About this mod
Attempted to improve the poor quality of Official Chinese Translation. 官方汉化大修
- Permissions and credits
本地汉化组不是民间的,是官方的!你们难道不是拿了钱的吗?是没有钱请一个校对吗?
错别字层出不穷,捷克 打成 杰克,杀人 打成 啥人,实在是让人很没有沉浸感。更有甚者,会整段理解错原文的意思,让不懂英文的人完全摸不着头脑,也有很多原本很幽默的台词没有翻译出来。还有前后文名词不一致,圣经中的示巴女王变成了希巴女王,每次做到这个任务总感觉韩国人在骂我。跟呆呆说话,praise表扬翻译成了pray祷告,让人很难相信翻译者过了4级。
我不是这个mod的原创作者,作者是3DM的gzyangzhou,原帖见:https://bbs.3dmgame.com/thread-5715382-1-1.html
由于游戏更新过好几个大版本添加了好多dlc,原作者也已经好几年没有更新了。原mod覆盖式的方式会导致游戏内文字缺失(尤其是dlc内容)。我把它改成了ptf版本,找出了所有修改过的词条,而不是直接覆盖。写了个python脚本做的,有人需要的话我可以把脚本贴上来。
我又更新了一下(绝对最终版),原作者的物品分类不是很全,我把它完全替换成了另一个相对更加全的物品分类。是pingfangcha大大制作的A Sorted Inventory的汉化版。平方差大大的汉化和其原mod一样都是原文件覆盖(所以有大概十几个词条会缺失),我还是写了个脚本单独把物品挑了出来,这样就不会有更新后失效的问题了。希望大家能认识到汉化的辛苦,尤其像pingfangcha这种民间自发的为爱发电,汉化质量却比官方汉化高出一截!请大家有条件的话给A Sorted Inventory点个endorse。
感谢大家源源不断的捉虫!只有大家都齐心协力,才能让汉化变得更好
由于依然面临大量错别字和翻译错误,我不会继续维护贝格版本的翻译了,很抱歉,希望大家理解。
如何安装:
解压缩在.\KingdomComeDeliverance\Mods,如果没有Mods文件夹,自行建立一个。
以下是原mod改动的地方:
校对以外的部分调整
10月19日
修复大量错别字
补充1.7更新的文本
9月13日
修复大量错别字
优化了地图标识命名
优化部分名词
8月23日
修复大量错别字
统一了葡萄酒和啤酒的翻译
补充了一些遗漏翻译
8月3日
补充1.62新增少量文本
7月26日
调整部分量词
修改若干错别字
补充遗漏的 mini game 部分的文本
7月7日
补充最新更新的官方中文新增的翻译部分
新增的若干文本优化
部分错别字纠正
合并部分网友提供的翻译内容
6月28日
升级到游戏1.6版本的文本
新增的若干文本优化
戴卫斯,戴维斯 => 迪维什 (重要人物角色名字我也是考虑了好久才改,毕竟这个发音差太多了)
累积了半个月的错字纠正
6月10日
(最近工作上的事情很忙,一直没时间继续校对,这次更新暂时只是升级文本)
升级到游戏1.5版本的文本
新增的若干文本优化
包头 => 爆头 // 这个得好好吐槽,这个词条总共就两个字,也能打错别字,还没被发现。
5月20日
阿维森纳 - Sufficientia => 阿维森纳 - 充分的
the Ars Medicinalis => 医学艺术
Canon Medicinae => 医学准则
治愈之书 => 医书
“亡灵之书”,“死灵之书” 统一成“亡灵之书”
metaphysics 的翻译由“形而上学”改为“玄学”
Ali al-Husayn ibn Sina 的翻译由“阿里伊本新浪”改为“阿里·胡赛恩·伊本·席纳”
伊本西纳 => 伊本·席纳
钱的翻译统一成“中文数字 + 枚 + 格罗申”
5月12日
Hroznata 翻译统一为“赫洛兹纳塔”
Pirkstein 翻译统一为“皮克斯坦因”
Ledetchko 翻译统一为“拉迪亚茨克”
被翻译成“盗贼”的 bandit 改为“土匪”
Burgrave 根据语境不同,分别调整为“城防统帅”(宣讲时)“城守”(普通对话)“子爵”(个别情况下的名号)
Silber Skalitz(德语)翻译统一为“银之斯卡里茨”,相应的词条文法优化
作为 Silber Skalitz 的注释“Stříbrná Skalice” 翻译为“银岩后花园”
专门优化拉德季的文献
专门优化并补完拉泰的文献
部分省略号统一
部分错别字修正
5月6日
修复了之前的分类版本错误
统一了 knacker(废马屠夫) 和 butcher(屠夫) 的翻译,
修正了网友codfish097找到的一些错误
另外,前段时间很忙,没校对多少内容
4月28日
词条同步到1.43版本
继续统一部分名词
外瑞 => 薇芮 \\ 原翻译完全看不出是女性,而且,人名翻译用“外”字也太反常了
格特鲁德 => 葛翠特 \\ 原翻译跟音译差太多,而且也看不出是女性
皮社科 => 佩谢克 \\ “社”这个字很少用于人名,然后也跟读音有差距
巴纳德队长,巴纳德长官 => 巴纳德队长 \\ Captain 游戏中的那个时候还没有军衔制度,游戏中属于城堡保安队队长级别哈哈
瑞奇 => 臭佬 \\ 这里的 Reeky 是个外号来着,形容人很臭
“臭佬”汤达 => “恶臭”汤达 \\ 为了跟 Reeky 区别开来,单独改一下,只有一处
澡堂女工,澡堂女,澡堂少妇,澡堂夫人,澡堂妓女,搓澡妹等等等等 => 澡堂侍女 \\ 这里是一个泛指在澡堂工作的女的,并非一定就是妓女……
4月23日
统一了部分名词
莫霍杰德 => 莫霍耶茨 \\ 原翻译跟读音差太多了,非英文发音
-berg 后缀地名统一成了XX贝格,除非已经大家所熟知的现实中的地名
战马杰达 => 战马扬达 \\ 非英文发音
土匪和强盗都统一成了土匪
寇奔庄园,寇奔农场,蔻奔庄园,蔻奔农场统一成了科尔本农场