Oblivion
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

CathyLink

Uploaded by

CathyLink

Virus scan

Safe to use

About this mod

Como su nombre indica, esta es una traducción al por mayor de Oblivion.esm, DLCShiveringIsles.esp y Knights.esp juntas en un solo lote. No es que desdeñe el inmejorable trabajo que Clan Dlan hizo en su momento, pero eso de cambiarme a los Cuchillas por los Espadas... ya me entendéis.

Requirements
Permissions and credits
Como su nombre indica, esta es una traducción al por mayor de Oblivion.esm, DLCShiveringIsles.esp y Knights.esp juntas en un solo lote.

No es que desdeñe el inmejorable trabajo que Clan Dlan hizo en su momento, pero eso de cambiarme a los Cuchillas por los Espadas... ya me entendéis.


*------------------------------------------------------------------------------------------------*

 

+ PARTICULARIDADES A TENER EN CUENTA ANTES DE DESCARGARTE EL .ESP :


a)
 Primero que nada, este es un TRABAJO EN PROGRESO. Luego acabado y finiquitado 100% no está. No os vais a encontrar ningún tipo de incongruencia o sensación de traducción inconsistente, pero yo sigo buscándole defectos, luego habrá, con el tiempo, actualizaciones.

b) Estoy tratando de neutralizar los nominativos cuando el texto no va referido a un género en particular (herencia del inglés original del juego) para que el juego sea más abierto a los personajes femeninos, pero es un trabajo muy arduo y tengo que mirarme bien todos los diálogos.

c) Soy una fanática de españolizarlo todo si puedo (siempre y cuando la traducción no suene muy forzada y/o ridícula), de tal modo que os vais a encontrar con que localizaciones como Bleaker's Way ha pasado a llamarse "Camino Sombrío" (y todos los personajes se refieren así al lugar, los diálogos también están editados, no os preocupéis) o Brindle Home ahora es "Hogar Abigarrado", Fuerte Strand ahora es "Fuerte Brizna"... etc.

d) La mayoría de mis traducciones beben de las referencias de esta en particular, así que notarás cómo todo va encajando y no te rechinan tanto según que nombres.

e) MUY IMPORTANTE: vas a necesitar, además de Shivering Isles, descargarte e instalar con cuidado DarNified UI con las fuentes más pequeñas que encuentres. ¿Por qué? Porque he editado líneas de diálogo del Personaje Principal (o sea, tú) que, en el juego original, SON MUY LARGAS. Al exceder un determinado número de caracteres, te corta la frase por donde pilla y eso no mola, ¿a que no? Y lo mismo va a ocurrir según con qué zonas de la Ciudad Imperial, casas, armas y armaduras, ropa, objetos, hechizos... etc.
Me reventaban los objetos del Inventario con acotaciones y minúsculas, así que he expandido los nombres de todo lo que he pillado, les he metido tildes y mayúsculas y me he quedado tan a gusto. ¿Problema?: el juego por defecto no te lo admite, así que te toca cambiarle la interfaz sí o sí. Luego me lo agradecerás, de verdad.


*------------------------------------------------------------------------------------------------*



A grandes rasgos... ¿qué ha cambiado?


Iré subiendo capturas de pantalla para que os hagáis una idea, pero han cambiado MUCHÍSIMAS cosas, entre las más destacadas:


Versión 8.0 (Definitiva de momento salvo sugerencias):


IMPORTANTE: Gran Traduccion Mejorada de KoTN.esp pasa a llamarse Knights.esp TENED CUIDADO a la hora de copiarlo en vuestra carpeta de Data, ya que sustituirá al original. Para evitar perder el ESP original, cread una carpeta temporal y copiad el ESP original ahí so pena de que el mío os diera problemas.

 - Revisados 316 ítems de Gran Traduccion Mejorada de Oblivion.esp, entre los cuales se encuentran:
a) "Maestre" - tanto para referirse a Vilena Donton como a ti cuando completas toda la línea de misiones de el Gremio de Luchadores y el Gremio de Ladrones.
b) "Ciudad Imperial" - se encuentra disponible ya únicamente en mayúsculas, libros incluídos.
c) "Mejor que Nuevo" de Jensine pasa a ser unificado a "Como Nuevo" de Jensine.

