Documentation
Readme
View as plain text
001 : Lamball = Moutouron, pour "mouton" et "tout rond". Décision de retirer le -d pour alléger le calembour. Traduction quasi-littérale.
002 : Cattiva = Chasservi, pour "chat" et "asservi", en rapport avec sa propension à être le 1er esclave manuel du jeu, et en opposition à Depresso. Part d'adaptation dans la traduction.
003 : Chikipi = Pikokôt, pour "picore" et "cocotte". -k préféré au -c pour la fantaisie du nom, et pour renforcer le lien avec le nom anglais. Traduction quasi-littérale.
004 : Lifmunk = Ecufeuil, pour "écureuil" et "feuille". Raccourci pour alléger le calembour. Traduction quasi-littérale.
005 : Foxparks = Goupinée, pour "goupil" et "cheminée", avec insistance du "ée" pour la féminité associée au renard dans l'imaginaire commun. Part d'adaptation dans la traduction.
006 : Fuack = Encannard, pour "enc*lé", "conn*rd" et "canard", pour rester fidèle au sens anglais, tout en restant non agressif à l'oreille. Traduction quasi-littérale.
007 : Sparkit = Ratension, pour "rat" et "tension" (électrique). Calembour revu dans l'idée de varier les noms des pals de type électrique. Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
008 : Tanzee = Weedstiti, pour "weed" en rapport avec la feuille apparentée à la marijuana sur sa tête, et "ouistiti". part d'adaptation dans la traduction.
009 : Rooby = Calcifaon, pour "calciner" et "faon" pour le petit de la biche. Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
010 : Pengullet = Pingouissile, pour "pingouin" et "missile", traduction quasi-littérale.
011 : Penking = Majestouin, pour "majesté" et "pingouin". Traduction quasi-littérale.
012 : Jolthog = Électrisson, pour "électrique" et "hérisson". Traduction quasi-littérale.
012b : Jolthog cryst = Crystalisson, pour "cristal" et "hérisson". Décision de remplacer le -i par un -y pour l'impact. Traduction quasi-littérale.
013 : Gumoss = Guimousse, pour "guimauve" et "mousse". Traduction quasi-littérale.
014 : Vixy = Vixy, inchangé car nom arbitraire sans consonance anglophone majeure.
015 : Hoocrates = Songibou, pour "songe" et "hibou", en lien avec la description du Paldex. Prononcer "Sonjibou".
016 : Teafant = Théléfant, pour "thé" et "éléphant". traduction quasi-littérale.
017 : Depresso = Depresso, inchangé car valide en français, pour "dépression" et "espresso". Nom parmi les plus cultes donc difficile à modifier.
018 : Cremis : Crèmiss, pour "crème" et "miss". traduction quasi-littérale, valide devant l'usage courant du terme "miss" dans la langue française.
019 : Daedream : Fanténèbre, pour "fantôme" et "ténèbres", au singulier en accord avec un usage littéraire rare, et pour une question de logique.
Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
020 : Rushoar = Pécarush, pour "pécari" (espèce apparentée au sanglier) et "rush" pour la charge. Validé devant l'usage courant du terme "rush" dans la langue française. Prononcer "pékaroeuche". Traduction quasi-littérale.
021 : Nox = Nox, inchangé car valide en français, pour la racine étymologique de "nuit".
022 : Fuddler = Taupale, pour "taupe" et "pâle". Pas d'accent circonflexe pour alléger le calembour, et pour ajouter "opale" en rapport avec ses excavations.
023 : Killamari = Calamauve, pour "calamar" et "mauve". Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
024 : Mau : Félombre, pour "félin" et "ombre". La traduction de l'onomatopée relative au chat paraissait trop simpliste, donc adaptation plutôt que traduction.
024b : Mau cryst : Félise, pour "félin" et "banquise". La traduction de l'onomatopée relative au chat paraissait trop simpliste, donc adaptation plutôt que traduction.
025 : Celaray = Céléraie, pour "célérité" et "raie". Prononcer "Sélérè" plutôt que "Séléré" Traduction quasi-littérale.
026 : Direhowl = Lupouvante, pour "lup" (racine étymologique de "loup") et "épouvante". Part d'adaptation dans la traduction.
027 : Tocotoco = Tocotoco, inchangé car valide en français, sans consonance anglophone majeure.
