Bonjour, je pense qu'avant d'installer cette traduction vous feriez bien d'aller voir le mod original, beaucoup dire qu'il est vraiment mal fichu et rajouterais plus de bugs qu'il n'en corrige.
Pour ma part je ne l'utiliserais pas donc pour ce qui est de la traduction je me fit à vous pour les bugs / erreurs de traduction et je ferai de mon mieux pour corriger ça.
Même si pour moi le mieux est de ne pas installer l'UORP tant qu'Arthmoor nous aura pas sorti un vrai patch.
N'hésitez pas à approuver le mod si vous êtes d'accord avec moi ^^'
Pour Steam : extrayez le fichier dans votre dossier "steamapps\common\Oblivion Remastered\OblivionRemastered\Content\Dev\ObvData\Data\"
Pour Game Pass : extrayez le fichier dans votre dossier "XboxGames\The Elder Scrolls IV- Oblivion Remastered\Content\Dev\ObvData\Data\"
Dans n'importe quel éditeur de texte, ouvrez le fichier Plugins.txt qui se trouve dans le dossier Data dans lequel vous venez de décompresser le contenu de l'archive. Immédiatement après AltarESPLocal.esp , ajoutez le nom du patch.esp et enregistrez le fichier.
Pour être clair : Oblivion Remastered utilise désormais l'encodage Windows-1252. Cela signifie que si vous traduisez "à l'ancienne" directement dans les fichiers ESP, aucun caractère accentué ne sera pris en compte, oubliez "EET4". Il faut utiliser des variables du type LOC_FN_XXXX et charger un fichier JSON via MagicLoader. Le fonctionnement de MagicLoader est relativement simple : il recompile le fichier source des textes game.locresp our afficher les textes en jeu. C’est pour cela que si vous utilisez Frenchyblivion, vous verrez apparaître des "MISSING STRING". En effet, MagicLoader ne modifie pas le game.locres de Frenchyblivion, mais celui du jeu de base (du moins en version v0.0.7). Ils travaillent sur ce problème, et on espère que la v0.0.8 sera compatible avec MagicLoader. Je ne sais pas si je suis clair ^^
À propos de la stabilité de la traduction, il faut aborder ce mod avec prudence. Certaines traductions peuvent provoquer des bugs.
- Par exemple, les Factions ne doivent pas être traduites : elles ne s’affichent jamais à l’écran et peuvent générer des conflits à cause des accents qui sont liés aux quêtes.
- Idem pour les Quêtes : inutile de les traduire s’il n’y a pas de dialogues. Le vrai problème vient toujours et encore des accents, qui peuvent faire planter les scripts liés à ces quêtes.
-Même chose pour les sorts : s’ils sont mal encodés, leur nom peut devenir invisible en jeu et peuvent apporter plus de bug par rapport à leurs scripts.
Le mod d'origine est déjà traduit grâce à l’usage des variables de texte du jeu, mais il contient quelques éléments problématiques, surtout si vous utilisez d’autres mods. Très peu de mods prennent en compte les modifications de l’UORP, ce qui entraîne des conflits fréquents. Faites donc très attention à votre ordre de chargement.
Vous n’avez pas besoin de traduire ce mod, car il n’ajoute pas de texte spécifique (pour le moment).
Si xEdit ou le TES Construction Set ne vous sont pas familiers, je recommande de faire très attention à certains éléments comme les quêtes et les scripts.
Pour le reste, ça reste relativement propre.
Personnellement, j'utilise le mod d'origine, sans avoir touché à la traduction. Mais beaucoup de patch sont nécessaire pour le bon fonctionnement du UORP, surtout avec les mods de unleveled,
Il faut savoir que le Remastered utilise deux "moteurs" le "Unreal Engine" et le "TESC", il faut laisser du temps pour avoir des mods aussi solides que pour Skyrim ou autres jeux Bethé.
Soucis sur les éléments de type portes, il manque les lettres avec accent dans les noms par exemple : Porte en bois vers Cit impriale, Universit Arcane
Pareil, je m'en suis aperçu dans les quêtes et j'ai le même problème avec mes traductions, obligé de contourner, peut être un soucis d'encodage, je sais pas trop comment résoudre ça et je ne trouve la réponse nul part.
