golicar vc consegue criar uma versão us (inglês) desse mod? Eu até tentei converter os arquivos GCX para a versão fr mas não consegui, só consegui converter os arquivos SDT.
Cara eu pretendia iniciar uma tradução do mgs2 mas encontrei dificuldades em achar as ferramentas corretas. O Liquid Gear abre apenas alguns arquivos .sdt (não abre os diálogos do codec) e não consegui achar nenhuma forma de extrair os diálogos dos arquivos gcx. Eu não sou programador oq dificulta em muito minha vida, mas estou querendo encarar o desafio de traduzir esse jogo. Caso vc inicie a tradução dele ou saiba de formas para resolver os problemas que eu citei aqui, me chama no discord WisMartins ou me passa por aqui mesmo.
Fala ai mano, teria como rodar ela em cima da versão em inglês ao invés da espanhola? alguma maneira facil q eu mesmo possa fzr aqui. Eu queria usar a tradução pra gravar uns vídeos pq seria bacana as cutscenes e dialogos traduzidos, mas ja que os menus nao tem tradução preferiria eles em inglês msm
Fala golicar, a traduções PKG já tem uma tradução pronta, mais precisa de revisão e correções, está tudo traduzido, até o launcher, a gente queria conversar contigo se tem interesse de ajudar na revisão, o que você acha? me chama no discord qualquer coisa, é o mesmo nick daqui, te explico melhor.
qual o problema com a codificação q impede de usar "~" nas palavras como "missão"?? é estranho, considerando q o espanhol usa "ñ"... Quais ferramentas vc usa pra fazer a tradução? eu posso tentar dar uma olhada e ver se descubro alguma coisa
pelo oq eu entendo, quando se trata de fonte tem casos onde o ~ não é um caractere separado onde vc somaria ~+a e faria um ã, e sim existem os caracteres "n" e "ñ", não tornando possível a aplicação dela mas eu sei q tem como burlar isso já que em algumas rooms de jogo antigo os cara conseguiram colocar o ã
É isso mesmo que o JoeHouser disse. Na maioria dos arquivos do MGS3 as letras acentuadas ou com til são tratadas como um único caractere codificado com 16 bits segundo o padrão UTF-8. O problema é que a fonte usada pelo jogo não tem o desenho dos caracteres 'ã' e 'Ã' e eu ainda não consegui identificar em qual arquivo está essa fonte. Se você descobrir, deixa um comentário aqui, por favor!
se eu descobrir alguma coisa, eu te dou um toque! eu tava pesquisando sobre se daria pra modificar a fonte em si, mas acho q isso ia ser um trampo do caramba.. kk
aliás, só um pequeno detalhe... pelo q eu saiba, "ocelote" é uma palavra no vocabulário português tbm, apesar de ser sinônimo de jaguatirica (eu acho?)
olha, eu acredito ter identificado o arquivo de imagem usada pra gerar as fontes no jogo... portanto eu fui lá e modifiquei, troquei o "ñ" pelo "ã"... não tive chance de testar, mas se quiser ver se muda algo, te mando abaixo o link do Google Drive contendo a fonte modificada... é só usar o caractere "ñ" onde deveria haver um "ã", e creio q vai dar tudo certo... bom, assim espero kk
35 comments
Quais ferramentas vc usa pra fazer a tradução? eu posso tentar dar uma olhada e ver se descubro alguma coisa
mas eu sei q tem como burlar isso já que em algumas rooms de jogo antigo os cara conseguiram colocar o ã
aliás, só um pequeno detalhe... pelo q eu saiba, "ocelote" é uma palavra no vocabulário português tbm, apesar de ser sinônimo de jaguatirica (eu acho?)
não tive chance de testar, mas se quiser ver se muda algo, te mando abaixo o link do Google Drive contendo a fonte modificada...
é só usar o caractere "ñ" onde deveria haver um "ã", e creio q vai dar tudo certo... bom, assim espero kk
segue aí o link: https://drive.google.com/file/d/1547qL8yrFMDyjuscMj62NufvE8JP6dtD/view?usp=sharing