Documentation
Readme
View as plain text
CONSISTENT TERMINOLOGY: FINAL FANTASY III
version 2.0
by Yoshitsune
Changelog:
2.0 - Major revamp to bring the entire series in line, including too many changes to list here. See below for the full list of changes. This mod also now uses Magicite.
1.1 - Changed Hellfire -> Flames of Hell, Inferno -> Hellfire, Wyvern Claws -> Wind Drake Claws, Diamond Bell -> Glass Bell, and Power Bracers -> Power Wristlet to be more in line with later series translation norms or to reduce ambiguity; reverted Item Lore -> Alchemy; did a major overhaul of elemental equipment names throughout the series; separated "Series-Wide Changes" section out to its own file shared between the various games' mods.
1.0 - Initial version.
One of the benefits of playing the Pixel Remaster versions of the first six Final Fantasy games is that it allows players to see the evolution of the series, specifically the introduction of items, spells, abilities, and various other names that would go on to become series mainstays. However, due to inconsistent translation over the years, it's not always clear that these things carried over between games are in fact the same thing (or occasionally it looks like things are carried over that, in fact, are different items that merely got translated the same way). This mod is an attempt to regularize the terminology used in the Final Fantasy III Pixel Remaster to make this evolution more clear to players, with preference for terminology used in official translations that makes that evolution as clear as possible while keeping ambiguity to a minimum.
This currently extends to all six Pixel Remaster games:
- Consistent Terminology: FFI (https://www.nexusmods.com/finalfantasypixelremaster/mods/73)
- Consistent Terminology: FFII (https://www.nexusmods.com/finalfantasy2pixelremaster/mods/50)
- Consistent Terminology: FFIII (this mod)
- Consistent Terminology: FFIV (https://www.nexusmods.com/finalfantasy4pixelremaster/mods/67/)
- Consistent Terminology: FFV (https://www.nexusmods.com/finalfantasy5pixelremaster/mods/43)
- Consistent Terminology: FFVI (https://www.nexusmods.com/finalfantasy6pixelremaster/mods/84)
It's a work still under construction, as I have no doubt that there are things I've missed that I'll discover later.
Note that this mod is NOT:
- A retranslation of FF's terminology from scratch. While I have taken some from the Japanese, I've stuck to official translations wherever possible; I've usually tried to choose the most commonly used translation where it doesn't create ambiguity over things that were different in the original seeming the same, or vice versa. If there are multiple translations, I've chosen the one that reduces ambiguity the most, and very occasionally, the only official translation(s) creates enough confusion that I've gone back to the original Japanese. (Occasionally, for example, a clear reference in the original is missed, and if it's a one-off rather than something that managed to become a FF mainstay in its changed form - e.g., the D&D otyugh becoming the FF Ochu, or Orthros becoming Ultros - I've tried to correct the reference. For the most part, however, this is not a retranslation for accuracy; I will choose to use a looser translation that the series has consistently stuck with for many games over a more accurate translation that loses that sense of continuity, all other things being equal. That said, where there wasn't a clear favorite translation, I tended to go with the one that was most accurate to the Japanese and/or the one I liked most.
- A gameplay mod that removes items/etc. added in post-NES/Origins versions. This is merely regularizing the Pixel Remaster terminology. However, for a full view of the series' evolution, you may want to find a mod that removes these later additions to keep your experience of the games as close to the original experience as possible. (I have released a few mods to restore Famicom version functionality to some jobs, but there is definitely space out there for a proper revamp!) As an example of one of these additions, while Hi-Potions have been added to the various remakes of the first Final Fantasy starting with the GBA Dawn of Souls, and are included in the Pixel Remaster of the first game, this item didn't originally appear on the NES until FFII. The first three Pixel Remasters, in particular, have had a lot of changes from the later remakes kept in, presumably for quality-of-life reasons.
Also keep in mind that this mod only changes the English-language text, as I'm unfamiliar with the translation conventions for other languages.
Installation instructions:
This mod requires Magicite. Once Magicite is installed, unzip this into your main FFII PR directory (in your Steam directory, it's usually steamapps/common/FINAL FANTASY III PR).
=============================
= FINAL FANTASY III CHANGES =
=============================
LOCATIONS
- Changed "Caanan" to "Canaan" in menus and in story to reflect consistent modern translations (I genuinely have no idea why they fucked it up for this version and this version only, since every other English translation of the name has been fine).
- Changed "Chocobo Woods" to "Chocobo Forest" to reflect consistent modern translations, including every other Pixel Remaster.
JOBS
- Changed "Ranger" to "Hunter" to minimize confusion with the FFTA2 Ranger job.
