mesmo quem n comprou o jogo tem versões "alternativas" que sim, tem a dublagem, japones, russo, espanhol e portugues brasileiro, que alias ficou magnifico
A dublagem da vtuber só adiciona a voz da mita, ainda falta fazer a voz do protagonista, eu estou usando IA para fazer uns teste de como vai ficar a voz do protagonista e ficou bom, o problema é que no jogo a única voz masculina que tenho para usar como base é da versão do áudio em russo, o resultado final deixa a voz em português muito grossa por causa disso, mesmo eu ajustando o tom da voz.
Caramba! Estava interessando em jogar o game pesquisei pela tradução apenas da legenda, é o famoso procurei ouro, achei diamante! Iniciarei hoje minhas lives deste game, e ja estarei usando essa dublagem para gravar ahhaha! Muito bom, espero que o projeto continue, gente igual a você faz a diferença nos games! A principio.... se quiserem dar uma apoiada la tbm, eu aceito! desde ja obrigado!
Muito legal essa iniciativa de tentar dublar o jogo em português, o jogo ficou bem popular e estou interessado em acompanhar o progresso da dublagem, vi que está usando IA para dublar e achei que a voz ficou boa, só tem uns errinhos q eu achei nessa primeira parte, q talvez valem a pena ser mencionado, mas em maior parte é mais questão do que ela fala do que a voz propriamente dita: -No início, a Mita fala: ''prazer em conhecer, eu sou Mita.'' ao invés de ''Prazer em conhece-lo, eu sou Mita.'' - logo após vc por o seu nome, a próxima frase dela está em japonês e no diálogo seguinte a IA faz um som tipo ''sá'' ou algo parecido? - acho que o mais adequado é a Mita falar obrigada ao invés de obrigado - Na parte de comprar uma televisão, ela fala: ''Você está planejando comprar uma televisão acessível'' o que o diálogo original fala é: ''Eu estava pensando em comprar uma tv portátil hoje''. - ''é pequeno com uma antena e quero levar para passear tbm'' o diálogo original fala algo mais ou menos assim: ''é pequena e com uma antena, perfeita para caminhadas, não acha?'' -Hairbrush é melhor traduzido como escova de cabelo ao invés de pente - tem uma parte que ela diz dê uma olhada inflando? eu não entendi muito bem o que essa parte quis dizer, mas é a parte que ela pede para você verificar o criado mudo pela escova. - têm a parte que ela diz para não olhar dentro, mas não específica o q, no caso seria não olhar dentro do forno, já que ela já procurou lá. - quando encontramos a escova, ela diz: vc colocou né? ao invés de vc encontrou! bom trabalho! como o diálogo indica. - na parte logo em seguida ela fala: ''ótimo, e agora o que vem'', nessa parte a voz dá uma bugada.
É isso, foi isso que achei de mais discrepante, espero que ajude, só para avisar, eu não estou usando as legendas pt-br, estou usando em inglês mesmo, portanto não sei se vc fez a dublagem baseada na tradução pt-br ou em inglês. Mas continue com o bom trabalho, vou continuar acompanhando e postando sempre que puder, boa sorte.
18 comments
Estava interessando em jogar o game pesquisei pela tradução apenas da legenda, é o famoso procurei ouro, achei diamante!
Iniciarei hoje minhas lives deste game, e ja estarei usando essa dublagem para gravar ahhaha!
Muito bom, espero que o projeto continue, gente igual a você faz a diferença nos games!
A principio.... se quiserem dar uma apoiada la tbm, eu aceito! desde ja obrigado!
https://www.twitch.tv/otaldosoaresx
-No início, a Mita fala: ''prazer em conhecer, eu sou Mita.'' ao invés de ''Prazer em conhece-lo, eu sou Mita.''
- logo após vc por o seu nome, a próxima frase dela está em japonês e no diálogo seguinte a IA faz um som tipo ''sá'' ou algo parecido?
- acho que o mais adequado é a Mita falar obrigada ao invés de obrigado
- Na parte de comprar uma televisão, ela fala: ''Você está planejando comprar uma televisão acessível'' o que o diálogo original fala é: ''Eu estava pensando em comprar uma tv portátil hoje''.
- ''é pequeno com uma antena e quero levar para passear tbm'' o diálogo original fala algo mais ou menos assim: ''é pequena e com uma antena, perfeita para caminhadas, não acha?''
-Hairbrush é melhor traduzido como escova de cabelo ao invés de pente
- tem uma parte que ela diz dê uma olhada inflando? eu não entendi muito bem o que essa parte quis dizer, mas é a parte que ela pede para você verificar o criado mudo pela escova.
- têm a parte que ela diz para não olhar dentro, mas não específica o q, no caso seria não olhar dentro do forno, já que ela já procurou lá.
- quando encontramos a escova, ela diz: vc colocou né? ao invés de vc encontrou! bom trabalho! como o diálogo indica.
- na parte logo em seguida ela fala: ''ótimo, e agora o que vem'', nessa parte a voz dá uma bugada.
É isso, foi isso que achei de mais discrepante, espero que ajude, só para avisar, eu não estou usando as legendas pt-br, estou usando em inglês mesmo, portanto não sei se vc fez a dublagem baseada na tradução pt-br ou em inglês. Mas continue com o bom trabalho, vou continuar acompanhando e postando sempre que puder, boa sorte.