028 : Flopie = Flopie, inchangé car valide en français, sans consonance anglophone majeure.
029 : Mozzarina = Mozzarina, inchangé car valide en français, sans consonance anglophone majeure.
030 : Bristla = Spinula, pour "spinule" (synonyme d'"épine") et un -a de sens nominatif. Part d'adaptation dans la traduction.
031 : Gobfin = Squabelin, pour "squale" (synonyme de "requin") et "gobelin". Prononcer "skouabeulain".
031b : Gobfin ignis = Squalumeau, pour "squale" (synonyme de "requin") et "chalumeau. Prononcer "skoualumo"
032 : Hangyu = Biceplan, pour "biceps" et "biplan" (en rapport avec sa capacité à voler). Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
032b : Hangyu cryst = Bicéparme, pour "biceps" et "parme" (couleur proche du mauve). Déclinaison de l'espère principale avec ajout de "parme" pour préciser la couleur de la sous-espèce.
033 : Mossandra = Panderbe, pour "panda" et "herbe". Retrait du "H" pour alléger le calembour. Traduction quasi-littérale.
033b ; Mossandra Lux = Pandorage, pour "panda" et "orage". Part d'adaptation dans la traduction.
034 : Woolipop = Lainapapa, pour "laine" et "barbapapa". Traduction quasi-littérale.
035 : Caprity = Bosquette, pour "bosquet" et "biquette" synonyme de chèvre. Part d'adaptation dans la traduction.
036 : Melpaca = Alpaguêtre, pour "alpaga" et "guêtre". Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction. Maintien de l'accent circonflexe pour ajouter un effet de bêlement.
037 : Eikthyrdeer = Cerdrasil, pour "cerf" et "Yggdrasil" (dans la mythologie nordique). Traduction quasi-littérale.
037b : Eikthyrdeer terra = Certidor, pour "cerf" et "or". Le "ti" jointif permi de rajouter "serti" pour "serti d'or" dans le calembour, afin d'appuyer sur la description du Paldex.
Part d'adaptation dans la traduction.
038 : Nitewing = Ombrapace, pour "ombre" et "rapace". Traduction quasi-littérale.
039 : Ribbuny = Rubase, pour "ruban" et "hase" (la femelle du lièvre). Traduction quasi-littérale.
040 : Incineram = Érètyre, pour "érèbe" (synonyme des enfers) et "satyre" (la créature mythologique visuellement comparable). Fortes difficultés à donner une traduction littérale tout en variant les noms de pals de type feu, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
040b : Incineram noct = Noctyre, pour "nocturne", et "satyre" (créature mythologique visuellement comparable).
Fortes difficultés à donner une traduction littérale tout en variant les noms de pals de type feu, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
041 : Cinnamoth = Cannillon, pour "cannelle" et "papillon". Traduction quasi-littérale.
042 : Arsox = Flambélier, pour "flambée" et "bélier". Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
043 : Dumud = Gadomble, pour "gadoue" et "omble" (une espèce de poisson similaire). Part d'adaptation dans la traduction.
044 : Cawgnito = Corvugubre, pour "corvidé" et "lugubre". Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
045 : Leezpunk = Raczar, pour "racaille" et "lézard". Retrait du -d pour alléger le calembour. Traduction quasi-littérale.
045b : Leezpunk ignis = Racarmin, pour "racaille" et "carmin" (couleur proche du rouge). Part d'adaptation dans la traduction.
046 : Loupmoon = Sélénoup, pour "sélène" en rapport avec la lune, et "loup". Traduction quasi-littérale.
047 : Galeclaw = Pygargant, pour "Pygargue" (espèce apparentée à l'aigle), et "gargantuesque" en rapport à sa description dans le paldex. Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
048 : Robinquill = Robubo, pour "Robin" (des bois) et "bubo" espèce apparentée au hibou. Part d'adaptation dans la traduction.
048b : Robinquill terra = Robohawk, pour "Robin" (des bois) et "Mohawk" (tribu amérindienne). La référence au bubo est remplacée par la référence amérindienne qui rappelle tout de même les plumes sur sa tête et son corps. Par ailleurs, le drapeau de la tribu Mohawk est rouge et jaune, qui sont les couleurs de cette sous-espèce. Prononcer "Robo-oque" en marquant la jonction.
