File information

Last updated

Original upload

Created by

Yoshitsune

Uploaded by

Yoshitsune

Virus scan

Safe to use

Tags for this mod

Documentation

Readme

View as plain text

DND FOR FFI
version 1.1
by Yoshitsune

Changelog:
1.1 - Restored Beholder and Death beholder enemies, including graphics.
1.0 - Initial version.

One thing many people may not be aware of is the significant influence Dungeons and Dragons has had on the earliest iteration of the Final Fantasy series. The first edition of Dungeons and Dragons was released in Japan in the mid-1980s, and the creators were clearly big fans, given how much they brought into their own game from D&D. The vast majority of the monsters from the first Final Fantasy, for example, come from the first edition of the Dungeons and Dragons Monster Manual/Creature Compendium (which released in Japan in 1987, the same year FFI came out), including very specifically D&D-created creatures like otyughs, bulettes, beholders, and sahuagin. Most of these references only partially made it into the US version or didn't make it in at all; the Beholder and Death Beholder had their graphics and names changed for the US NES release (to Evil Eye and Death Eye), for example, and the other aforementioned creatures were translated as Ochu, Baretta, and Sahag.

As the Final Fantasy series has gone on to much greater things, it's come to its own translation conventions, ones that are not at all beholden to D&D's way of using things: the Ochu is a recurring beloved Final Fantasy creature, as is the Sahagin. Later releases of FFI have restored some of these references, like ochre jellies and pyrolisks, but some still have never been translated with reference to their inspiration. I wanted to create this mod so that players could see just how much FF owes to D&D, and how D&D-influenced this first game is.

The changes include restoring D&D-based enemy names, giving items that seem to have been referencing D&D-specific items their D&D name, and so on. I've restored the original Beholder graphics (jazzed up a bit to fit in with the Pixel Remaster) as well. I've also put most things that are not proper nouns in the more D&D-style sentence case rather than the more FF-style title case (e.g., "Sahuagin prince" rather than "Sahagin Prince").

For all changes, I've done my best to base them on those first edition D&D books that the creators would have had access to, but unfortunately I don't have access to the Japanese first edition, so there may be references I've missed or misidentified. I have also made a few concessions to more modern versions of D&D (for example, I made Final Fantasy's "mythril" become D&D's "mithral," both of which are clearly references to J.R.R. Tolkien's Middle-Earth metal "mithril"; IIRC those early D&D versions used Tolkien's spelling, so strictly speaking, I probably should have used that spelling as well. However, like Final Fantasy, D&D developed their own version to avoid copyright issues, so I've used that instead).

===========
= CHANGES =
===========

GENERAL
- Changed all non-proper nouns to use sentence case instead of title case, as they do in vanilla FFPR (e.g., "Eye drops" instead of "Eye Drops"; this is just to reflect D&D's usage of such things)

MAGIC
- Changed "Nul-" to "Bar-" spells to reflect the Japanese and more recent translations (so "NulShock" -> "Barthunder", etc.)
- Changed "Life"/"Full-Life" to "Raise"/"Arise" to reflect the Japanese and more recent translations, as well as the obvious reference to D&D's Raise Dead
- Changed "Datelepo"/"Exit" to "Telega" to reflect the Japanese and more recent translations
- Changed "Dark" to "Darkness" to reflect the Japanese and more recent translations
- Changed "Focus" and "Focara" to "Shape" and "Shapera" to to reflect the Japanese
- Changed "Scourge" to "Cloud" to reflect the Japanese and the seeming reference to D&D's Cloudkill

KEY ITEMS
- Changed "Oxyale" to "Airy water" to reflect the reference (since the Japanese item uses the same name)