Bonsoir, je ne vois pas d'où ça peu venir, ma traduction est bien complète et avec les accents des mots... Peut être lié à l'encodage comme dit Ryderflo, mais je ne suis pas assez compétent pour résoudre ça, désolé ^^
Bonjour, il faut traduire sans les accents (éüùèêô etc) pour l'instant, ou passer par un json et Magic Loader. Vous avez la traduction espagnol qui utilise ce systeme pour exemple.
Je confirme de mon coté également, cependant à certains endroits ont a les accents (type objet, noms des pnjs, endroits sur la carte etc...) les seules zones où je ne retrouve pas les accents c'est sur les sujets de dialogues (Prophte etc...) les noms des quêtes ainsi que leurs résumés des étapes et de temps en temps lors des conversations des pnjs
Le fichier original a été mis à jour en 1.0.8 je vais mettre ma traduction à jour dans le we également, voir si certains problèmes seront résolus avec ces maj...
EDIT : Je viens de faire la maj est je vois que certaines quêtes que j'avais active (où il manquais des accents) ont été corrigés, pareils pour les dialogues donc ca valais le coup ! gros gg
Salut, merci pour la trad du mod du patch non officiel. J'ai deux questions : C'est bien un standalone, donc pas besoin de la VO en plus c'est ça ? Et sinon, c'est bien compatible avec la VF du patch Frenchyblivion : https://www.nexusmods.com/oblivionremastered/mods/1131 ?
Il n'y a que la VOSTFR officiellement, sauf si tu prends Frenchblivion, le mod.
Donc, vu ce qu'on m'a répondu en dessous, c'est compatible, que ce soit en vf du mod, ou en vo du jeu. Tant que tu utilises la version française sous-titré, au moins.
bonjour . et merci pour le patch . je voudrai savoir où je dois installer ce patch ? je n ai pas l habitude de faire ça . est ce que quel qu' un peut me renseigner ?
Pour Steam : extrayez le fichier dans votre dossier "steamapps\common\Oblivion Remastered\OblivionRemastered\Content\Dev\ObvData\Data\"
Pour Game Pass : extrayez le fichier dans votre dossier "XboxGames\The Elder Scrolls IV- Oblivion Remastered\Content\Dev\ObvData\Data\"
Dans n'importe quel éditeur de texte, ouvrez le fichier Plugins.txt qui se trouve dans le dossier Data dans lequel vous venez de décompresser le contenu de l'archive. Immédiatement après AltarESPLocal.esp , ajoutez le nom du patch.esp et enregistrez le fichier.
Oui, en regardant les commentaires du mod original, on voit que beaucoup critiquent ce patch qui selon certains, n'aurait pas dû sortir aussi tôt et rajouterai plus de bug qu'il n'en résout. Personnellement je suis plutôt d'accord, sortir un patch d'un jeu qui vient de sortir est assez surprenant et renvoie l'image d'un travail bâclé et le nombre de rapport de bugs dû à ce patch ne fait que confirmer son inefficacité.
Dans tous les cas les causes de crash m'ont l'air assez aléatoires d'après les commentaires et malheureusement je ne suis pas en mesure d'améliorer ce patch seulement de le traduire ^^'
Merci pour la trad, cependant il manque pas mal de mots un peu partout et le tag [NL] sur le 3/4 des trucs si ça pouvait sauter ça serait super.
( C'est depuis que j'ai installé le mod que j'ai ça donc je suppose que c'est cette trad, il est tout de même possible que j'ai fait une boulette bien que je ne pense pas).
Yes, je ne sais pas si c'est la trad ou le patch de base d'Arthmoor qui est foireux, beaucoup dit que le patch rajoute plus de bugs qu'il n'en résout...
Perso je ne sais pas car je n'utilise pas l'UORP, mais je vais corriger ça je ferai une mise à jour et vous me direz ce qu'il en est
Et si possible j'aimerais bien une image des textes avec les tags :)
Ha bas super car je ne voyais pas ce qui causais ça dans ma traduction, ce n'était finalement pas à cause de moi ou tu patch mais bien du jeu. Je vais mettre le liens dans mon message épinglé pour que tout le monde puisse le voir
36 comments
Pour ma part je ne l'utiliserais pas donc pour ce qui est de la traduction je me fit à vous pour les bugs / erreurs de traduction et je ferai de mon mieux pour corriger ça.
Même si pour moi le mieux est de ne pas installer l'UORP tant qu'Arthmoor nous aura pas sorti un vrai patch.