Part d'adaptation dans la traduction.
049 : Gorirat = Gorixe, pour "gorille" et "rixe". Part d'adaptation dans la traduction.
050 : Beegarde = Mousquebeille, pour "mousquetaire" (de la reine) et "abeille". Traduction quasi-littérale.
051 : Elizabee = Elizabeille, pour (la reine) "Elizabeth" et "abeille". traduction quasi-littérale.
052 : Grintale = Chechipatte, pour (le chat du) "chechir" et "patte". Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction. En rapport avec le chat du Chechir dont il semble inspiré.
053 : Swee = Geltouffe, pour "gel" et "touffe". Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
054 : Sweepa = Flocovron, pour "flocon" et "chevron" (style de moustache semblable à celle qu'il arbore). Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
055 : Chillet = Belermine, pour "belette" et "hermine". Part d'adaptation dans la traduction. pronconcer "beulèrmine".
056 : Univolt = Zebrolt, pour "zèbre" et "volt". Part d'adaptation dans la traduction, en lien avec la volonté de varier les noms de pal de type électrique.
057 : Foxcicle = Rusarctique, pour "rusé" (inhérent au renard) et "arctique".
Part d'adaptation dans la traduction.
058 : Pyrin = Pyrin, inchangé car valide en français, à savoir "pyro" et "kirin" (créature mythologique japonaise semblable à une licorne).
058b : Pyrin noct = Pyrinuit, pour "Pyrin" et "nuit". Traduction quasi-littérale.
059 : Reindrix = Blizzarenne, pour "blizzard" et "renne". Part d'adaptation dans la traduction.
060 : Rayhound = Lycampère, pour "lycaon" et "ampère". Part d'adaptation dans la traduction.
061 : Kitsun = Kitsun, inchangé car valide en français, à savoir le créature mythologique japonaise semblable à un renard.
062 : Dazzi = Foudrinn, pour "foudre" et "djinn". Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
063 : Lunaris = Lunaris, inchangé car valide en français, sans consonance anglophone majeure.
064 : Dinossom = Éclosaural, pour "éclosion" (de bourgeon) et "saurus" (suffixe en lien avec les dinosaures). Ajout de -al pour une touche florale. Traduction quasi-littérale.
064b : Dinossom lux = Éclosaurohm, pour "éclosion" (de bourgeon), "saurus" (suffixe en lien avec les dinosaures), et "ohm", unité de résistance électrique. Permet de spécifier le caractère électrique, tout en gardant le même nombre de syllabes. Traduction quasi-littérale.
065 : Surfent = Surfouivre, pour "surf" et "vouivre". Part d'adaptation dans la traduction.
065b : Surfent terra = Dromouivre, pour "dromadaire" et "vouivre". Référence à la description du Paldex qui en fait une monture des sables, comme le dromadaire. Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
066 : Maraith = Cauchemask, pour "cauchemar" et "masque". Remplacement de -que par -k pour alléger le nom. Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
067 : Digtoise = Torforet, pour "tortue" et "foret". Traduction quasi-littérale.
068 : Tombat = Draculynx, pour "Dracula" et "lynx". Traits plutôt félins en général et non spécifiques du lynx, mais nom choisi par aspect pratique. Part d'adaptation dans la traduction.
069 : Lovander = Béguandre, pour "béguin" et "salamandre". Traduction quasi-littérale.
070 : Flambelle = Flambelle, inchangé car valide en français, sans consonance anglophone majeure.
071 : Vanwyrm = Caloraigle, pour "calor" (racine étymologique de "chaleur") et "aigle". Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
071b : Vanwyrm cryst = Crystaigle, pour "cristal" et "aigle". Décision de remplacer le -i par -y pour impact. Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
072 : Bushi = Bushi, inchangé car valide en français, référence au code bushido inhérent à la culture japonaise.
073 : Beakon = Éclabec, pour "éclat" et "bec". En lien avec le terme "beacon" anglais qui signifie "phare". Traduction quasi-littérale.
074 : Ragnahawk = Faucalypse, pour "faucon" et "apocalypse". Traduction quasi-littérale.
075 : Katress = Mystiche, pour "mystique" et "chat". Décision de raboter le "chat" en "che" pour alléger le calembour. Traduction quasi-littérale.