WEAPONS
- Changed "Healing Staff" to "Staff of healing" to reflect D&D's item of the same name
- Changed "Mythril Knife" to "Mithral knife" to reflect D&D's spelling of the metal
- Changed "Power Staff" to "Staff of power" to reflect D&D's item of the same name
- Changed "Mythril Hammer" to "Mithral hammer" to reflect D&D's spelling of the metal
- Changed "Mage's Staff" to "Staff of the magi" to reflect D&D's item of the same name
- Changed "Crosier" to "Khakkhara" to reflect D&D's item of the same name
- Changed "Great Sword" to "Greatsword" to reflect D&D's item of the same name
- Changed "Great Axe" to "Greataxe" to reflect D&D's item of the same name
- Changed "Mythril Sword" to "Mithral sword" to reflect D&D's spelling of the metal
- Changed "Mythril Axe" to "Mithral axe" to reflect D&D's spelling of the metal
- Changed "Flame Sword" to "Flame tongue" to reflect later series usage and also D&D's item enchantment of the same name
- Changed "Light Axe" to "Axe of light" to reflect D&D's general pattern
- Changed "Ice Brand" to "Frost brand" to reflect D&D's item enchantment of that name

ARMOR
- Changed "Clothes" to "Clothing" to reflect D&D's terminology
- Changed "Chain Mail" to "Chainmail" to reflect D&D's item of the same name
- Changed "Mythril Mail" to ""Mithral mail" to reflect D&D's spelling of the metal
- Changed "Protect Cloak" to "Cloak of protection" to reflect D&D's item of the same name
- Changed "Mythril Shield" to "Mithral shield" to reflect D&D's spelling of the metal
- Changed "Mythril Gloves" to "Mithral gloves" to reflect D&D's spelling of the metal
- Changed "Giant's Gloves" to "Gauntlets of giant strength" to reflect D&D's item of the same name
- Changed "Protect Ring" to "Ring of protection" to reflect D&D's item of the same name
- Changed "Mythril Helm" to "Mithral helm" to reflect D&D's spelling of the metal
- Changed "Healing Helm" to "Helm of healing" to reflect D&D's item of the same name

ENEMIES
- Changed "Warg Wolf" to "Worg" to reflect D&D's spelling and usage of the name
- Changed "Hill Gigas" to "Hill giant" to reflect the English D&D name
- Changed "Ice Gigas" to "Frost giant" to reflect the English D&D name
- Changed "Fire Gigas" to "Fire giant" to reflect the English D&D name
- Changed "Sahagin" to "Sahuagin" to reflect D&D's spelling of the name (also in "Sahuagin chief" and "Sahuagin prince")
- Changed "White Shark" to "Great white shark" to reflect the English D&D name
- Changed "Bigeyes" to "Big eye" to reflect the Japanese and in case I missed a reference
- Changed "Deepeyes" to "Eye of the deep" to reflect the English D&D name
- Changed "Bloodbones" to "Bloody bones" to reflect D&D's spelling and usage of the name (and the original cultural reference, Rawhead and Bloody Bones)
- Changed "Hyenadon" to "Hyaenodon" to reflect D&D's spelling of the name
- Changed "Specter" to "Spectre" to reflect D&D's spelling of the name
- Changed "Evil Eye" and "Death Eye" to "Beholder" and "Death beholder," respectively, to reflect the graphics and names used in the original game version
- Changed "Remorazz" to "Remorhaz" to reflect D&D's spelling of the name
- Changed "Sabertooth" to "Saber-toothed tiger" to reflect D&D's spelling and usage of the name
- Changed "Black Flan" to "Black pudding" to reflect the Japanese and D&D's spelling and usage of the name
- Changed "Baretta" to "Bulette" to reflect D&D's spelling and usage of the name (also in "Desert bulette")
- Changed "Tyrannosaur" to "Tyrannosaurus rex" to reflect D&D's spelling and usage of the name
- Changed "Ochu" and "Neochu" to "Otyugh" and "Neo-otyugh," respectively, to reflect D&D's spelling and usage of the name
- Changed "Fire Hydra" to "Pyrohydra" to reflect the English D&D name
- Changed "Rhyos" to "Gorgimera" to reflect the Japanese and D&D's spelling and usage of the name
- Changed "Piscodemon" to "Piscodaemon" to reflect D&D's spelling of the name
- Changed "Mindflayer" to "Mind flayer" to reflect D&D's spelling and usage of the name

ENEMY ABILITIES
- Changed "Poison Gas" to "Poisonous gas" to reflect D&D terminology for the green dragon's breath