Pillars of Eternity
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

improbabile

Uploaded by

improbabile

Virus scan

Safe to use

18 comments

  1. improbabile
    improbabile
    • premium
    • 37 kudos
    Sticky
    LINK SEGNALAZIONE ERRORI/REFUSI:
    http://gliallegribuffoni.forumfree.it/?t=70828221

    Versione 1.1: Ho completato al traduzione dell'enciclopedia.
    Inoltre mi sono accorto di un errore nella GUI (descrizione errata per la scelta del progresso automatico dei compagni)

    Dunque vi consiglio, per i pochi che l'hanno già fatto, di riscaricare il fix aggiornato.

    Versione 1.2: finita la traduzione delle schermate di caricamento + piccoli fix

    Versione 1.3: aggionato la traduzione. Ora tra le opzioni del gioco è disponibile una nuova lingua: italiano corretto. Scegliete quella per giocare con questa patch.

    Versione 1.06: come potete vedere grandi notizie. Grazie al lavoro degli Allegri Buffoni è stato possibile un grande lavoro di ripulitura dei principali errori di traduzione.

    12.07.15: rilasciato hotfix per un problema di codice con un singolo file (backercontent) e corretti alcuni refusi minori.

    Versione 1.07: rilasciata una nuova release con decine di ulteriori correzioni piccole e grandi. Date un'occhiata al changelog compreso nel pacchetto.
    L'opera di rifinitura continua.

    Versione 2.00 ALPHA: ho aggiunto alla v1.07 le stringhe originali del primo DLC altrimenti lo avreste giocato in inglese. Le stringhe aggiunte dalla versione 2.00 e quelle del DLC sono ancora da revisionare. Nulla cambia per l'installazione e l'utilizzo.

    Versione 2.01 ALPHA: sono state aggiunte le (poche) nuove stringhe della patch 2.01.

    Versione 2.02 ALPHA: sono state aggiunte le (poche) nuove stringhe della patch 2.02. In più Soglia Danno è stata modificata in Riduzione Danno. Corretti altri refusi minori.

    Versione 2.03 ALPHA: sono state aggiunte le stringhe aggiornate con l'ultima versione del gioco

    Versione 3.00 ALPHA: sono state aggiunte le stringhe aggiornate con l'ultima versione del gioco e aggiunte le poche stringhe non tradotte nel gioco ufficiale

    Versione 3.01 ALPHA: aggiornata la traduzione all'ultima patch. (il pacchetto è più piccolo perché c'è solo una copia del nostro manuale all'interno)

    Versione 3.02 BETA: aggiornata la traduzione all'ultima patch.
    01.05.16: aggiornata traduzione con aggiunta di un paio di stringhe che nella traduzione ufficiale si sono dimenticati di inserire.

    Versione 3.03 BETA: aggiornata la traduzione all'ultima patch. Con la versione in inglese sono state introdotte alcune stringhe non tradotte nella versione "ufficiale". La versione degli Allegri Buffoni corregge questo problema.

    Versione 3.05 BETA: ed ecco l'aggiornamento all'ultima versione. In inglese anche qui è stata introdotta una stringa non tradotta. Solo con la nostra versione avrete un gioco completo in italiano.


    L'opera di corezione / miglioramento continuerà nel tempo. Mi raccomdando segnalate eventuali refusi/errori..
  2. improbabile
    improbabile
    • premium
    • 37 kudos
    Sticky
    L'aggiornamento 1.3 mi è stato suggerito nel forum Obsidian.
    Con questa modifica, d'ora in avanti ci saranno a disposizione due opzioni per la nostra lingua: italiano (la versione originale della traduzione con tutti i suoi errori e mancanze) e italiano corretto (la versione patchata con questa mod).

    Per chi volesse fin da subito avere a disposizione tutte e due le versioni ho caricato nella sezione misc i file della localizzazione originale (quella non corretta). Semplicemente scompattate l'archivio nella cartella principale del gioco e riavrete a disposizione anche la traduzione originale.

