Öncelikle teşekkür ederim, bazıları beni de rahatsız ediyordu. Sizin tercihleriniz daha makul. Nacizane bir önerim "Akçaayak" için, bunun yerine belki "Eminadım" olabilir, en azından işlevini daha belli ediyor.
Mod yapmak konusunda hiçbir fikrim yok o yüzden eğer değerlendirmek isterseniz; bambaşka bir hayvan olmasına rağmen karacanın erkeği alageyik diye çevrilmiş. Türkçe'de iki cinsiyet için farklı adlar yok. "Elik" karaca için kullanılan başka bir kelime. Dişisine elik, erkeğine karaca denebilir zira erkeklerinin yüzü daha koyu renk oluyor. Ayrıca "Geyik avlama yeri", "Yaban Domuz avlama yeri", "Karaca avlama noktası", "Kurt avlama noktası" yerine "Geyik Avlağı", "Kurt Avlağı" vs demek daha yakışık alır. "Feverfew" alakasız bir şekilde "Krizantem" olarak çevrilmiş. "Gümüşdüğme" olarak çevrilebilir. İlaveten, arbalet yerine zemberek demeyi daha uygun buluyorum. Farsça eşek arısı demek olan kelime Selçuklu zamanında ayak yayı anlamıyla dilimizde girdiğinden bir aşinalığı var (deve sırtına yükelenen top/tüfek zamburak ile aynı kökten). Ama artık arbalet kelimesi çok bilindik olduğundan geri dönmek için çok geç olmuş olabilir. Aklıma ayaküstü gelenler bunlar. İlgilenmeseniz de bir yerde dile gelmiş olsun, en azından benzer hislerle iş yapmış biriyle sohbet olsun.
Merhaba, önerileriniz için teşekkür ederim. Bu moddan sonra Türkçe çeviride birçok hata olduğunu fark ettim. Sizin belirttikleriniz daha çok teknik problemler ama önerileriniz gerçekten çok güzel. Ben daha bariz hatalara denk gelmiştim, mesela Monastic Rule of Saint Benedict I ve II kitapları açıkça bir seriyken, "Aziz I. Benedict'in Manastır Yönetimi" ve "Aziz Benedict'in Manastır Yönetimi II" şeklinde çevrilmiş. Gelinciğin kurutulmuşu, "kurutulmuş haşhaş" olarak çevrilmiş. Ayrıca, "Karizmayı 20 dakika boyunca 1 artırır" demesi gerekirken, "Karizmayı 1 dakika boyunca 20 artırır" şeklinde yazılmış.
Bunun gibi pek çok hatayla karşılaştım. Farklı türdeki zırhların aynı isimle çevrilmesi gibi problemler de var. Şu anda başka bir mod üzerinde çalışıyorum. Onu yayınladıktan sonra, bu modu da kapsayan ve tüm çevirileri elden geçiren bir mod yapmayı planlıyorum. Sizin önerilerinizi de kesinlikle değerlendireceğim. Gördüğünüz diğer çeviri problemlerini de söylerseniz, onlara da göz gezdiririm. Eğer çok fazlaysa DM'den de gönderebilirsiniz. Bu dediğim çeviri hatası fark eden tüm arkadaşlar için geçerli.
Dediğiniz gibi, aşikar hatalar da çok fazla ancak onlar daha göz önünde olduğundan şişkinlik yapmasın istedim :) Fark ettikçe buradan da yazabilirim, kalabalık bir yer değil zaten. Pano gibi kullanabiliriz. Bir şeyler daha ekleyeyim;
Plaka yerine levha, kol zırhı erine kolçak, bacak zırhı yerine tozluk, zırh eldivenler yerine elçek, zincir zırh ve zırhlı yelek yerine örme zırh ve yelek, zırh yaka yerine örme yaka, brigandin yerine kazagand, bol pantolon yerine şalvar, kılıç siperi yerine balçak, binici kazması yerine teber, savaş çekici yerine tokmak, ağır kılıç yerine falçion, shashka yerine şaşka, süvari kılıcı yerine eğri kılıç, tahta balta yerine sırıklı balta, şekli kanat kanat olan gürzlere şeşper olabilir. Bunlardan ayrı Eski Türkçe'de yarık/yaruğ, kuyag, senevver, keçim, tecfaf, çokal, kedim, demir don gibi birçok ilgili terimler olsa da biraz fazla kaçabilir.
