Kingdom Come: Deliverance
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

Zhudy and gzyangzhou

Uploaded by

zhudy

Virus scan

Safe to use

Tags for this mod

About this mod

Attempted to improve the poor quality of Official Chinese Translation. 官方汉化大修

Permissions and credits
我玩这个游戏已经有好多年了,但我最大的痛恨就是这个游戏的汉化质量实在是太差了。
本地汉化组不是民间的,是官方的!你们难道不是拿了钱的吗?是没有钱请一个校对吗?

错别字层出不穷,捷克 打成 杰克,杀人 打成 啥人,实在是让人很没有沉浸感。更有甚者,会整段理解错原文的意思,让不懂英文的人完全摸不着头脑,也有很多原本很幽默的台词没有翻译出来。还有前后文名词不一致,圣经中的示巴女王变成了希巴女王,每次做到这个任务总感觉韩国人在骂我。跟呆呆说话,praise表扬翻译成了pray祷告,让人很难相信翻译者过了4级。

我不是这个mod的原创作者,作者是3DM的gzyangzhou,原帖见:https://bbs.3dmgame.com/thread-5715382-1-1.html

由于游戏更新过好几个大版本添加了好多dlc,原作者也已经好几年没有更新了。原mod覆盖式的方式会导致游戏内文字缺失(尤其是dlc内容)。我把它改成了ptf版本,找出了所有修改过的词条,而不是直接覆盖。写了个python脚本做的,有人需要的话我可以把脚本贴上来。

我又更新了一下(绝对最终版),原作者的物品分类不是很全,我把它完全替换成了另一个相对更加全的物品分类。是pingfangcha大大制作的A Sorted Inventory的汉化版。平方差大大的汉化和其原mod一样都是原文件覆盖(所以有大概十几个词条会缺失),我还是写了个脚本单独把物品挑了出来,这样就不会有更新后失效的问题了。希望大家能认识到汉化的辛苦,尤其像pingfangcha这种民间自发的为爱发电,汉化质量却比官方汉化高出一截!请大家有条件的话给A Sorted Inventory点个endorse。

仅选择一个文件下载
感谢大家源源不断的捉虫!只有大家都齐心协力,才能让汉化变得更好
由于依然面临大量错别字和翻译错误,我不会继续维护贝格版本的翻译了,很抱歉,希望大家理解。


如何安装:
解压缩在.\KingdomComeDeliverance\Mods,如果没有Mods文件夹,自行建立一个。



以下是原mod改动的地方:
校对以外的部分调整

10月19日
修复大量错别字
补充1.7更新的文本


9月13日
修复大量错别字
优化了地图标识命名
优化部分名词


8月23日
修复大量错别字
统一了葡萄酒和啤酒的翻译
补充了一些遗漏翻译


8月3日
补充1.62新增少量文本

7月26日
调整部分量词
修改若干错别字

补充遗漏的 mini game 部分的文本


7月7日

补充最新更新的官方中文新增的翻译部分
新增的若干文本优化
部分错别字纠正
合并部分网友提供的翻译内容


6月28日

升级到游戏1.6版本的文本
新增的若干文本优化
戴卫斯,戴维斯 => 迪维什 (重要人物角色名字我也是考虑了好久才改,毕竟这个发音差太多了)
累积了半个月的错字纠正


6月10日
(最近工作上的事情很忙,一直没时间继续校对,这次更新暂时只是升级文本)

升级到游戏1.5版本的文本
新增的若干文本优化

包头 => 爆头   // 这个得好好吐槽,这个词条总共就两个字,也能打错别字,还没被发现。


5月20日
阿维森纳 - Sufficientia => 阿维森纳 - 充分的
the Ars Medicinalis => 医学艺术
Canon Medicinae => 医学准则
治愈之书 => 医书

“亡灵之书”,“死灵之书” 统一成“亡灵之书”
metaphysics 的翻译由“形而上学”改为“玄学”
Ali al-Husayn ibn Sina 的翻译由“阿里伊本新浪”改为“阿里·胡赛恩·伊本·席纳”
伊本西纳 => 伊本·席纳

钱的翻译统一成“中文数字 + 枚 + 格罗申”


5月12日
Hroznata 翻译统一为“赫洛兹纳塔”
Pirkstein 翻译统一为“皮克斯坦因”
Ledetchko 翻译统一为“拉迪亚茨克”
被翻译成“盗贼”的 bandit 改为“土匪”
Burgrave 根据语境不同,分别调整为“城防统帅”(宣讲时)“城守”(普通对话)“子爵”(个别情况下的名号)
Silber Skalitz(德语)翻译统一为“银之斯卡里茨”,相应的词条文法优化
作为 Silber Skalitz 的注释“Stříbrná Skalice” 翻译为“银岩后花园”
专门优化拉德季的文献
专门优化并补完拉泰的文献
部分省略号统一
部分错别字修正

5月6日
修复了之前的分类版本错误
统一了 knacker(废马屠夫) 和 butcher(屠夫) 的翻译,
修正了网友codfish097找到的一些错误
另外,前段时间很忙,没校对多少内容

4月28日
词条同步到1.43版本
继续统一部分名词
外瑞 => 薇芮   \\ 原翻译完全看不出是女性,而且,人名翻译用“外”字也太反常了
格特鲁德 => 葛翠特 \\ 原翻译跟音译差太多,而且也看不出是女性
皮社科 => 佩谢克  \\ “社”这个字很少用于人名,然后也跟读音有差距
巴纳德队长,巴纳德长官 => 巴纳德队长  \\ Captain 游戏中的那个时候还没有军衔制度,游戏中属于城堡保安队队长级别哈哈
瑞奇 => 臭佬  \\ 这里的 Reeky 是个外号来着,形容人很臭
“臭佬”汤达 => “恶臭”汤达 \\ 为了跟 Reeky 区别开来,单独改一下,只有一处
澡堂女工,澡堂女,澡堂少妇,澡堂夫人,澡堂妓女,搓澡妹等等等等 => 澡堂侍女 \\ 这里是一个泛指在澡堂工作的女的,并非一定就是妓女……

4月23日
统一了部分名词
莫霍杰德 => 莫霍耶茨    \\ 原翻译跟读音差太多了,非英文发音
-berg 后缀地名统一成了XX贝格,除非已经大家所熟知的现实中的地名
战马杰达 => 战马扬达    \\ 非英文发音
土匪和强盗都统一成了土匪
寇奔庄园,寇奔农场,蔻奔庄园,蔻奔农场统一成了科尔本农场