File information
Created by
Zhudy and gzyangzhouUploaded by
zhudyVirus scan
About this mod
Attempted to improve the poor quality of Official Chinese Translation. 官方汉化大修
- Permissions and credits
本地汉化组不是民间的,是官方的!你们难道不是拿了钱的吗?是没有钱请一个校对吗?
错别字层出不穷,捷克 打成 杰克,杀人 打成 啥人,实在是让人很没有沉浸感。更有甚者,会整段理解错原文的意思,让不懂英文的人完全摸不着头脑,也有很多原本很幽默的台词没有翻译出来。还有前后文名词不一致,圣经中的示巴女王变成了希巴女王,每次做到这个任务总感觉韩国人在骂我。跟呆呆说话,praise表扬翻译成了pray祷告,让人很难相信翻译者过了4级。
我不是这个mod的原创作者,作者是3DM的gzyangzhou,原帖见:https://bbs.3dmgame.com/thread-5715382-1-1.html
由于游戏更新过好几个大版本添加了好多dlc,原作者也已经好几年没有更新了。原mod覆盖式的方式会导致游戏内文字缺失(尤其是dlc内容)。我把它改成了ptf版本,找出了所有修改过的词条,而不是直接覆盖。原作者的物品分类不是很全,我把它完全替换成了另一个相对更加全的物品分类。是pingfangcha大大制作的A Sorted Inventory的汉化版。平方差大大的汉化和其原mod一样都是原文件覆盖(所以有大概十几个词条会缺失),我还是写了个脚本单独把物品挑了出来,这样就不会有更新后失效的问题了。希望大家能认识到汉化的辛苦,尤其像pingfangcha这种民间自发的为爱发电,汉化质量却比官方汉化高出一截!请大家有条件的话给A Sorted Inventory点个endorse。
感谢大家源源不断的捉虫!只有大家都齐心协力,才能让汉化变得更好!
如何安装:
解压缩在.\KingdomComeDeliverance\Mods,如果没有Mods文件夹,自行建立一个。
Change log:
2025.1.22
1. 你说对了。你当真以为他那把年纪还想当一个酿酒师!说真的,你父亲在帮你成事儿。 -- 完全理解错误的一句话,已修正
2. 杰达 - 扬达
3. 注意 - 主意
4. 都 - 的
5. 有所但有 - 有所担忧
6. ward 守卫 - 被监护人
7. 2-6均为网友的捉虫,让我们感谢DarthGan LonelyGoat9 YuriVsevolodovich还有过往许许多多网友的捉虫
8. 以下均为realmoth的捉虫,感谢
Reminds one of grandma 让人想起祖母
if you're not careful 如果你不去管它
and your hangover is cured 并能解除宿醉状态
It's sensible to remove them before picking your nose 挖鼻孔时建议摘掉
Cooked cabbage is a staple of medieval cuisine. Few dishes do not contain cabbage 煮卷心菜是中世纪的主要菜肴。很少有菜品不包含卷心菜的。
You were insolent to Captain Bernard and they rewarded you with service,这个reward翻成报酬不通,奖励之类的合适点;
Sorry, lad, but I won't take orders. 这句似乎是说我不归你指挥?我的对话没出现这句,不太确定。
text_ui_items.xml里的恶魔骰子,3个分别翻译为卢氏骰子、“茜”骰子、恶三骰,我看了文本才发现英文原文是Lu-ci-fer。我就改成“路”、“西”、“法”骰子了。
9. 隆重感谢dy0104,对brigandine的铠甲汉化作出的卓越贡献!把钉甲进一步翻译为布面镶板甲,并将肩甲等按照模型正确翻译。
2025.1.13
1. 马鹿\红鹿 统一成 红鹿,獐鹿\狍子 统一成 狍鹿 -- 感谢捉虫!
2. 妈妈留了早饭,不是只有苹果!-- 感谢捉虫!
3. 上甘岭 - 地狱,感谢pingfangcha大大亲自捉虫!
4. roan 斯蒂芬妮表妹结婚用的花马,原mod改成了杂色马,我不知道他们这个来源是什么。根据我的查证,roan horse是沙色马,非常稀有。杂色马怎么都听着不像是稀有的马还需要特地去找来婚礼用。
5. 札甲护肩 - 护臂 -- 感谢捉虫!
6. 如果你的赃物挺火,最好去个人尽皆知的地方。-- 这是在说啥?优化了整段教程包括之前的逻辑。-- 感谢捉虫!
7. 优化了羊羔肉的物品描述 -- 感谢捉虫!