076 : Wixen = Lumiage, pour "lumière" et "mage". En accord avec ses traits physiques. Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
077 : Verdash = Alizert, pour "alizée" (vent) et "vert". Part d'adaptation dans la traduction, étroitement liée à la description du Paldex.
078 : Vaelet = Florfadet, pour "fleur" et "farfadet". Déclinaison en "flor" pour alléger le calembour. Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
079 : Sibelyx = Lépidoffe, pour "lépidoptère" et "étoffe". En accord avec ses traits physiques. Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
080 : Elphidran = Dragodoux, pour "dragon" et "doux". En accord avec la description du Paldex. Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
080b : Elphidran aqua = Dragarée, pour "dragon" et "marée". Très léger impact visuel rappelant "dragée" qui est associée aux couleurs pastel et à la douceur, donc toujours en lien avec la description de l'espèce.
Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
081 : Kelpsea = Algampe, pour "algue" et "hippocampe". Part d'adaptation dans la traduction.
081b : Kelpsea ignis = Vaporampe, pour "vapeur" et "hippocampe". "Vapeur" choisi pour faire le lien entre l'origine et l'apparence aquatiques du Pal, mélangeant eau et feu. Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
082 : Azurobe = Turquoile, pour "turquoise" et "voile". Le terme "turquoise" faisant référence à la mer est préféré à "azur" qui fait référence au ciel en français. Par ailleurs, traduction quasi-littérale.
083 : Cryolinx = Névéffroi, pour "névé" (neige) et "effroi". Refonte complète du nom devant la difficulté à trouver un aspect de lynx au pal (autre que la description du Paldex), et le souhait de ne pas répéter le terme utilisé pour le pal n°68. Faute de français volontaire pour le 2ème accent aigu dispensable, pour insister sur la composante neige. Donc adaptation plus qu'une traduction.
084 : Blazehowl = Mantilave, pour "manticore" et "lave". Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
084b : Blazehowl noct = Mantilâme, pour "manticore" et "âme". -l de jonction pour rappeler le nom de l'espèce principale. Proposé par Cirondelta, validé comme mélioratif par l'équipe. Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
085 : Relaxaurus = Relaxaurus, inchangé car valide en français, sans consonance anglophone majeure.
085b : Relaxaurus lux = Reluxaurus, mélange direct des 2 éléments du nom anglais, sans ajout.
086 : Broncherry = Saurollen, pour "sauropode" (groupe de dinosaures auquel appartient le brachiosaure) et "pollen". Prononcer "Sorollène". Part d'adaptation dans la traduction.
086b : Broncherry = Saurovière, pour "sauropode" (groupe de dinosaures auquel appartient le brachiosaure) et "rivière. Part d'adaptation dans la traduction.
087 : Petallia = Pétallia, valide en français, sans consonance anglophone majeure. Rajout d'un accent aigu car le terme "pétale" en français en possède un.
088 : Reptyro = Reptyro, inchangé car valide en français, sans consonance anglophone majeure.
088b : Reptyro cryst = Reptygloo, pour "Reptyro" et "igloo". Maintien du -y plutôt que -i pour rappeler l'espèce principale. Choix du terme "igloo" pour la référence au froid, mais aussi parce que le Pal est principalement trouvable dans des grottes.
Part d'adaptation dans la traduction.
089 : Kingpaca = Roalpaga, pour "roi" et "alpaga". Décision de lier les 2 termes sur un -a plutôt qu'-oi pour raison pratique. Traduction quasi-littérale.
089b : Kingpaca cryst = Roilpaglace, pour "roi", "alpaga" et "glace". Décision de lier les 2 termes sur un -a plutôt qu'-oi pour raison pratique Traduction quasi-littérale.
090 : Mammorest = Mammousset, pour "mammouth" et "mousse". Décision d'ajouter un -t pour la sonorité. Traduction quasi-littérale.
090b : Mammorest cryst = Maglamouth, pour "mammouth" et "glace". Maintien du -h final pour rappeler le nom de l'espèce animale apparenthée, et marquer la prononciation. Prononcer "Maglamoutte".
