Documentation
Readme
View as plain text
CONSISTENT TERMINOLOGY: FINAL FANTASY VI
version 1.1
by Yoshitsune
Changelog:
1.1 - Did a major overhaul of elemental equipment names throughout the series; separated "Series-Wide Changes" section out to its own file shared between the various games' mods.
1.0 - Initial version.
One of the benefits of playing the Pixel Remaster versions of the first six Final Fantasy games is that it allows players to see the evolution of the series, specifically the introduction of items, spells, abilities, and various other names that would go on to become series mainstays. However, due to inconsistent translation over the years, it's not always clear that these things carried over between games are in fact the same thing (or occasionally it looks like things are carried over that, in fact, are different items that merely got translated the same way). This mod is an attempt to regularize the terminology used in the Final Fantasy VI Pixel Remaster to make this evolution more clear to players, with preference for terminology used in official translations that makes that evolution as clear as possible while keeping ambiguity to a minimum.
This currently extends to all six Pixel Remaster games:
- Consistent Terminology: FFI (https://www.nexusmods.com/finalfantasypixelremaster/mods/73)
- Consistent Terminology: FFII (https://www.nexusmods.com/finalfantasy2pixelremaster/mods/50)
- Consistent Terminology: FFIII (https://www.nexusmods.com/finalfantasy3pixelremaster/mods/43)
- Consistent Terminology: FFIV (https://www.nexusmods.com/finalfantasy4pixelremaster/mods/67/)
- Consistent Terminology: FFV (https://www.nexusmods.com/finalfantasy5pixelremaster/mods/43)
- Consistent Terminology: FFVI (this mod)
It's a work still under construction, as I have no doubt that there are things I've missed that I'll discover later.
Note that this mod is NOT:
- A retranslation of FF's terminology from scratch. I've stuck to official translations wherever possible; often I've chosen the most commonly used translation, sometimes - if there are multiple translations - I've chosen the one that reduces ambiguity the most, and very occasionally, the only official translation(s) creates enough confusion that I've gone back to the original Japanese. For the most part, however, this is not a retranslation for accuracy; I will choose to use a looser translation that the series has consistently stuck with for many games over a more accurate translation that loses that sense of continuity.
- A gameplay mod that reverts any gameplay changes added in various remakes or the Pixel Remaster. This is merely regularizing the Pixel Remaster terminology. However, for a full view of the series' evolution, you may want to find a mod that removes these later additions to keep your experience of the games as close to the original experience as possible. (I'm not aware of any such mod at the moment, but hopefully one will arise at some point as FFVI PR hacking becomes more advanced!) As an example of one of these additions, while Hi-Potions have been added to the various remakes of the first Final Fantasy starting with the GBA Dawn of Souls, and are included in the Pixel Remaster of the first game, this item didn't originally appear on the NES until FFII. The first three Pixel Remasters, in particular, have had a lot of changes from the later remakes kept in for quality-of-life reasons.
Also keep in mind that this mod only changes the English-language text, as I'm unfamiliar with the translation conventions for other languages.
Installation instructions:
This mod requires Memoria. Once Memoria is installed, unzip this into the "Mods" directory created by Memoria.
============================
= FINAL FANTASY VI CHANGES =
============================
GENERAL TERMINOLOGY
- Changed "Espers" to "Eidolons" throughout (see "Series-Wide Changes" for more info)
- Changed the South Figaro password option from "Rosebud" to "Wild Rose" (which is what it was in the Japanese, a reference to the Wild Rose password from FFII; that game had never been released in English and so presumably the translator swapped it for a Citizen Kane reference instead)
LOCATIONS
- Changed "Esper World" to "World of Eidolons" (see "Series-Wide Changes" for more info)
- Changed "Esper Cave" to "Eidolon Cave" (see "Series-Wide Changes" for more info)
- Changed "Esper Mountain" to "Eidolon Mountain" (see "Series-Wide Changes" for more info)
MENU
- Changed "Espers" to "Eidolons" (see "Series-Wide Changes" for more info)
- Changed "Relics" to "Accessories" to reflect consistent modern translations
JOBS
- Changed "Soldier" to "Imperial Soldier" as in Japanese it's the same as the enemy with that name
SPELLS