8. 某些领主一心要掌控一切并排除异己,拉德季大人就是其中之一 -- 这里翻译得像是拉德季是某些领主之一,其实他是“异己”之一
9. used to 常,而不是曾
10. 删掉了意义不明的“哈哈哈”
11. Never mind - 没关系 - 当我没说
12. 优化了大量困在塔尔木堡的对话
13. 修正了两句韩内津的对话,似乎是官译更新之后,原mod没有新。
14. heretic 异端 pagan/heathen 异教。在欧洲,异端和异教是完全不一样的,官译却混用乱翻。涉及的词条非常多。。。有能力的网友可以帮我留意一下有没有遗漏。
15. 瓦尔多,韦尔多,瓦勒多,瓦尔登全部统一成 瓦勒度
16. 费比恩,费比安,费边 全部统一成 法比安
17. 还优化了几个句子,但是我转头就忘了具体是哪些。。。现在年纪大了
2025.1.9
1. 衫木 - 杉木
2. 尽可能的 - 尽可能地
3. 洗的干净 - 洗得干净
4. 匪帮 - 诽谤 -- 感谢 1-4的网友捉虫
5. 这样做不会惹众人怀疑他的名声吗!谁也不会去管他的狗腿怎么样!-- 上下文都是传话筒,这里突然变成了狗腿,sanity翻译成名声,messenger翻译成狗腿,这自由发挥也太离谱了,根本就看不懂,急需中中互译。
6. 优化了数个对话语句,主要集中在帮扎克打架那一块。
2025.1.8
1. 等级 - 经验
2. 父亲 - 大人
3. 作家 - 书吏
4. 修正了数个语感奇怪的中文句子,主要集中在修道院那一块的任务。
5. 统一了哈尔和小亨利,一律翻译成小亨利。但还是有点别扭。Hal其实就是Henry的简称,亲近的人会叫,改成 小亨 会不会好点?或者 小哈?希望大家能提提意见。毕竟小亨利三个字怎么也不能是简称。
6. 区分了groom和stableboy,马夫和马童,官译是混着用的。
2025.1.5
1. 呆呆 过来,放开 - 自由活动 -- 感谢捉虫!
2. 左膀六臂 - 左膀右臂 -- 感谢捉虫!
3. 你经常买吗?我以为你能必须得省下每一个能省得格罗申 - 你经常买?你不是说每分钱都要省下来吗?-- 这雷人的句子结构不像母语者说的。
4. 和尚 - 修士
5. 圣本 - 圣本笃. 就这么水灵灵地漏了一个字。。。
6. 开局给父亲买酒任务,统一成了麦酒
7. 。。的字符错误
8. 统一界面名称:迪维什
9. 保佑希望:抱有希望
10. 你就要不幸地和你的家人就要重逢了 - 已改成人话
11. 马特 - 呆呆
12. 呵 - 和 -- 6到12均为网友捉虫,感恩!
13. 关于护甲,查了一些资料,最后统一如下:
区分鳞甲brigandine和lamellar:其实根本不是鳞甲
brigandine:钉甲
lamellar:札甲
锁子甲:链甲
护肩改为肩甲,护胫改为胫甲。但会出现很多板甲肩甲之类的甲甲组合,有点拗口。大家怎么看?
感谢Morning0v0Star和pongkelvin还有SlenderMan33的意见。
2024.6.28 & 6.30
1. 罪名 - 遵命
2. 我的(祷告)感谢捉虫
3. 呆呆 To me / At him: 来我这里 / 咬他。
2024.6.5
1. 羡慕 - 瞻赏。看路边的十字架或者房间里的壁画,admire 主要更多的还是欣赏,向往的意思,也有一个艺术家鉴赏家的perk可以推测这里是在欣赏宗教艺术,所以翻成了瞻赏。
2024.5.29
1. 疗伤,洗澡,洗衣服。谢谢捉虫
2. 节目 - 芥末。 陌生路人的随机对话,我看到好几次了今天终于捉到了,讨论她老公口味刁钻,讨厌节目(芥末)。
3.修正了两个弓箭的异体字导致的口口问题:梾木弓 - 山茱萸弓
2024.5.11
1.优化了欲死欲仙任务和汉斯少主的对话。包括错翻(least relaxing翻译成了最舒服),乱翻(what the fuxk are you thinking翻译成了 您在想什么),奇怪的中文优化(我感觉整个整个波罗的海都被我喝下去了! -- 感觉我喝了整个波罗的海!没错就是有两个整个,我没有复制多。)
2024.5.3
1. 亨利的骰子物品描述:暗中带来桃花运,这里属于胡乱翻译。原文是A playing die that Henry secretly made to bring him luck in love,亨利秘密制作的,而不是秘密带来桃花,这是其一。其二luck in love并不是桃花运,而是爱情中的好运。翻成桃花运显得小亨利特别滥情猥琐,其实小亨利特别忠贞(确信)。
2. 马桶 - 马童
2024.5.2
1. 将dlc更新后的佩谢克名称统一,共三个词条
2024.1.18
1. 桐乡 - 同乡
2. You Charmer: 魔人的小妖精 - 迷人精。Charmer确实不太好翻。要不就是迷人的人,太正经了;翻译成其他的又有点猥琐。。就这样吧。
2024.1.7:
0. 不会继续维护“塔姆贝格”版本,很抱歉,希望大家理解。
