Very nice that you're making a translation, too. Too bad I didn't find it sooner, because I made it too. I also started out from Google translate and than improved on it. Maybe we could work together. Mine is on published Github: Howarts Legacy Dutch Text. The JSON-files are there and the pak-file is in on the releases page.
I see that you didn't really do much after Google translate. E.g. 'Butterbeer' is still untranslated. The syntax of '{0}|meervoud(één=proef, andere=pogingen)"' should remain in English. I'll update mine with the last changes after yesterdays corrections of my daughters. Let's work together!
Zit nu niet achter m'n PC maar ik kan via googledrive wel een document delen. Waarin we met meerdere wijzigingen kunnen in aanbrengen. Dan maak ik om de zoveel tijd een update van de mod.
Die kon ik nog niet.kan je ook van Nederlands naar "beter" Nederlands? Tijdens het spelen kom ik nu af en toe verkeerd gebruik van de lidwoorden tegen. (De kasteel)
Of compleet verkeerde interpretatie van een woord in een zin. Lijkt mij lastig voor een A.i deze te herkennen op basis van enkele zinnen en kan alleen handmatig worden aangepast.
Vault was vertaald naar doos en niet naar kluis. (aangepast in 1.0 versie)
7 comments
Maybe we could work together. Mine is on published Github: Howarts Legacy Dutch Text. The JSON-files are there and the pak-file is in on the releases page.
I see that you didn't really do much after Google translate. E.g. 'Butterbeer' is still untranslated. The syntax of '{0}|meervoud(één=proef, andere=pogingen)"' should remain in English. I'll update mine with the last changes after yesterdays corrections of my daughters. Let's work together!
Of compleet verkeerde interpretatie van een woord in een zin. Lijkt mij lastig voor een A.i deze te herkennen op basis van enkele zinnen en kan alleen handmatig worden aangepast.
Vault was vertaald naar doos en niet naar kluis. (aangepast in 1.0 versie)