    Comunque, per gli utenti Steam, vi consiglio di ripristinare la traduzione originale semplicemente verificando la cache del gioco direttamente con Steam e soltanto dopo
    installare la mia nuova patch
  3. improbabile
    improbabile
    • premium
    • 37 kudos
    Sticky
    Grandi notizie: vi segnalo che d'ora in poi il lavoro di correzione della localizzazione sarà portato avanti con il team "Gli Allegri Buffoni"

    qui il loro forum http://gliallegribuffoni.forumfree.it/

    Non poteva esserci migliore soluzione: sono gli autori della localizzazione italiana di Baldur's Gate Enhanced Edition che è praticamente perfetta!
  4. Lupozero
    Lupozero
    • member
    • 0 kudos
    Arrivo in stra ritardo e probabilmente non mi risponderà nessuno ma mi sembra che i nomi valiani siano rimasti invariati con questa patch. Non ho la più pallida idea del perché per esempio Verzano diventi Virzent nella traduzione ufficiale, è così anche con questa patch?
  5. Xaratas
    Xaratas
    • member
    • 2 kudos
    For reference, see my post there: http://forums.obsidian.net/topic/81609-translation-errors-missing-translations-italian/?findpost=1805793
  6. Manwe6923
    Manwe6923
    • member
    • 3 kudos
    Salve improbabile, innanzitutto grazie per questa mod! Avrei una domanda; io possiedo il gioco base su steam ma non ho acquistato nessuna espansione, è compatibile questa traduzione? nel caso dovessi in futuro acquistare l'espansione dovrei disinstallare e reinstallare la mod?
    Grazie mille
    1. improbabile
      improbabile
      • premium
      • 37 kudos
      Ciao.

      La traduzione è strutturata per essere sempre compatibile con ogni versione del gioco con o senza DLC.
      Installala pure come da istruzioni senza nessun problema e scegli in ogni momento che vuoi la lingua preferita.
      Naturalmente quando usciranno future patch e/o DLC dovrà essere aggiornata con le stringhe aggiunte e/o modificate, ma nel frattempo rimarrà completamente giocabile
  7. rolloLG
    rolloLG
    • premium
    • 139 kudos
    Non si può correggere "Biancamarca" in "Biancamarcia" nel main menu in basso a destra (ed eventualmente nel gioco)? È corretto dall'inglese White March come "licenza poetica"?

    EDIT:
    Oppure semplicemente:
    https://it.wikipedia.org/wiki/Feudalesimo#Tipologie_ed_estensioni_dei_feudi
    Marca/Marchesato? Che però in Inglese dovrebbe essere:
    s.m.

    marquisate, marquessate.
    1. improbabile
      improbabile
      • premium
      • 37 kudos
      Ciao.

      E' un'ottima osservazione.
      Allo stato attuale, per il primo DLC, mi sono limitato a correggere i refusi e a tradurre le poche stringhe rimaste in inglese.
      Non appena gli Allegri Buffoni riprenderanno i lavori di revisione per il DLC (ci vorranno diverse settimane perché al momento sono tutti impegnati in un importante progetto su di un altro gioco) sarà mia premura sottoporre la tua segnalazione al team.
      Se hai altri suggerimenti come questo o refusi da segnalare, sono sempre ben graditi.
  8. Nedellis
    Nedellis
    • member
    • 24 kudos
    A quando la prossima versione con il fix "Soglia di danno"?
    1. improbabile
      improbabile
      • premium
      • 37 kudos
      Al momento sto facendo tutto da solo (il team degli Allegri Buffoni) è temporaneamente impegnato con un progetto ben più "importante".
      Cmq finisco di visionare un paio di aree delle Biancamarca e fra qualche giorno faccio uscire un aggiornamento
  9. steakhutzeee
    steakhutzeee
    • member
    • 0 kudos
    Grande! Sto già utilizzando la traduzione, ma per quanto riguarda le 'Stringhe originali'? Vanno installate? Cosa sono? Se si, come?
    1. improbabile
      improbabile
      • premium
      • 37 kudos
      Non ti preoccupare, quello è solo un database per i traduttori, non è da installare (chi ha il gioco ce le ha già istallate dall'inizio)
    2. steakhutzeee
      steakhutzeee
      • member
      • 0 kudos
      Perfetto ti ringrazio!
  10. Begazzo81
    Begazzo81
    • member
    • 3 kudos
    Ciao!
    Volevo segnalare un refuso.
    Il talento: Incantesimo bonus di 2° livello, è tradotto con "Nonus", anzichè "Bonus".
    Grazie per il lavoro svolto!
    1. improbabile
      improbabile
      • premium
      • 37 kudos
      Grazie mille per la segnalazione.
      Verrà corretto nella prossima release.
  11. Metalfreeza
    Metalfreeza
    • member
    • 2 kudos
    salve abilitando la vostra traduzione e selezionando l'opzione di dialogo con personaggi con cui è possibile leggere l'anima appare la scritta "missing backercontent ##" dove ai cancelletti corrisponde un numero.
    1. improbabile
      improbabile
      • premium
      • 37 kudos
      Grazie per la segnalazione.
      Provvederò a controllare subito, evidentemente manca un carattere di codice nel file backercontent

      Bene, trovato l'errore. Provvediamo a correggere subito
      Grazie ancora