 - Revisados TODOS los diálogos de Reynald Jemane cuando se encuentra borracho.

 - Revisados TODOS los diálogos de Orgnolf "Piernas Peludas" cuando es sarcástico contigo.

 - Tolgan ya no se refiere a la Condesa Carvain como "mi dama", sino como "mi Señora".

 - Jollring y el resto de guardaespaldas ya no se refieren a Umbacano como "maestro", sino como "mi Señor".

 - Un par de referencias sueltas a Pelinal se han cambiado de Whitestrake a "Descarga Blanca".

 - El libro "Las Artes Negras a Juicio" ha pasado a tener mayúsculas donde le corresponde  y las referencias de "archimaestre/s" han pasado a ser "Archimago/s".

 - 12 referencias hacia tu PC en masculino han sido neutralizadas.

 - Mankar Camoran es siempre referido como "el Maestro" en mayúscula. Su hijo, Raven Camoran, es siempre "el Mentor" en mayúscula.

 - Reformuladas varias frases dichas por Baurus.

 - Varias exclamaciones de "¡Puf!" pasan a lo que se dice originalmente en el audio.



Versión 7.0: 


 - Revisadas TODAS las Pantallas de Carga (Load Screens) tanto de Oblivion como de Shivering Isles. Todo lo que tiene que estar en mayúsculas o particularmente destacado, está.

 - Solitude (especialmente en los volúmenes de "La Reina Loba") ahora es "Soledad". Mournhold ahora es "El Duelo". Dragontail ahora es "Coladragón". Eldergrove ahora es "Arboleda Antigua".

 - Revisados infinidad de libros con particulares en ortografía y nombres de lugares traducidos.

 - Revisados TODOS los diálogos de todos los personajes de La Arena.

 - Neutralizados varios nominativos dirigidos al personaje y un par de referencias a personajes femeninos EN FEMENINO.

 - Saliith ya no dice "Sólo tren", sino "Sólo entrenar".

 - La Clase Rufián ha pasado a ser "Pícaro".

 - Ya no existe el concepto "Señorías Daédricas" y todo queda unificado bajo "Príncipes Daédricos" o "Lores Daedra".

 - En el Menú de Personaje la habilidad nivel Principiante estaba duplicada, ahora corregida a Novato y Principiante respectivamente.

 - Unificado el concepto de Mago/s de Batalla. Ya no existen los Magos Guerreros ni "de la Batalla" o "de la Lucha". Ni siquiera en los libros.

 - Los diálogos entre Martin y los Cuchillas ahora tienen más sentido y se asemejan más al espíritu del original (Martin frustrado por tener un trato deferente... etc).

 - Revisadas varias frases cuyas traducciones no me cuadraban según iba jugando (demasiadas como para hacer un resumen).



Versión 6.0: 


 - Corregidos errores en la Gran Traduccion Mejorada de Oblivion y la Gran Traduccion Mejorada de S.I. sobre diálogos del personajes "comidos" y denominaciones en femenino de mi traducción femenina particular (mezclé los dos archivos sin querer). Ahora Martin ya no te llama "amiga mía" y se ha quedado en el "amigo mío" original.

 - Neutralizadas múltiples entradas que llaman a tu personaje "amigo" y cambiadas por "camarada" o "colega".

 - Ya nadie te dice que eres "tonto", "estúpido", "necio", "bobo", "cretino" y demás insultos en masculino. Pasan a neutralizarse con "idiota", "imbécil" o a decirte que "eres una criatura (insulto)" o "eres un ser (insulto)". Ya no estás "loco", sino "mal de la cabeza". Ya no estás "sordo", sino que "no te funciona el oído".

 - TODAS las referencias en diálogos a otras provincias en inglés han pasado a castellano, incluida Valenwood que ahora es "Bosque Valen".

 - Referencias a Shardrock unificadas como "Fragmento Rocoso".

 - Los diálogos de La Arena con Owyn e Ysabel Andronicus neutralizados lo máximo posible.

 - Burz gro-Khash, uno de los Encargados de darte contratos en el Gremio de Luchadores, ya no te llama "capullo". El personaje en realidad te dice "meat", pero como no es cariñoso, lo he interpretado como "cacho de carne con ojos".