Groschen ile kuruş aslında aynı para birimi. İtalyan ve Alman tüccarlar yoluyla Orta Çağ'da Osmanlı'da da yaygın kullanım bulup benimsenmiş. Groscheni kuruş olarak çevirmek ilginç ve hoş olabilir.
Birçok yerde ve özellikle Kılıç Loncası görev serisinde sık duyduğumuz "Fencing" eskrim olarak çevrilmiş ve tüylerimi diken diken ediyor. Türkçe'de tek kelimelik bir karşılığı olmasa da kullanıldığı bağlama göre; kılıç dövüşü, kılıç sanatı, silahşör, kılıç erbâbı/ustası/üstâdı/ehli gibi çevrilse çok daha güzel olur.
Görevin ismini hatırlayamadım ancak "Ursula'nın Annesinin Haçı" diye çevrilen eşya aslında "rosary", yani tesbih demek daha uygun.
Oyunun Türkçesini geliştirecek derli toplu bir mod geliştirmek niyetindeyseniz bu saatten sonra daha tetikte olurum, yakaladıkça buraya not düşerim :)
Başladım bile. Çeviri dosyalarına sırayla bakınca neredeyse her çevirinin daha iyisi yapılabilirmiş diyorum. Bu yüzden yapması uzun sürecek ama çok güzel bir mod olacak gibi hissediyorum.
Şüphem yok, şimdiden elinize sağlık. Bu arada mevcut çeviri hakkında çok şikayet ediyormuşum gibi algılanmasın; konuşmalar, metinler çok güzel çevrilmiş, işin zor ve uzun kısmı da o ancak özellikle eşyalar bana sıkıntılı geldi. Diyaloglara nazaran daha az emekli bir iş ama konuşmaları bir kez duyuyoruz-okuyoruz ve geçiyor. Eşyalar ve arayüz sürekli gözümüzün önünde :)
Via Argentum görevinde Buresh itirafta bulunurken, "genunie coin die" yani para kalıbı diyor ama "para boyası" diye çevrilmiş. Eşya da boya diye çevrilmiş.
Lord Ruthard'la nasıl şövalye olduğuyla ilgili muhabbet ederken "bir de Rosa'yı evlendirirsem" demesi gerekirken, "bir de Rosa ile evlenirsem" dedi. Kendi kızı :D
Emeğin ve güzel çevirin için can-ı gönülden teşekkürler - sizin gibi insanlar sayesinde Türkçe'nin evrensel toplulukta bir farkı oluyor - sağ ol var ol!
İki tane Mod var senin yaptığın sanırım yukarı çıksın etkileşim alsın diye yorum yapıyorum birini kullanacağım :D. modlar kötü olduğundan da değil bu arada yaptığın işi taktir ediyorum o yüzden yazıyorum buraya zaten. sadece bana gitmedi bu sort mevzusu da saçma geliyor aslında basit ayrımları yapmak ama bir deneyeceğim olmazssa vortexten kaldırırım zaten ama her şekilde upvote (Endorse) vs veriyorum.
Bu arada bu Textlerin üst üste geçtiği bir bug var çoğu dilde bunun modu var düzelten bize de bir tane yapabilirsen onu kesin indiririm zaten lazım da her zaman olmuyor ama sorun sonuçta oyunda bulunan :D Eline sağlık bu arada.
15 comments
Mod yapmak konusunda hiçbir fikrim yok o yüzden eğer değerlendirmek isterseniz; bambaşka bir hayvan olmasına rağmen karacanın erkeği alageyik diye çevrilmiş. Türkçe'de iki cinsiyet için farklı adlar yok. "Elik" karaca için kullanılan başka bir kelime. Dişisine elik, erkeğine karaca denebilir zira erkeklerinin yüzü daha koyu renk oluyor. Ayrıca "Geyik avlama yeri", "Yaban Domuz avlama yeri", "Karaca avlama noktası", "Kurt avlama noktası" yerine "Geyik Avlağı", "Kurt Avlağı" vs demek daha yakışık alır. "Feverfew" alakasız bir şekilde "Krizantem" olarak çevrilmiş. "Gümüşdüğme" olarak çevrilebilir. İlaveten, arbalet yerine zemberek demeyi daha uygun buluyorum. Farsça eşek arısı demek olan kelime Selçuklu zamanında ayak yayı anlamıyla dilimizde girdiğinden bir aşinalığı var (deve sırtına yükelenen top/tüfek zamburak ile aynı kökten). Ama artık arbalet kelimesi çok bilindik olduğundan geri dönmek için çok geç olmuş olabilir. Aklıma ayaküstü gelenler bunlar. İlgilenmeseniz de bir yerde dile gelmiş olsun, en azından benzer hislerle iş yapmış biriyle sohbet olsun.
