartella Language o file dialog.tlk
qualcuno potrebbe aiutarmi per piacere ?
grazie mille
Nella cartella principale di PTEE ci sono diversi files e altre cartelle (tra cui lang), ma dove l'hai installato, purtroppo, lo puoi sapere solo tu :)
Prova a dare un'occhiata alle impostazioni di GOG o STEAM a seconda di dove l'hai acquistato.
Vorrei vedere se al cinema si decidesse di eliminare le localizzazioni piazzandoci nei cinema solo dei sottotitoli se la gente è disposta ancora a pagare il biglietto incentivando i produttori a continuare su quella strada solo perché tramite statistiche hanno predetto che il prodotto venderà di meno nel loro paese e quindi meglio non investire.
Sento un po ovunque sti discorsi prolissi parlando di ste somme enormi che dovrebbero uscir fuori per poter fare una traduzione e sempre meno dei diritti dei consumatori. In realtà se si sta continuando su questa è strada e proprio perché glielo stiamo permettendo, perché non c'è rispetto per il nostro paese e la nostra lingua, a quel punto sono io stesso che non posso biasimare un produttore se decide di tenersi quella parte in tasca visto che in un certo senso qui sembrano un po tutti cornuti e contenti, in realtà se tutti ragionassero come il sottoscritto, che sia per principio ma anche per necessità non ha mai acquistato un certo tipo di videogames senza una localizzazione nella propria lingua, snobbandoli a priori, capendo tramite statistiche che presto proprio per via di una mancata traduzione perderebbero quella fetta di mercato che fino a poco tempo prima veniva definita "mediocre", be vorrei proprio vedere se molti non deciderebbero di investirle queste GRANDISSIME e insormontabili somme, ma visto che a noi italiani ci va bene così , sarebbe addirittura sciocco decidere di investire comunque, per non parlare dell'enorme quanità di traduzioni amatoriale e di quanta passione c'è qui in giro , che al contrario di come molti pensano, non passa assolutamente inosservato. Poi la storia della pirateria, la scarsa domanda sono tutte scuse, ora il mercato è molto più trasparente di quanto sembri e se lo so io e molti altri che a molti qui piace ingoiarsi certe cose a grandi cucchiaiate e chiedendo pure il bis... be lo sanno anche le case produttrici, che hanno anche mezzi migliori per constatarlo; è abbastanza semplice da capire, concetti molto semplici che devono sempre venir contraddetti, complicandoli allo sfinimento con dettagli inutili per la causa al solo fine di contestare, una causa che principalmente servirebbe a dare più valore a quello che stai acquistando.
Scusate la lunghezza del testo\sfogo e la scarsa sintesi ma dovrebbe far comprendere ancora meglio quanto io apprezzi lavori come questi, perciò GRAZIE ancora!
...ed un bel cocktail di stercofresco per Beamdog, so che gradiranno. :D