 - Mejorados diálogos de Martin para que diga justo lo que dicen los audios en inglés, no los que lo tradujeron se inventaron.

 - Correcciones con sutiles, pero con mayor contexto, cambios en la manera de formular las frases de las entradas de voz al inicio en la misión "Escapar de la Prisión" del Emperador, la capitana Renault, Glenroy y Baurus.

 - Baurus ahora se refiere correctamente a tu Clase cuando creas o aceptas la Clase de tu personaje.

 - TODOS los siguientes conceptos unificados en mayúsculas cuando los NPCs hablan de ello:
"Hermandad Oscura"
"Madre Noche"
"Portavoz"
"Oyente"
"Puntos de Entrega"
"Hermano" y "Hermana" (de cualquier Gremio o Hermandad, no de los consanguíneos)
"Gremio de Ladrones" (no "de los Ladrones")
"Zorro Gris"
"Precio de Sangre"
"Comandante"
"Milord" y "Milady"
"Consejo de Ancianos" y "Consejo de Magos"
"Amuleto de Reyes" (no "de los Reyes")
"Emperador"
"Cinco Principios"
"Lores Daedra/Daédricos" o "Lord Daedra/Daédrico" (nada de "Señores de los Daedra")
"Rey de los Gusanos" (nada de "Rey Gusano")
"Compañía Blackwood"

 - TODOS los siguientes conceptos unificados y cambiados de nombre:
Aplicador = "Ejecutor"
Corazón de Dragón (menos el Título de La Arena) = "Sangre de Dragón" (todas las entradas referidas a Uriel y Martin Septim se refieren a Dragonborn)
Silverhome-on-the-Water = "Hogar Plateado Sobre las Aguas"
Mensajero Negro/Mensajero del Caballo Negro y demás variaciones incorrectas = 'El Mensajero del Caballo Negro'
Azani Blackheart = Azani "Corazón Negro"
*¡Uf!* = [Jadeo] o [Exclamación], según contexto.
[¡Sofocado!] = [Con sofoco]
Ayleids en plural = "Ayleid". Corona de los Ayleids = "Corona Ayleid"

 - Había párrafos de conversación de algunos personajes en el juego con doble espacio entre frases tras los puntos y seguido. TODAS las frases están ahora sin espacios innecesarios.

 - Más pequeñas referencias a personajes femeninos EN FEMENINO.

 - El libro "Encliclopedia Tamriélica" ha sido ampliamente modificado ya que versa sobre artefactos, así que lo he adapatado a cómo he traducido yo esos artefactos.

 - El Zorro Gris normalmente tiene una exclamación que es como una coletilla suya que dice "Capital!" y que en la traducción original (cómo no...) pasaron olímpicamente de traducir. Ahora dice "¡Capitular!".

 - Varios errores de letras repetidas donde no procedía (unas error mío y otras no) corregidos. Si veis alguno que se me haya podido escapar, avisadme.

 - Corregidas varias erratas, pequeños signos de puntuación faltantes o sobrantes.



Versión 5.0: 


 - Revisados TODOS los diálogos del PC (o sea, tú) en Oblivion.

 - Revisados TODOS los diálogos de los empleadores de la Hermandad Oscura y el Gremio de Ladrones que te dan contratos (Hermandad - Vicente y Ocheeva, Gremio - Armand Christophe, S'krivva y El Zorro Gris) para que casi todos (dentro de lo que ha sido posible) sean neutros para dar cabida a personajes femeninos.

 - Corregidas referencias a Carahil y a S'krivva para que estén EN FEMENINO.

 - Diálogos referidos a subida de categoría dentro de la Hermandad Oscura, el Gremio de Luchadores, de Magos y de Ladrones adaptados a las categorías reales del jugador según va avanzando. Mayúsculas por todas partes.

 - Ahora los ladrones te dicen "Que la Sombra te oculte" refiriéndose a Nocturnal.

 - Unificadas referencias al Don Oscuro del vampirismo.