- Changed "Banish" to "Warp" to reflect consistent modern translations
SUMMON EFFECTS
- Changed "Mega Flare" to "Megaflare" to reflect consistent modern translations
LORE
- Changed "Tsunami" to "Megatsunami" (see "Series-Wide Changes" for more info)
- Changed "Lv.3 Confuse" to "Level 3 Confuse" to reflect consistent modern translations
- Changed "Lv.4 Flare" to "Level 4 Flare" to reflect consistent modern translations
- Changed "Lv.5 Death" to "Level 5 Death" to reflect consistent modern translations
- Changed "Lv.? Holy" to "Level ? Holy"to reflect consistent modern translations
- Changed "Grand Delta" to "Grand Trine" to maintain the link there in the original with Kefka's Trine attack
MAGITEK
- Changed "Banisher" to "Warper" (as the spell being referenced is now Warp rather than Banish)
TOOLS
- Changed "Flash" to "Sunbeam" to prevent confusion with the enemy ability Flash (and it is a modern translation used in Brave Exvius)
BLITZ
- Changed "Razor Gale" to "Vacuum Wave" to reflect consistent modern translations
ITEMS
- Changed "Hi-Ether" to "Turbo Ether" to reflect consistent modern translations
- Changed "Flame Scroll" to "Katon"
- Changed "Water Scroll" to "Suiton"
- Changed "Lightning Scroll" to "Raijin"
- Changed "Invisibility Scroll" to "Hagakure" to reflect the reference to the famous text
- Changed "Shadow Scroll" to "Shadow Mirage" to reflect the reference to the Mirage ability
WEAPONS
- Changed "Great Sword" to "Greatsword" to reflect consistent modern translations
- Changed "Stoneblade" to "Break Blade" to reflect consistent modern translations
- Changed "Sakura" to "Sakurafubuki" to reflect consistent modern translations
- Changed "Sasuke" to "Sasuke's Blade" to reflect consistent modern translations
- Changed "Flame Rod" to "Fire Rod" (see "Series-Wide Changes" for more info)
- Changed "Ice Rod" to "Frost Rod" (see "Series-Wide Changes" for more info)
- Changed "Thunder Rod" to "Rod of Thunder" (see "Series-Wide Changes" for more info)
- Changed "Magus Rod" to "Wizard Rod" (see "Series-Wide Changes" for more info)
- Changed "Venom Claws" to "Dark Claws" to reflect consistent modern translations
- Changed "Burning Fist" to "Burning Fists" to reflect consistent modern translations
- Changed "Tigerfang" to "Tiger Fangs" to reflect consistent modern translations
- Changed "Death Tarot" to "Reaper's Tarot" to reflect consistent modern translations
- Changed "Murakumo" to "Ame-no-Murakumo" to reflect consistent modern translations
ARMOR
- Changed "Cursed Shield" to "Ensanguined Shield" to reflect modern translations
- Changed "Heavy Shield" to "Large Shield" to reflect modern translations
- Changed "Paladin's Shield" to "Hero's Shield" to reflect modern translations
- Changed "Hypno Crown" to "Hypnocrown" to reflect modern translations
- Changed "Magus Hat" to "Wizard's Hat" to reflect modern translations
- Changed "Plumed Hat" to "Feathered Cap" to reflect modern translations
- Changed "Diamond Plate" to "Diamond Cuirass" to reflect modern translations
- Changed "Mythril Vest" to "Mythril Plate" to reflect modern translations
- Changed "Snow Scarf" to "Snow Muffler" to reflect modern translations
ACCESSORIES
- Changed "Brigand's Glove" to "Brigand's Gloves" to reflect modern translations
- Changed "Fairy Ring" to "Faerie Ring" to reflect FFI's spelling (also changed the spelling in item description)
- Changed "Gauntlet" to "Gauntlets" to reflect modern translations (also changed the item description to plural)
- Changed "Genji Glove" to "Genji Gloves" to reflect modern translations (also changed the item description to plural)
- Changed "Gigas Glove" to "Giant's Gloves" to reflect modern translations (also changed the item description to plural)
- Changed "Guard Bracelet" to "Protective Armlet" to reflect modern translations
- Changed "Hermes Sandals" to "Hermes's Sandals" to reflect modern translations
- Changed "Hyper Wrist" to "Hyper Wristlet" to reflect FFIX's translation of "Wrist" as "Wristlet" in item descriptions
- Changed "Mythril Glove" to "Mythril Gloves" to reflect modern translations (also changed the item description to plural)
- Changed "Ward Bangle" to "Charm Bangle" to reflect modern translations
ENEMIES
- Changed "Bandit" to "Highwayman" (after its Japanese name, "Highway") to distinguish it from the actual Bandit enemies in other games
- Changed "Fortis" to "Armor Base" (its Japanese name) to distinguish it from the Fortis ability in FFXIV
- Changed "Frozen Esper" to "Frozen Eidolon" (see "Series-Wide Changes" for more info)
- Changed "Gold Dragon" to "Yellow Dragon" to reflect consistent modern translations
- Changed "Harvester" to "Vice" to reflect consistent modern translations
- Changed "Hornet" to "Epoxpress" (its Japanese name) to distinguish it from the actual Hornet enemy in other games
