Freeman Guerrilla Warfare

File information

Last updated

Original upload

Created by

JohnBart

Uploaded by

JohnBart

Virus scan

Safe to use

About this mod

A Freeman: Guerrilla Warfare (szinte) teljes szöveges fordítása.
For non-Hungarian players: This is just a Hungarian translation mod. It does not change any gameplay aspect of the original game.

Permissions and credits
Changelogs
Freeman: Guerrilla Warfare - Magyar fordítás by JohnBart

Note for non-Hungarian speakers: This is just a Hungarian translation mod for the game. It does not change anything gameplay-wise, other than replacing the English localization with a Hungarian one.

1. A fordításról
2. Telepítés
3. Ismert hibák
4. Kapcsolat

1. A fordításról

Ez a honosítás a KK SoftWorks taktikai FPS / aRPG / stratégiai játékának, a műértő közönség körében csak "a kalasnyikovos Mount & Blade"-ként ismert Freeman: Guerrilla Warfarenek a (szinte) teljes szöveges fordítását tartalmazza.

2. Telepítés

A telepítés menete a következő:

1. Töltsd le, majd csomagold ki a mellékelt ZIP-fájlt!

2. Másold a kicsomagolt localization.json fájlt a következő mappába, és írd felül az eredetivel:
\Steam\steamapps\common\Freeman Guerrilla Warfare\Freeman Guerrilla Warfare\Freeman Guerrilla Warfare_Data\StreamingAssets\Native\Table

A felülírás előtt ne felejts el biztonsági mentést készíteni az eredeti JSON fájlról! Amint végeztél, indítsd el a játékot!

Megjegyzés: a fordítás a játék Steam Műhelyében is megtalálható. Érdemes feliratkozni arra a változatra, ha nem akarjátok minden játék update után kézileg frissíteni a fordítást, amint elkészül az új változat. A Steam Workshop változatnak azonban nagy hátránya, hogy a játék SDK-jának a korlátaiból kifolyólag közel 2 GB-nyi egyéb játékfájlt is letölt, amit máskülönben a fordítás nem is módosít. Ha ez a letöltési méret számodra problémát jelent, akkor szerezd be innen a frissített fordítást a későbbiekben, amint elkészül!

3. Ismert hibák

Bár a fordítást alaposan átteszteltem, a méretes szövegkönyvből adódóan itt-ott előfordulhatnak elütések, vagy a kontextusban furcsán hangzó fordítások. Ha ilyen problémákat találtok, kérlek jelezzétek a mod Steam Workshop fórumán, vagy küldjetek róla levelet a janicsar1986 kukac gmail pont com e-mail címre!

A fentieken túl viszont jelenleg a következő ismert problémákról, hiányosságokról tudok:

a.) A Beállítások > Grafika menüben az átlagos grafikai minőség opció (Main Quality), illetve a különböző beállítások (Highest, High, stb.) sajnos nem fordíthatók le, mivel nincsenek benne a fordítási adatbázisban.

b.) A stáblista szövege szintén nem fordítható le a fenti okok miatt.

c.) A seregkezelő képernyőn pár párbeszédablakban használt frázis megegyezik a képernyő bal oldalán lévő gombok elnevezésével (pl. rajt a "Raj feloszlatása" gombbal szüntethetünk meg, de arra kattintva a megjelenő kérdés is az lesz, hogy "Raj feloszlatása <raj neve>"). Ezek sajnos hülyén néznek ki, de mivel a gombok és a párbeszédablakaik kérdései ugyanazt a szöveget használják, sajnos nem tudom külön-külön lefordítani őket - vagy a gombok elnevezése, vagy a párbeszédablakok szövege néz ki hülyén.

d.) A játék fontkészlete nem támogatja az Ő és Ű betűket, így azok kicsit csúnyán, más fonttal jelennek meg több üzenetben is.

e.) Egyes pop-up állapotüzenetek kicsit magyartalanul jelennek meg a Világtérképen, ha azok a játékoshoz kötődnek (pl. ha egy karakter útonállók elől menekül, akkor az állapotjelzés "Előlük menekül: Banditák" lesz, de ha előled, akkor pedig "Előlük menekül: Te"). Sajnos a játék ugyanazon státuszüzeneteket használja függetlenül attól, hogy azokkal NPC-kre, frakciókra vagy a játékosra hivatkozik-e.

f.) A harcban bevetett rajok egyes állapotjelzései (Moving, Attacking, stb.) hardcode-olva vannak, és nem fordíthatóak le.

g.) Az elsősegélycsomag használatakor megjelenő "False to cancel" üzenet hardcode-olva van, és nem fordítható le.

h.) Az első töltőképernyő után a későbbi töltőképernyőknél "Tippek:" helyett valamiért az angol "Tips:"-et mutatja a játék. Ennek oka számomra érthetetlen, mivel a kapcsolódó sztring lefordításra került.

4. Kapcsolat

Ahogy fentebb említettem, a fordítással kapcsolatos visszajelzéseket a mod Steam Műhely oldalán, az itteni fórumon, vagy a janicsar1986 kukac gmail pont com címre várom.

Jó szórakozást, és eredményes seregépítést minden magyarajkú gerillavezérnek! ;)