 - Corregidas traducciones incorrectas en lo referente a los Sacerdotes de la Polilla, a las Piedras Rúnicas (TODOS los seminarios que se dan en el Gremio de Magos y que hablan de ellas, corregidos).

 - Scripts en Oblivion AL COMPLETO en español.

 - Cuando la opción de diálogo es una mentira, TODAS van con el esquema: "[Mentir] Frase del PC."

 - Traducidas 7 frases que, en el original, estaban traducidas literalmente y, en inglés, tienen otro significado más acorde al contexto.

 - En la misión del Gremio de Ladrones donde vas a recuperar un libro y acabas trabajando en el Castillo de Skingrad dándole de comer a los presos, se acabaron las referencias a "slope drudge" o "esclavo". Ahora, neutralmente, eres simplemente quien le trae la comida a los presos.

 - Cuando en la Hermandad Oscura te llaman "hijo", "niño", "muchacho" y demás, se ha cambiado por "criatura".

 - Ahora eres más mordaz con los asaltacaminos cuando te quieren obligar a que les pagues 100 monedas de oro.

 - Los Elder Scrolls son ahora "Pergaminos Antiguos".



Versión 4.0: 


 - Separadas las traducciones de Oblivion y Shivering Isles debido a un problema con las misiones.

 - En "Gran Traduccion Mejorada de Oblivion" se ha traducido el Marcador del Mapa Serpent's Trail por "Huella de la Serpiente" para hacerlo coincidir con las entradas del diario.

 - Modificadas un par de cosillas en sótanos y celdas interiores como Drakelowe.

 - Eliminados todos los nombres de "Dummy Cell" y cambiados por la referencia a la que hacen, incluso si la celda es de Testeo.

 - Todas las celdas y los personajes de la Sala de Pruebas han pasado al castellano.



Versión 3.0: 


 - Añadida en un .esp aparte "Gran Traduccion Mejorada de KoTN" donde las mejoras han sido:
   a) TODOS los nombres de armas, hechizos y/o efectos mágicos, entradas de diario, diálogos, referencias, nombres de personajes y demás han sido pasados a mayúsculas las primeras letras. ¡MAYÚSCULAS PARA TODOS! Y, por supuesto, acotaciones fuera. ¡NOMBRES EXPANDIDOS PARA TODOS!
   b) Cueva de Underpall pasa a ser "Cueva de Bajomanto".
   c) Pelinal Whitestrake pasa a ser en TODAS PARTES Pelinal "Descarga Blanca" así como Umaril, el Impetuoso pasa a ser Umaril "El Impetuoso".
   d) Referencias hacia tu personaje neutralizadas al máximo para que los personajes femeninos tengan la mayor cabida posible.
   e) TODOS los errores gramaticales, mal traducidos o no traducidos en absoluto han sido corregidos.

 - En las conversaciones entre NPC's, bastones de Rindir ahora es "Báculos de Rindir".

 - La mayoría de los diálogos dichos por tu personaje ahora están más neutralizados para que no tire siempre al masculino y estos diálogos han sido EXPANDIDOS y se les ha dado MAYOR INMERSIÓN para que parezca que lo que esté hablando es un ser humano y no una máquina.

 - Traducidos 2 errores en el diálogo con Melisande acerca del ingrediente Sujo.

 - Neutralizadas más entradas de otros NPC's hacia tu personaje.

 - Corregidos errores en los diálogos con Ysabel Andronicus cuando ya eres el Gran Campeón de La Arena. Ahora ya no existen los Crustáceos terrestres, sino los "Dreugh Terrestres".

 - Corregidos múltiples errores y mayúsculas en la línea de misiones del Gremio de Magos. Ahora, los magos aprendices que te sigan, se dirigirán a ti como "Archimago".

 - Corregidas más entradas referidas a NPC's femeninos para que estén EN FEMENINO.



Versión 2.0:


 - Unificadas referencias a las Piedras Sigil en 2 misiones más y el Torreón Mágico pasa a ser "Torreón Sigil".

 - Unificadas más referencias al "Maná".

 - TODOS los ingredientes y plantas tanto de Oblivion como de Shivering Isles están en mayúsculas las primeras letras.

 - La población Patrulla de vigilancia de Harlum ahora se llama "Puesto de Vigilancia de Harlun" y todos se refieren así al lugar.