- Changed "Land Ray" to "Earth Protector" (its Japanese name) to distinguish it from the actual Land Ray enemy in FFII
- Changed "Magic Urn" to "Magic Pot" to reflect consistent modern translations
- Changed "Onion Knight" to "Onion" (its Japanese name) to distinguish it from the FFIII class
- Changed "Rafflesia" to "Rofresh Meadow" (its Japanese name) to distinguish it from the actual Rafflesia enemy in other games
- Changed "Rukh" to "Roc" (see "Series-Wide Changes" for more info)
- Changed "Wrexsoul" to "Alexsoul" as the original name seems to be a clear reference to Alexander which was lost in the English translation, given the Alexander magicite appears on the throne once you defeat him
ENEMY ABILITIES
- Changed "Anchor" to "Sapping Anchor" to reflect that the original name has the "slip" that other abilities that cause sap do ("slip" gets translated as "sapping" or "sap")
- Changed "Barrier Change" to "Barrier Shift" to reflect consistent modern translations
- Changed "Blood Feast" to "Bloodfeast" to reflect consistent modern translations
- Changed "Chomp" to "Fang" to reflect consistent modern translations
- Changed "Cling" (からみつく), not to be confused with the other enemy ability with the same name, to "Entwine" to reflect consistent modern translations
- Changed "Digestive Fluid" to "Bile" to reflect consistent modern translations
- Changed "Drainsickle" to "Blood Sickle" (I think it's supposed to reflect Blood Sword, and also there's a trend of HP-draining attacks being named Blood-something)
- Changed "Fallen Footsteps" to "Footsteps of the Fallen" to reduce ambiguity in meaning
- Changed "Dancing Flame" to "Fire Wall" (not sure why they changed it for the GBA/PR, since every other version has used the Japanese name of Fire Wall)
- Changed "Flee" to "Run Away" (see "Series-Wide Changes: Final Fantasy VI" for more info)
- Changed "Full Power" to "Full Power!" to reflect the punctuation of the Japanese original
- Changed "Imp Gaze" to "Imp Stare" to be consistent with the way I've handled gaze attacks (see "Series-Wide Changes: Final Fantasy VI" for more info)
- Changed "Incisors" to "Incisor" to reflect consistent modern translations
- Changed "Knife" to "Kitchen Knife" to reflect consistent modern translations
- Changed "Last Kiss" to "Kiss of Death" to reflect consistent modern translations
- Changed "Leech" to "Absorb" to reflect consistent modern translations
- Changed "Life Drain" to "Energy Drain" to reflect consistent modern translations
- Changed "Maul" to "Final Defense" (the Japanese saigoppe/さいごっぺ refers to a ferret releasing stinky secretions from its anal glands as a final defense against predators, and it's used as an idiom to imply that same idea of a "final defense")
- Changed "Ram" (激突) to "Crash" to distinguish it from the actual Ram ability in later games
- Changed "Ram" (角) to "Horn" to reflect consistent modern translations
- Changed "Silencing Touch" to "Silent Touch" to reflect the original Japanese and to distinguish it from another enemy ability with the same English name but different Japanese one
- Changed "Slam" to "Bodyslam" to reflect consistent modern translations
- Changed "Slime" (ねんえき), not to be confused with the other enemy ability with the same name, to "Mucus" to reflect consistent modern translations
- Changed "Stone Gaze" to "Petrifying Glare" to distinguish it from another enemy ability with the same English name but different Japanese ones
- Changed "Stun" to "Seize" (a bizarre translation in the first place, as it has the effect of slow and not paralysis)
- Changed "Wheel" to "Tire" to distinguish it from another enemy ability with the same English name but different Japanese ones
- Changed "Venom" to "Hold Fast" (a bizarre translation in the first place, as it has the effect of slow and not poison)
- Changed "Venom Claw" to "Poisonous Claw" to reflect consistent modern translations (not to be confused with another enemy ability, Poison Claw/ポイズンクロー, which is literally that transliterated into Japanese katakana)
- Changed "Venom Tusk" to "Poison Tusk" to reflect consistent modern translations
- Changed "Venomist" to "Poison Cloud" to reflect consistent modern translations
- Changed "Wing Snap" to "Buzz" to reflect consistent modern translations
STATUS CONDITIONS
- Changed "Critical" to "HP Critical" to reflect consistent modern translations
- Changed "Image" to "Mirage" to reflect consistent modern translations
MUSIC PLAYER
- Changed "Protect the Espers!" and "Esper World" to "Protect the Eidolons!" and "World of Eidolons" (see "Series-Wide Changes" for more info)
- Changed "Balance Is Restored" to "Balance is Restored" because the random capitalized "I" was bugging the heck out of me and inconsistent