Pillars of Eternity

File information

Last updated

Original upload

Created by

Phenomenum

Uploaded by

EVO_83

Virus scan

Safe to use

About this mod

Фикс русской локализации, направленный на восстановление оригинальной структуры текста в игре, исправление ошибок и заполнение пробелов, касающихся описания механики.

Permissions and credits
К сожалению, официальная локализация полна фактических и стилистических ошибок в описаниях способностей, талантов и заклинаний, подчас, скатываясь в откровенно машинный перевод. Текст локализации перегружен знаками препинания (необязательными двоеточиями через слово, ненужными скобками и т.д.), затрудняющими его восприятие, нередко вводит в заблуждение игрока и, как вишенка на торте, лишен банальных пробелов после запятой.
Цель этого мода - представить информацию в легко читаемом и лаконичном виде, максимально приближенном к оригинальной структуре текста, и заполнение пробелов в описаниях талантов, способностей и механики игры, о которых забыли упомянуть и сами разработчики.
Как и всякий любитель, я не претендую на объективность, но надеюсь, что играть станет приятнее и комфортнее.

Краткая выжимка о том, что сделано на данный момент:
- Восстановлено 99,9% оригинальной структуры текста в описаниях способностей, талантов и эффектов заклинаний (см. примеры на картинках) - сначала цифровое значение, потом описание.
- Отредактировано 80% описаний способностей персонажей (20% были нормальными) - убрана вся тавтология наподобие "Священник светится" и "Персонаж попадает по персонажу", исправлены все фактические ошибки в описаниях, которые противоречили реальным эффектам заклинаний.
- Отредактированы описания свойств предметов и рецепты зачарований.
- Отредактированы описания условий повышения уровня для предметов с духовной связью - все приведено к максимально возможному удобочитаемому виду.
- Описания некоторых способностей дополнены необходимой информацией (отсутствующей в английском оригинале), объясняющей механизм их действия и применения. Также, добавлена информация о взаимодействии некоторых способностей (в т.ч. модальных), механика которых была не очевидна.
- К информации об орденах паладинов и религий священников добавлены разделы об их специальных талантах, которые можно было вовсе пропустить, не зная о них из гайдов. Теперь, создавая паладина или священника, вы будете знать, чем они отличаются друг от друга, помимо пространного описания.
- К описаниям рас и подрас добавлены расширенные описания их специальных бонусов.
- Информация по механике игры в Энциклопедии и всплывающих подсказках существенно дополнена.
- Убрано 99% процентов ненужных двоеточий, скобок, точек с запятой, которые попадались через слово. После запятых теперь есть пробелы.
- Изменены названия некоторых предметов и их свойств, для избежания путаницы, и большей удобочитаемости.
- Заново переписаны все сообщения об интерактивных событиях в крепости, описания приключений в крепости скорректированы таким образом, чтобы они подходили как мужским, так и женским персонажам.
- Добавлены личные репутации для М и Ж персонажей, репутации отряда указаны корректно - во множественном числе.
- "английские" кавычки заменены на красивые типографские «елочки» во всей игре.
- Проведена косметическая корректировка названий некоторых существ и противников в игре (например, Ксаурип верховный жрец > Верховный жрец ксаурипов) без отсебятины и тупого буквального перевода. Просто лаконичности ради.
И многое-многое-ОЧЕНЬ МНОГОЕ другое.

Не побоюсь сказать, что теперь появился смысл играть на русском языке, поскольку диалоги в игре итак переведены на твердую четверку, а по части удобочитаемости и описания механики игры данная локализация на голову выше английского оригинала и, в то же время, избавлена от ошибок.

Более подробные изменения смотрите в чейнджлогах.

ОБНОВЛЕНИЕ 2.1.1:
Кодировка всех файлов изменена с UTF-8 BOM на обычную UTF-8 (игре, в принципе, пофигу, но вообще оригинальные файлы идут именно в этой кодировке)
Все до единого файлы были проверены на ошибки с помощью XML-валидатора, дабы убедиться в том, что в них нет технических ошибок с тэгами и они все будут читаться игрой.
На этом, надеюсь, все. Очень надеюсь.
+ Портреты для игрока и более резкие портреты для сопартийцев.

Приятной игры!

ОБНОВЛЕНИЕ 2.1:
1. Исправлена ошибка в интеракции "Паучий лабиринт" в Сталварте.
2. Паледжина >>> Палледжина (Pallegina, двойная "л"). Исправление перенесено из второй части.
3. Гхайн >>> Гаун (Ghaun, "h" не читается). Исправление перенесено из второй части.
4. Мужчина-орлан, женщина-орлан и т.д. везде заменены на логичные "орлан" и "орланка".
5. Самка-мать лагуфетов >>> Матрона лагуфетов (Lagufeth Broodmother - дословно "мать племени"). Исправление перенесено из второй части.
6. Обращение "Хранитель" теперь употребляется как "Хранительница", если вы играете персонажем женского пола. Изменены все диалоги и описания способностей Хранителя/Хранительницы. Исправление перенесено из второй части.
7. Обозначения целей в описаниях эффектов изменены, для большего соответствия механике действия:

Allied target >>> Спутник (Спутники, Спутники в ОД). Эффект может быть наложен только на спутников.
Foe target >>> Враг (Враги, Враги в ОД). Эффект только для врагов.
Friendly target >>> Союзник (Союзники, Союзники в ОД). Эффект может быть наложен на любую дружественную цель, в т.ч. на самого заклинателя.