 - Los Bastones pasan a ser "Báculos" y eso influye en:
   a) Se unifican títulos de los contenedores de la Sala de Pruebas que los tienen.
   b) Bastones de Rindir ahora es "Báculos de Rindir".
   c) Las misiones: "El Caballero Caprichoso", "El Bastón de Mago" y "Recomendación de Bravil" tienen referencias a bastones cambiadas a "báculos".
   e) El Bastón de Hielo de Hrormir ahora es "Báculo de Hielo de Hrormir" con todas sus referencias correspondientes.
   f) El Bastón de Sheogorath ahora es "Báculo de Sheogorath" con todas sus referencias correspondientes.

 - Despunte ahora es "Armas Contundentes".

 - Más referencias a personajes femeninos corregidas.

 - Nombres en "Ajustes" cambiados a mayúsculas.

 - Corregidas un total de 78 faltas de ortografía en el diario de varias misiones.

 - Actualizadas misiones de Entrenamiento en Habilidad para que se correspondan con la habilidad actual + 3 frases de esas misiones traducidas del inglés al castellano.

 - Corregidas las entradas del diario "Escapar de la Prisión".

 - Títulos de misiones pasados a mayúsculas.

 - Efecto de la Manzana Envenenada de Lucien Lachance traducido.

 - TODOS los libros tienen sus títulos en mayúsculas y algunos erróneos corregido y/o expandidos.

 - Los 8 volúmenes de "La Reina Loba" con los contenidos corregidos con las referencias de: Hammerfell = "Páramo de Martillo" / Solitude = "Soledad" / Summerset = "Estivalia"... etc.

 - Referencias en diálogos de otras provincias, traducidas: Hammerfell = "Páramo de Martillo" / Roca alta = "Roca Alta" / Summerset = "Estivalia" / Black Marsh o la ciénaga negra = "Ciénaga Negra".

 - Corregidos multitud de diálogos y entradas de diario concernientes a las líneas de misiones de la Hermandad Oscura y Gremio de Luchadores.

 - Neutralizadas múltiples entradas que se refieren a ti en masculino.

 - Corregidas recompensas de las misiones "El Caballero Caprichoso" y "Pesca".

 - TODOS los scripts de las Piedras Rúnicas revisados, traducidos y corregidos los Poderes que éstas te ofrecen.



Versión 1.0:


 - Los días de la semana y los meses del años siguen la estructura: Morndas [Lunes] - Última Semilla [Agosto] (que es la fecha del inicio del juego, el 27 de Agosto del 433).

 - TODOS los establos, casas y tabernas del juego (incluyendo Shivering Isles) han sido españolizados y han pasado a ir en mayúsculas para que quede más estético el nombre. Los correspondientes sótanos y pisos superiores van siempre con una coma o un guión tras el nombre de la casa/establecimiento.

 - Boethia ahora es "Boethiah" y cada script de las misiones daédricas ha sido revisado y traducido. Lo mismo con los scripts de las ermitas de Los Nueve Divinos.

 - Las Piedras Mágicas ahora son "Piedras Sigil" y el Xarxes de Misterio ahora es "Mysterium Xarxes". Y los Cuchillas (no "Espadas") y los Portones de Oblivion (no "Portales") se mantienen en su estado original ya que me gustan más así y sobreescribirán la Traducción de Clan Dlan si ponéis este .esp después de la misma.

 - TODOS los Fuertes Imperiales, cuevas y minas han sido revisados y tienen los nombres en mayúsculas las primeras letras y han sido "españolizados".

 - TODOS los NPC's con un apodo (Ejemplo: Algot "El Norteño") van con mayúsculas, tildes y comillas. Lo mismo se aplica a argonianos con nombres compuestos como City-Swimmer, que ahora es "Nado-Por-La-Ciudad".

 - Tirador ahora es "Arquería" / Armero ahora es "Herrería" / Mano a Mano ahora es "Desarmado" / Cuchilla ahora es "Esgrima" / Magia ahora es "Maná".

 - TODAS las armas y armaduras de Oblivion y Shivering Isles han sido revisadas y ahora van casi todas en mayúsculas, sin acotaciones.

