changelog: 2024.5.11 1.优化了欲死欲仙任务和汉斯少主的对话。包括错翻(least relaxing翻译成了最舒服),乱翻(what the fuxk are you thinking翻译成了 您在想什么),奇怪的中文优化(我感觉整个整个波罗的海都被我喝下去了! -- 感觉我喝了整个波罗的海!没错就是有两个整个,我没有复制多。)
2024.5.3 1. 亨利的骰子物品描述:暗中带来桃花运,这里属于胡乱翻译。原文是A playing die that Henry secretly made to bring him luck in love,亨利秘密制作的,而不是秘密带来桃花,这是其一。其二luck in love并不是桃花运,而是爱情中的好运。翻成桃花运显得小亨利特别滥情猥琐,其实小亨利特别忠贞(确信)。 2. 马桶 - 马童
[deleted] 又发现一处错误,是原游戏就存在的错误 <Row><Cell>t15528_s26462_2_henry_3_umZF</Cell><Cell>The stableboys. From what they said it makes sense.</Cell><Cell>马桶们说的。据他们提供的信息,这很说得通。</Cell></Row>马桶 应该是马童...
54 comments
changelog:
2024.5.11
1.优化了欲死欲仙任务和汉斯少主的对话。包括错翻(least relaxing翻译成了最舒服),乱翻(what the fuxk are you thinking翻译成了 您在想什么),奇怪的中文优化(我感觉整个整个波罗的海都被我喝下去了! -- 感觉我喝了整个波罗的海!没错就是有两个整个,我没有复制多。)
2024.5.3
1. 亨利的骰子物品描述:暗中带来桃花运,这里属于胡乱翻译。原文是A playing die that Henry secretly made to bring him luck in love,亨利秘密制作的,而不是秘密带来桃花,这是其一。其二luck in love并不是桃花运,而是爱情中的好运。翻成桃花运显得小亨利特别滥情猥琐,其实小亨利特别忠贞(确信)。
2. 马桶 - 马童
2024.5.2
1. 将dlc更新后的佩谢克名称统一,共三个词条
2024.1.18
1. 桐乡 - 同乡
2. You Charmer: 魔人的小妖精 - 迷人精。Charmer确实不太好翻。要不就是迷人的人,太正经了;翻译成其他的又有点猥琐。。就这样吧。
2024.1.7:
0. 不会继续维护“塔姆贝格”版本,很抱歉,希望大家理解。
1. 我是想知道,特别是想知道你是怎么知道的…… 这是什么绕口令。。。已改成正常人的话。
2. 拿者 - 拿着
3. 靠的住 - 靠得住
2024.1.6:
1. 从箱子里那你的东西:那 - 拿,官方错误
2. 某处Hanekin Hare黑尔,被翻译成了 翰纳什的公子,已修正。官方错误,推测是看成了Hanush's Heir
3. 某处 汗死卡彭 - 汉斯卡蓬
4. 跟夜莺巡逻,他会说:我父亲不久之前也去世了。可他是寿终正寝。这情况不一样,我很难说理解你的感受。跟原文意思完全相反,原文意思是虽然我爸是死于年老,但是我还是能理解你的。现已更正。
5. 修正了一个异体字导致的口口问题。官方汉化在某个地方突然把韩内津打成了韩內津,游戏里变成了韩口津,属实有点大病。
6. 修正了特蕾莎任务:跟神父谈谈。此处应为 父亲,而非神父。
7. 统一了原mod和官汉的部分药剂名词,以官汉为主(目的是为了更好的沉浸感,原mod的救主烈酒就非常好,但是风湿膏让人感觉穿越到中国了。。也是为了统一和物品分类mod的名词)
2023.12.28:
sidekicks,侧踢 - 同伴,原mod错误,望文生义了。
这个选项应该是疗伤,洗澡,洗衣服都有,除了人中之龙啥都干了
感谢作者的辛勤努力!人肉校对真累啊= =
又发现一处错误,是原游戏就存在的错误
<Row><Cell>t15528_s26462_2_henry_3_umZF</Cell><Cell>The stableboys. From what they said it makes sense.</Cell><Cell>马桶们说的。据他们提供的信息,这很说得通。</Cell></Row>
马桶
应该是马童
...最新版已经修复了