1. 我是想知道,特别是想知道你是怎么知道的…… 这是什么绕口令。。。已改成正常人的话。
2. 拿者 - 拿着
3. 靠的住 - 靠得住
2024.1.6:
1. 从箱子里那你的东西:那 - 拿,官方错误
2. 某处Hanekin Hare黑尔,被翻译成了 翰纳什的公子,已修正。官方错误,推测是看成了Hanush's Heir
3. 某处 汗死卡彭 - 汉斯卡蓬
4. 跟夜莺巡逻,他会说:我父亲不久之前也去世了。可他是寿终正寝。这情况不一样,我很难说理解你的感受。跟原文意思完全相反,原文意思是虽然我爸是死于年老,但是我还是能理解你的。现已更正。
5. 修正了一个异体字导致的口口问题。官方汉化在某个地方突然把韩内津打成了韩內津,游戏里变成了韩口津,属实有点大病。
6. 修正了特蕾莎任务:跟神父谈谈。此处应为 父亲,而非神父。
7. 统一了原mod和官汉的部分药剂名词,以官汉为主(目的是为了更好的沉浸感,原mod的救主烈酒就非常好,但是风湿膏让人感觉穿越到中国了。。也是为了统一和物品分类mod的名词)
2023.12.28:
sidekicks,侧踢 - 同伴,原mod错误,望文生义了。
以下是原mod改动的地方:(gzyangzhou改的,感恩)
校对以外的部分调整
10月19日
修复大量错别字
补充1.7更新的文本
9月13日
修复大量错别字
优化了地图标识命名
优化部分名词
8月23日
修复大量错别字
统一了葡萄酒和啤酒的翻译
补充了一些遗漏翻译
8月3日
补充1.62新增少量文本
7月26日
调整部分量词
修改若干错别字
补充遗漏的 mini game 部分的文本
7月7日
补充最新更新的官方中文新增的翻译部分
新增的若干文本优化
部分错别字纠正
合并部分网友提供的翻译内容
6月28日
升级到游戏1.6版本的文本
新增的若干文本优化
戴卫斯,戴维斯 => 迪维什 (重要人物角色名字我也是考虑了好久才改,毕竟这个发音差太多了)
累积了半个月的错字纠正
6月10日
(最近工作上的事情很忙,一直没时间继续校对,这次更新暂时只是升级文本)
升级到游戏1.5版本的文本
新增的若干文本优化
包头 => 爆头 // 这个得好好吐槽,这个词条总共就两个字,也能打错别字,还没被发现。
5月20日
阿维森纳 - Sufficientia => 阿维森纳 - 充分的
the Ars Medicinalis => 医学艺术
Canon Medicinae => 医学准则
治愈之书 => 医书
“亡灵之书”,“死灵之书” 统一成“亡灵之书”
metaphysics 的翻译由“形而上学”改为“玄学”
Ali al-Husayn ibn Sina 的翻译由“阿里伊本新浪”改为“阿里·胡赛恩·伊本·席纳”
伊本西纳 => 伊本·席纳
钱的翻译统一成“中文数字 + 枚 + 格罗申”
5月12日
Hroznata 翻译统一为“赫洛兹纳塔”
Pirkstein 翻译统一为“皮克斯坦因”
Ledetchko 翻译统一为“拉迪亚茨克”
被翻译成“盗贼”的 bandit 改为“土匪”
Burgrave 根据语境不同,分别调整为“城防统帅”(宣讲时)“城守”(普通对话)“子爵”(个别情况下的名号)
Silber Skalitz(德语)翻译统一为“银之斯卡里茨”,相应的词条文法优化
作为 Silber Skalitz 的注释“Stříbrná Skalice” 翻译为“银岩后花园”
专门优化拉德季的文献
专门优化并补完拉泰的文献
部分省略号统一
部分错别字修正
5月6日
修复了之前的分类版本错误
统一了 knacker(废马屠夫) 和 butcher(屠夫) 的翻译,
修正了网友codfish097找到的一些错误
另外,前段时间很忙,没校对多少内容
4月28日
词条同步到1.43版本
继续统一部分名词
外瑞 => 薇芮 \\ 原翻译完全看不出是女性,而且,人名翻译用“外”字也太反常了
格特鲁德 => 葛翠特 \\ 原翻译跟音译差太多,而且也看不出是女性
皮社科 => 佩谢克 \\ “社”这个字很少用于人名,然后也跟读音有差距
巴纳德队长,巴纳德长官 => 巴纳德队长 \\ Captain 游戏中的那个时候还没有军衔制度,游戏中属于城堡保安队队长级别哈哈
瑞奇 => 臭佬 \\ 这里的 Reeky 是个外号来着,形容人很臭
“臭佬”汤达 => “恶臭”汤达 \\ 为了跟 Reeky 区别开来,单独改一下,只有一处
澡堂女工,澡堂女,澡堂少妇,澡堂夫人,澡堂妓女,搓澡妹等等等等 => 澡堂侍女 \\ 这里是一个泛指在澡堂工作的女的,并非一定就是妓女……
4月23日
统一了部分名词
莫霍杰德 => 莫霍耶茨 \\ 原翻译跟读音差太多了,非英文发音
-berg 后缀地名统一成了XX贝格,除非已经大家所熟知的现实中的地名
战马杰达 => 战马扬达 \\ 非英文发音
土匪和强盗都统一成了土匪
寇奔庄园,寇奔农场,蔻奔庄园,蔻奔农场统一成了科尔本农场