 - TODOS los hechizos y pociones de Oblivion y Shivering Isles han sido revisados y los efectos tales como Mayor o Menor van al final, en mayúsculas y entre corchetes. Ejemplo: Poción de Curación [Mayor].

 - LA MAYORÍA de los libros, notas, cartas y panfletos de Oblivion y Shivering Isles han sido revisados mínimo los títulos y se les ha extendido el título a la vez que se les ha puesto mayúsculas (todavía estoy en proceso de completarlos todos).

 - Las Capillas de Los Nueve ahora tienen el nombre "La Gran Capilla de..." en función del Divino, y las cámaras subterráneas de las mismas se llaman "Cripta funeraria de la Capilla".

 - Corregidos diálogos sin traducir, incompletos o inadecuados del original. Me he fijado en lo que dicen en inglés y lo he adaptado en contexto.

 - TODOS los nombres de las llaves expandidos y en mayúsculas la primeras letras.

 - TODOS los aparatos de alquimia nombrados en mayúsculas.

 - TODAS las Gemas del Alma corregidas en mayúsculas y con el tamaño del alma al final entre corchetes. Ya no existen las almas "Mezquinas", y ahoras son "Pequeñas". Ejemplo: Gema del Alma [Pequeña].

 - Ingredientes con los nombres cortados ahora están expandidos. Nada de "Somb. hongo funerario" ahora es "Sombrero de hongo funerario".

 - LA MAYORÍA de las criaturas han sido revisadas. Trol es "Troll", Zombi es "Zombie" y Chamán Trasgo es "Hechicera Trasgo" (todas son hembras). Modificados los Atronach de Carne con mayúsculas y siguiendo el espíritu del inglés original al traducirlo.

 - Mago Supremo ahora es "Archimago" y todo el mundo se referirá a Hannibal Traven o a ti de este modo.

 - Cualquier enemigo NPC femenino ahora es FEMENINO DE VERDAD. Ejemplos: Acólita del Amanecer Mítico - Alborotadora del Equipo Amarillo - Vampira de la "Corteza Sangrienta" - Sacerdotisa de la Polilla Ciega... etc.

 - Referencias a personajes femeninos ahora se refieren a ellas o a sí mismas EN FEMENINO.

 - Las piezas de armadura calificadas como "flexibles" ahora son de "cota de malla".

 - LA MAYORÍA de los diálogos del Personaje Principal (o sea, tú) han sido revisados y se les ha dado mayor neutralidad en género cuando te refieres a ti mismo/a, así como mayor personalidad (cuando Martin va a sacrificarse, SE TE NOTA que estás triste. Cuando un guardia viene a arrestarte o un asaltacaminos viene a robarte, SE TE NOTA que estás cabreado/a).


*------------------------------------------------------------------------------------------------*


Por favor, si vieras alguna falta de ortografía, algún error del juego original que te gustaría mejorar y demás, sube una Captura de Pantalla indicando el error o pon en el tablón de comentarios tus quejas/sugerencias.
Te lo agradecería muchísimo, este es un gran proyecto para mí.


*------------------------------------------------------------------------------------------------*


ORDEN DE CARGA RECOMENDADO:

Oblivion.esm
TODOS LOS DLC's menores
Unofficial Oblivion Patch.esp
DLCShiveringIsles.esp
Unofficial Shivering Isles Patch.esp
Knights.esp
Knights - Unofficial Patch.esp
PUEDES PONER LAS TRADUCCIONES DE CLAN DLAN, NO SON INCOMPATIBLES. PERO SIEMPRE ANTES DE LA MÍA PARA QUE NO SOBREESCRIBAN.
Gran Traduccion Mejorada de Oblivion.esp
Gran Traduccion Mejorada de SI.esp

Oblivion_Character_Overhaul.esp


Si usas Oblivion Character Overhaul es MUY importante que quede siempre de los últimos, y máxime cuando un MOD toca NPC's como ocurre en Gran Traduccion Mejorada de Oblivion & SI. Porque, de lo contrario, te puedes encontrar con que la mejora estética de OCO no funciona en los NPC's afectados y estos siguen pareciendo unos Cara de Patata. Es mi consejo.