File information

Last updated

Original upload

Created by

Bloody Punisher

Uploaded by

BloodyPunisher

Virus scan

Safe to use

About this mod

Повний українізатор тексту Maneater з інструкцією встановлення.

Permissions and credits
Changelogs
Інформація
Тип українізатора: використовує українізований файл, замість оригінального; тільки текст.
Необхідна мова гри для роботи: Англійська.
Мова оригіналу, з якого робився переклад: Англійська.
Необхідна версія гри: Остання (431513).
Версія локалізації: Final.
Автор українізатору та перекладу: Bloody Punisher
Уважно читайте весь текст нижче, щоб не було питань чи непорозуміння! Завантажуйте файл локалізації безпосередньо перед початком гри, бо можливі різні маленькі покращення.

Встановлення українізатора
1. Завантажити архів.
2. У вашій Бібліотеці Steam натиснути правою кнопкою миші по Maneater, потім обрати «Властивості…». У вікні вкладки «Загальне» знайти пункт «Мова» та обрати варіант English (англійська), якщо було встановлено іншу. Для інших магазинів здійснити відповідні дії.
3. Розпакувати архів у Maneater\Maneater\Content\Paks.
4. У грі треба увімкнути субтитри самому, бо за замовчування їх немає. Для цього треба натиснути «Налаштування», перейти до вкладки «Ігровий процес», після чого справа встановити «УВІМК.» навпроти.

Додаткова інформація
Я взяв оригінальний файл локалізації Maneater: Apex Edition поточної версії. На даний момент перекладено повністю основну гру та DLC. Обсяг тексту оригінального файлу (слова / рядки без id): 76553 / 6655. У США використовується Англійська система мір, але з деякими своїми значеннями: у всіх випадках, де це було можливо та доречно, я здійснив переведення до зрозумілої нам Метричної системи. Всі, окрім оповідача та оператора говорять або з акцентом, або каджунською, тому в деяких фразах є умисні помилки.

Англійський текст можна зустріти в наступних місцях:
1. Назви регіонів та деякі написи, які починаються з # під час ігрових роликів. Цього немає у файлі локалізації, тому частина може бути текстурами, а частина внутрішнім текстом.
2. У двох битвах бос має над смужкою здоров’я ще одну, яку підписано як Cage (Клітка). Це слово було перекладено та перевірено, але гра все одно залишила як є. Те саме з початковими титрами, які за деякий час підуть українською.

Трохи про специфіку та деякі проблеми:
1. Деякі слова використовуються в різних місцях, тому єдиним варіантом було замість закінчення поставити крапку, що позначуватиме скорочення. Наприклад: низьк.
2. Повідомлення про фінального боса-мисливця у DLC виглядатиме не дуже, але якщо виправити його, то зламаються всі інші 100% текстів такого виду.
3. Також варто згадати те, що інколи не виводяться субтитри, хоча мають бути. Трапляється це лише на самому початку ігрового ролику або одразу після нього – коли є можливість керувати акулою. Це може бути лише моя проблема, але повідомити про неї треба.