
Magyar forditas - Hungarian translation
-
Endorsements
-
Unique DLs--
-
Total DLs--
-
Total views--
-
Version1.1.0
Documentation
Readme
View as plain text
Freeman: Guerrilla Warfare - Magyar fordítás by JohnBart
--------------------------------------------------------
1. A fordításról
2. Telepítés
3. Ismert hibák
4. Kapcsolat
5. Köszönet
-----------------
1. A fordításról
----------------
Ez a honosítás a KK SoftWorks taktikai FPS / aRPG / stratégiai játékának, a műértő közönség körében csak "a kalasnyikovos Mount & Blade"-ként ismert Freeman: Guerrilla Warfarenek a (szinte) teljes szöveges fordítása.
A honosítás ezen kiadása a játék 1.41-es verziójával kompatibilis, és az előző verzióhoz képest kisebb hibajavításokat, valamint az új frissítéssel érkező szövegek fordítását tartalmazza.
2. Telepítés
------------
1. Töltsd le, majd csomagold ki a ZIP-fájlt!
2. Másold a kicsomagolt localization.json fájlt a következő mappába, és írd felül az eredetivel:
\Steam\steamapps\common\Freeman Guerrilla Warfare\Freeman Guerrilla Warfare\Freeman Guerrilla Warfare_Data\StreamingAssets\Native\Table
A felülírás előtt ne felejts el biztonsági mentést készíteni az eredeti JSON fájlról! Amint végeztél, indítsd el a játékot!
Megjegyzés: a fordítás a játék Steam Műhelyében valamint a Mod Nexuson is megtalálható:
Steam Workshop link: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2092276332
Mod Nexus link: https://www.nexusmods.com/freemanguerrillawarfare/mods/12
Érdemes feliratkozni a fordítás Steam műhelyes változatára, ha nem akarjátok minden játék update után kézileg frissíteni a fordítást, amint elkészül az új változat. A Steam Workshop változatnak azonban nagy hátránya, hogy a játék SDK-jának a korlátaiból kifolyólag közel 2 GB-nyi egyéb játékfájlt is letölt, amit máskülönben a fordítás nem is módosít. Ha ez számodra problémát jelent, akkor várd meg, hogy frissítsem és feltöltsem az oldalra a fordítás új változatát. ;)
3. Ismert hibák:
----------------
Bár a fordítást alaposan átteszteltem, a méretes szövegkönyvből adódóan itt-ott előfordulhatnak elütések, vagy a kontextusban furcsán hangzó fordítások. Ha ilyen problémákat találtok, kérlek jelezzétek a mod Steam Workshop / Mod Nexus fórumán, vagy küldjetek róla levelet a [email protected] e-mail címre!
A fentieken túl jelenleg a következő ismert problémákról, hiányosságokról tudok:
a.) A Beállítások > Grafika menüben az átlagos grafikai minőség opció (Main Quality), illetve a különböző beállítások (Highest, High, stb.) sajnos nem fordíthatók le, mivel nincsenek benne a fordítási adatbázisban.
b.) A stáblista szövege szintén nem fordítható le a fenti okok miatt.
c.) A seregkezelő képernyőn pár párbeszédablakban használt frázis megegyezik a képernyő bal oldalán lévő gombok elnevezésével (pl. rajt a "Raj feloszlatása" gombbal szüntethetünk meg, de arra kattintva a megjelenő kérdés is az lesz, hogy "Raj feloszlatása <raj neve>"). Ezek sajnos hülyén néznek ki, de mivel a gombok és a párbeszédablakaik kérdései ugyanazt a szöveget használják, sajnos nem tudom külön-külön lefordítani őket - vagy a gombok elnevezése, vagy a párbeszédablakok szövege néz ki hülyén.
d.) A játék fontkészlete nem támogatja az Ő és Ű betűket, így azok kicsit csúnyán, más fonttal jelennek meg több üzenetben is.
e.) Egyes pop-up állapotüzenetek kicsit magyartalanul jelennek meg a Világtérképen, ha azok a játékoshoz kötődnek (pl. ha egy csapat útonállók elől menekül, akkor az állapotjelzésük "Előlük menekül: Banditák" lesz, de ha előled, akkor pedig "Előlük menekül: Te"). Sajnos a játék ugyanazon státuszüzeneteket használja függetlenül attól, hogy azokkal NPC-kre, frakciókra vagy a játékosra hivatkozik-e.
f.) A harcban bevetett rajok egyes állapotjelzései (Moving, Attacking, stb.) hardcode-olva vannak, és nem fordíthatóak le.
g.) Az elsősegélycsomag használatakor megjelenő "False to cancel" üzenet hardcode-olva van, és nem fordítható le.
h.) Az első töltőképernyő után a későbbi töltőképernyőknél "Tippek:" helyett valamiért az angol "Tips:"-et mutatja a játék az alul listázott tippeknél. Ennek oka számomra érthetetlen, mivel a kapcsolódó sztring lefordításra került.
4. Kapcsolat
------------
Ahogy fentebb említettem, a fordítással kapcsolatos visszajelzéseket a mod Steam Műhely / Mod Nexus fórumán, vagy a [email protected] címre várom.
Jó szórakozást, és eredményes seregépítést minden magyarajkú gerillavezérnek! ;)
5. Köszönet:
------------
Chochonak a kész szöveg átolvasásáért. ;)