N'hésitez pas à approuver le mod si vous êtes d'accord avec moi ^^'
POUR CEUX QUI ONT LES TAGS [NL] -> TELECHARGER CE MOD
Pour être clair : Oblivion Remastered utilise désormais l'encodage Windows-1252. Cela signifie que si vous traduisez "à l'ancienne" directement dans les fichiers ESP, aucun caractère accentué ne sera pris en compte, oubliez "EET4". Il faut utiliser des variables du type LOC_FN_XXXX et charger un fichier JSON via MagicLoader. Le fonctionnement de MagicLoader est relativement simple : il recompile le fichier source des textes game.locresp our afficher les textes en jeu. C’est pour cela que si vous utilisez Frenchyblivion, vous verrez apparaître des "MISSING STRING". En effet, MagicLoader ne modifie pas le game.locres de Frenchyblivion, mais celui du jeu de base (du moins en version v0.0.7).
Ils travaillent sur ce problème, et on espère que la v0.0.8 sera compatible avec MagicLoader. Je ne sais pas si je suis clair ^^
À propos de la stabilité de la traduction, il faut aborder ce mod avec prudence.
Certaines traductions peuvent provoquer des bugs.
- Par exemple, les Factions ne doivent pas être traduites : elles ne s’affichent jamais à l’écran
et peuvent générer des conflits à cause des accents qui sont liés aux
quêtes.
- Idem pour les Quêtes : inutile de les traduire s’il n’y a pas de dialogues. Le vrai problème vient toujours et encore des accents, qui peuvent faire planter les scripts liés à ces quêtes.
-Même chose pour les sorts : s’ils sont mal encodés, leur nom peut devenir invisible en jeu et peuvent apporter plus de bug par rapport à leurs scripts.
Le mod d'origine est déjà traduit grâce à l’usage des variables de texte du jeu, mais il contient quelques éléments problématiques, surtout si vous
utilisez d’autres mods. Très peu de mods prennent en compte les
modifications de l’UORP, ce qui entraîne des conflits fréquents.
Faites donc très attention à votre ordre de chargement.
Vous n’avez pas besoin de traduire ce mod, car il n’ajoute pas de texte spécifique (pour le moment).
Si xEdit ou le TES Construction Set ne vous sont pas familiers, je recommande de faire très attention à certains éléments comme les quêtes et les scripts.
Pour le reste, ça reste relativement propre.
Personnellement, j'utilise le mod d'origine, sans avoir touché à la traduction. Mais beaucoup de patch sont nécessaire pour le bon fonctionnement du UORP, surtout avec les mods de unleveled,
Il faut savoir que le Remastered utilise deux "moteurs" le "Unreal Engine"
et le "TESC", il faut laisser du temps pour avoir des mods aussi
solides que pour Skyrim ou autres jeux Bethé.
Mastaz
EDIT : Je viens de faire la maj est je vois que certaines quêtes que j'avais active (où il manquais des accents) ont été corrigés, pareils pour les dialogues donc ca valais le coup ! gros gg
J'ai deux questions :
C'est bien un standalone, donc pas besoin de la VO en plus c'est ça ?
Et sinon, c'est bien compatible avec la VF du patch Frenchyblivion : https://www.nexusmods.com/oblivionremastered/mods/1131 ?
Donc, vu ce qu'on m'a répondu en dessous, c'est compatible, que ce soit en vf du mod, ou en vo du jeu. Tant que tu utilises la version française sous-titré, au moins.
Pour la VF tu as le mod de Frenchy Oblivion.
je voudrai savoir où je dois installer ce patch ? je n ai pas l habitude de faire ça .
est ce que quel qu' un peut me renseigner ?
merci a vous
Guide d'installation :
J'espère que ça t'aidera comme ça
Merci quand-même pour l'effort de traduction !
Dans tous les cas les causes de crash m'ont l'air assez aléatoires d'après les commentaires et malheureusement je ne suis pas en mesure d'améliorer ce patch seulement de le traduire ^^'
( C'est depuis que j'ai installé le mod que j'ai ça donc je suppose que c'est cette trad, il est tout de même possible que j'ai fait une boulette bien que je ne pense pas).
Bonne journée et merci !
Perso je ne sais pas car je n'utilise pas l'UORP, mais je vais corriger ça je ferai une mise à jour et vous me direz ce qu'il en est
Et si possible j'aimerais bien une image des textes avec les tags :)
NL-Tag Remover.