091 : Wumpo = Yétigne, pour "yéti" et "tignasse". Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
091b : Wumpo Botan = Yétirbu, pour "yéti" et "herbu". Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
092 : Warsect = Koléosse, pour "coléoptère" et "colosse". Remplacement du -C par un -K pour impact. Part d'adaptation dans la traduction.
093 : Fenglope = Nutilope, pour "nuage" et "antilope". Part d'adaptation dans la traduction.
094 : Felbat = Corstrige, pour "corne" et "strige" (vampire). Part d'adaptation dans la traduction.
095 : Quivern = Draphin, pour "dragon" et "séraphin" (ange). Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
096 : Blazamut = Belzérupt, pour "Belzébuth" et "éruption". Volonté de rester proche de "Belzébuth" pour l'aspect physique et le lore autour du pal.
097 : Helzephyr = Busartar, pour "busard" et "tartare" (+/-enfer dans la mythologie grecque), en accord avec la description du Paldex. Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
098 : Astegon = Astragon, pour "astre" et "dragon". Légère adaptation au français. Prononcer "Astragonne" pour éviter le lien avec une certaine herbe aromatique, et pour l'aspect nominatif plus prononcé.
099 : Menasting = Darachnis, pour "dard" et "arachnide". Décision d'ajouter -is (pour "ignis") afin d'appuyer sur la flamme présente sur la tête du pal.
Part d'adaptation dans la traduction.
100 : Anubis = Anubis, inchangé car valide en français, sans consonance anglophone majeure.
101 : Jormuntide = Jormuncet, pour "jormungandr" et "exocet" (poisson-volant). "Jormungandr" reste valide en français car appartenant à la mythologie nordique, mais "tide" (marée) devait être changé. Remplacement par un terme rappelant ses 2 ailettes. Prononcer "Yormounssette". Part d'adaptation dans la traduction.
101b : Jormuntide ignis = Jormagma, pour "Jormungandr" et "magma". "Jormungandr" reste valide en français car appartenant à la mythologie nordique, mais "tide" (marée) devait être changé. Part d'adaptaion dans la traduction.
102 : Suzaku = Aridor, pour "aride" et "condor". En accord avec la description du Paldex. Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
102b : Suzaku aqua = Humidor, pour "humide" et "condor". En accord avec la description du Paldex. Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
103 : Grizzbolt = Grizzélek, pour "grizzly" et "électrique". Nom parmi les plus cultes donc difficile à modifier, toutefois "bolt" devait l'être car à consonance anglophone. "Volt" non retenu en raison de la prononciation rendue moins commune pour la langue française. Traduction quasi-littérale.
104 : Lyleen = Prindame, pour "printemps" et "dame". Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
104b : Lyleen noct = Nébulesse, pour "nébuleuse" et "princesse". Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
105 : Faleris = Phénystion, pour "phénix" et "combustion". Décision de conserver -ph et non -f pour garder un rapport important au phénix. Décision de remplacer -i par -y pour l'impact. Fortes difficultés à donner une traduction littérale qui fasse sens, donc il s'agit d'une adaptation plus qu'une traduction.
106 : Orserk = Horranos, pour "horreur" et "Ouranos" (Ciel/Orage dans la mythologie grecque). Part d'daptation dans la traduction.
107 : Shadowbeak = Griffylon, pour "griffon" et "sibyllin". Décision de remplacer -in par -on pour garder un rapport important au griffon, et pour un meilleur impact. Part d'adapation dans la traduction.
108 : Paladius = Paladius, inchangé, car valide en français, sans consonance anglophone majeure.
109 : Necromus = Necromus, inchangé, car valide en français, sans consonance anglophone majeure.
110 : Frostallion = Laponir, pour "laponie" (région froide du globe) et "Sleipnir" (cheval de mythologie nordique). Légère référence auditive à "poney", très secondaire. MODIFICATION DE LA V1 (Etaleinir) POUR SIMPLIFICATION. Part d'adaptation dans la traduction.
110b : Frostallion noct = Galobscur, pour "galop" et "obscur". Choix d'un -b liant plutôt qu'un -p pour insister sur l'aspect et la description ténébreux du Pal plutôt que son aspect équin. Part d'adaptation dans la traduction.
111 : Jetragon = Jetragon, inchangé, car valide en français, sans consonance anglophone majeure devant l'usage courant du terme "jet" dans la langue frnaçaise. Prononcer "Djettragon".