Ellerinize sağlık :)
Bunun gibi pek çok hatayla karşılaştım. Farklı türdeki zırhların aynı isimle çevrilmesi gibi problemler de var. Şu anda başka bir mod üzerinde çalışıyorum. Onu yayınladıktan sonra, bu modu da kapsayan ve tüm çevirileri elden geçiren bir mod yapmayı planlıyorum. Sizin önerilerinizi de kesinlikle değerlendireceğim. Gördüğünüz diğer çeviri problemlerini de söylerseniz, onlara da göz gezdiririm. Eğer çok fazlaysa DM'den de gönderebilirsiniz. Bu dediğim çeviri hatası fark eden tüm arkadaşlar için geçerli.
Plaka yerine levha, kol zırhı erine kolçak, bacak zırhı yerine tozluk, zırh eldivenler yerine elçek, zincir zırh ve zırhlı yelek yerine örme zırh ve yelek, zırh yaka yerine örme yaka, brigandin yerine kazagand, bol pantolon yerine şalvar, kılıç siperi yerine balçak, binici kazması yerine teber, savaş çekici yerine tokmak, ağır kılıç yerine falçion, shashka yerine şaşka, süvari kılıcı yerine eğri kılıç, tahta balta yerine sırıklı balta, şekli kanat kanat olan gürzlere şeşper olabilir. Bunlardan ayrı Eski Türkçe'de yarık/yaruğ, kuyag, senevver, keçim, tecfaf, çokal, kedim, demir don gibi birçok ilgili terimler olsa da biraz fazla kaçabilir.
Groschen ile kuruş aslında aynı para birimi. İtalyan ve Alman tüccarlar yoluyla Orta Çağ'da Osmanlı'da da yaygın kullanım bulup benimsenmiş. Groscheni kuruş olarak çevirmek ilginç ve hoş olabilir.
Birçok yerde ve özellikle Kılıç Loncası görev serisinde sık duyduğumuz "Fencing" eskrim olarak çevrilmiş ve tüylerimi diken diken ediyor. Türkçe'de tek kelimelik bir karşılığı olmasa da kullanıldığı bağlama göre; kılıç dövüşü, kılıç sanatı, silahşör, kılıç erbâbı/ustası/üstâdı/ehli gibi çevrilse çok daha güzel olur.
Görevin ismini hatırlayamadım ancak "Ursula'nın Annesinin Haçı" diye çevrilen eşya aslında "rosary", yani tesbih demek daha uygun.
Oyunun Türkçesini geliştirecek derli toplu bir mod geliştirmek niyetindeyseniz bu saatten sonra daha tetikte olurum, yakaladıkça buraya not düşerim :)
Lord Ruthard'la nasıl şövalye olduğuyla ilgili muhabbet ederken "bir de Rosa'yı evlendirirsem" demesi gerekirken, "bir de Rosa ile evlenirsem" dedi. Kendi kızı :D
kötü olduğundan da değil bu arada yaptığın işi taktir ediyorum o yüzden
yazıyorum buraya zaten. sadece bana gitmedi bu sort mevzusu da saçma
geliyor aslında basit ayrımları yapmak ama bir deneyeceğim olmazssa
vortexten kaldırırım zaten ama her şekilde upvote (Endorse) vs veriyorum.
Bu arada bu Textlerin üst üste geçtiği bir bug var çoğu dilde bunun modu
var düzelten bize de bir tane yapabilirsen onu kesin indiririm zaten
lazım da her zaman olmuyor ama sorun sonuçta oyunda bulunan :D Eline
sağlık bu arada.