Раньше оба термина "Allied target" и "Friendly target" были переведены как "Союзник". Исправление перенесено из второй части.

ОБНОВЛЕНИЕ 2.0:
1. В угоду соответствия стилю правок второй части игры, в описаниях эффектов/бонусов убраны склонения характеристик, защит и др. игровых параметров. Соответственно, скриншоты не особно актуальны - обновлю позже.
2. Исправлен ряд опечаток в диалогах и ошибок с обращением в м/ж роде (косяки оф. локализации)
3. Исправлен целый ряд ошибок в семи интерактивных сценах, когда были прописаны неправильные переменные, обозначающие персонажей и проверки навыков, что приводило к несоответствию результатов интеракций выбранным вами действиям (а в некоторых случаях, вело к невозможности прохождения сценок). Заодно, во все сценки были прописаны варианты для женских персонажей - "Сделать это самой" и т.д. И кроме того, варианты действий теперь прописаны с привязкой к ситуации: не просто "Выбрать персонажа N", а "Наверх полезет N", "Пусть N кинет веревку" и т.д.
Косяк Обсидиан, прежде всего, поскольку в английской версии вся эта "красота" тоже присутствует. Ну и наши надмозги там кое-что от себя добавили.
ВАЖНО!!! Исправленные интерактивные сцены были протестированы определенным составом партии (двумя разными), с определенным набором навыков и характеристик - я не исключаю, что баги могут проявится с другим составом партии, с другими значениями навыков и т.д. Все варианты протестировать не представляется возможным. Поэтому, если заметили что-нибудь странное - пишите.
4. Указано правильное значение бонуса Рукавиц малой меткости (+3)
5. Указано правильное значение и описание способности авантюриста "Последний удар": +3% урона за каждый процент потерянной Выносливости ниже 50% - именно так работает эта способность, а не "+50% урона пропорционально Выносливости бла-бла-бла". Апгрейд дает еще +2% и в сумме получается +5% урона за каждый процент потерянной Выносливости ниже 50%. Такие дела.
6. Значения бонусов от проституток в "Соленой мачте" отображаются напрямую в диалогах (было сделано еще в предыдущей версии, но я не упомянул об этом в чейнджлогах)
7. Большинство бэйкерских НПС теперь не имеют имен и обозначены с привязкой к месту нахождения и внешнему виду - Посетитель борделя, Покупатель, Наемник и т.д.
8. Добавлено множество косметических правок в описания эффектов способностей и заклинаний.
9. Изменены названия хорошего/отличного оружия - например, вместо "Кинжал хор. качества" и "Боевой лук отл. качества" в игре теперь "Хороший кинжал" и "Отличный боевой лук". Это применимо ко всему оружию и доспехам. В оригинале так и есть - Fine Dagger, Exeptional War bow.
10. Требования к предметам с Духовной связью женского рода (Шляпа капитана, Дубинка Матару) теперь отображаются корректно.
"Активируйте эффект «N» 10 раз используя Шляпа капитана Компании" > "Активируйте эффект «N» 10 раз (для этого может использоваться только
Шляпа капитана Компании).

Бонусом идут различные портреты для персонажей, которые мне попали в руки на сегодняшний день.

ВЫРАЖАЮ ОГРОМНУЮ БЛАГОДАРНОСТЬ ВСЕМ, КТО БЫЛ ВНИМАТЕЛЕН И НЕ ПОЛЕНИЛСЯ СООБЩИТЬ О НАЙДЕННЫХ ОШИБКАХ!


ОБНОВЛЕНИЕ 1.1:
Spoiler:  
Show


ОБНОВЛЕНИЕ1.06:
Spoiler:  
Show


ОБНОВЛЕНИЕ 1.05:
Spoiler:  
Show


ОБНОВЛЕНИЕ 1.04:
Spoiler:  
Show


ОБНОВЛЕНИЕ 1.03:
Spoiler:  
Show


ОБНОВЛЕНИЕ 1.02:
Spoiler:  
Show


ОБНОВЛЕНИЕ 1.01
Spoiler:  
Show

Инсталляция: распаковать, закинуть файлы в папку с игрой (оригинальные файлы не
переписываются), в меню игры выбрать вариант "Русский исправленный".
Идея добавить фикс без замены файлов игры честно подсмотрена у ss7877.

ВАЖНО: Поскольку, при установке мода посредством добавления языка локализации
"Русский исправленный", наблюдаются пропуски некоторых фрагментов
озвучки персонажей*, предлагается два варианта установки:
1. С заменой файлов игры (в этом случае, рекомендуется сделать бэкап)
2. Традиционный способ, посредством дополнительного варианта локализации.

Файлы находятся в соответствующих папках и копируются в главную папку игры - Pillars of Eternity.
Если вам понравился данный мод, то рекомендуется установка с заменой, для сохранения полной озвучки.
*баг не связан с работой данного мода - он наблюдается при установке любого "дополнительного"варианта локализации.


Буду очень рад предложениям, пожеланиям, и любой конструктивной критике.