- Changed "Dark Knight" to "Warmage" in menus and in story to distinguish it from the actual Dark Knight job (from FFIV and later) and to reflect translations used for this job in more recent games like XII Revenant Wings, Stranger of Paradise, Record Keeper, and Brave Exvius.
- Changed "Evoker" to "Illusionist" in menus and in story since it does seem like a more common translation of the job.
- Changed "Summoner" to "Conjurer" in menus and in story to distinguish it from the actual Summoner job (which appears for the first time in FFIV); that job is Shoukanshi, while this one is Makaigenshi. "Conjurer" is Bravely Default's translation of the name of this job, and BD is FF-adjacent enough in terms of its terminology/translations that I think it works as an official translation.
So just FYI, I am fully aware two of these are going to be particularly controversial changes. FFIII has two jobs that have been translated with the exact same name as another series-staple job that has an entirely different name in Japanese, as if the two were the same. As this project is in part to show evolution and the beginnings of things, I want to make it clear that the Dark Knight and Summoner of FFIII are in fact not quite the same class as the Dark Knight and Summoner of FFIV and onwards, even if there are similarities in practice.
However, I recognize that some folks will utterly hate these changes. If you want to revert them, just go to the files "system_en.txt" and "story_mes_en.txt" within the mod and use Find/Replace to find all the instances of Warmage or Conjurer and replace them with your preferred term. (Fun fact: you can revert pretty much any of my changes this way!)
BATTLE COMMANDS
- Changed "Flee" to "Escape" and "Scram" to "Flee" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Alchemy" to "Medicine" to avoid confusion with actual alchemy, which does exist and is used (including as a command) in other FFs. "Medicine" is closer to an accurate translation of the Japanese anyway.
MAGIC
- Changed "Raze" to "Kill" to reflect consistent modern translations.
SUMMON ATTACKS
- Changed "Hellfire" to "Flames of Hell" and "Inferno" to "Hellfire" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Earthen Fury" to "Gaia's Wrath" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Icy Stare" to "Icy Gaze" to reflect general CT use of translating eye/gaze attacks (there's a surprising amount of them in FF!).
- Changed "Mega Flare" to "Megaflare" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Mesmerize" to "Hypnotize" to reflect general CT use of translating hypnosis vs. mesmerism (again, there's a surprising amount of both!).
SONGS
- Changed "Elegy" to "Guardian Song" to reflect FFIV and FFIV:TAY's translations.
- Changed "Minuet" to "Attack Song" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Paeon" to "Healing Harmony" to reflect FFIV:TAY's translation.
- Changed "Requiem" to "Dire Dirge" to distinguish it from the actual Requiem song from FFV, reflecting FF Dimensions II's translation.
I've done the best I can here; these abilities have names in the Japanese version that mirror each other (they're all "[X] no uta", or "[X] Song"), but the patchwork way they've been translated has led to them not retaining quite as similar a setup. The way the various English translations of FFIII have made this work is by giving them all completely whole-cloth translations, naming each after a different kind of song that is mostly unrelated to the Japanese name, and while that works fine for a single game (if you don't care about accuracy to the original, at least), it doesn't work for a project like mine that is trying to show consistency. I've tried to choose between official translations to find the ones that seemed like they went together the best to me, but I'm not sure how well it worked.
ITEMS
- Changed "Bacchus's Cider" to "Bacchus's Wine" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Bomb Arm" to "Bomb Crank" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Earthen Drums" to "Gaia Drum" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Mallet" to "Magic Mallet" to better reflect the original reference (Uchide no kozuchi, https://en.wikipedia.org/wiki/Uchide_no_kozuchi).
- Changed "Shining Curtain" to "Light Curtain" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Tranquilizer" to "Anesthetic" to reflect a more accurate translation of the item's purpose.
WEAPONS
- I've made all arrows' names and item descriptions plural, as they are now unlimited rather than stacking pieces of consumable ammo.
- Changed "Book/Tome of Fire" to "Book/Tome of Flame" and "Fire Arrow/Rod" to "Flame Arrows/Rod" to reflect consistent CT distinctions between when "fire" and when "flame" are used.
- Changed "Diamond Bell" to "Glass Bell" because it is not actually diamond (which is ダイヤ/ダイヤモンド/DAIYA/DAIYAMONDO in FF parlance), but ギヤマン/GIYAMAN (which does literally mean "diamond" but is actually used to refer to glassware).
- Changed "Earthen Bell" to "Gaia Bell" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Great Bow" to "Greatbow" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Kiku-Ichimonji" to "Kiku-ichimonji" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Loki Harp" to "Loki's Lute" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Triton Hammer" to "Triton's Hammer" to reflect the translation of Triton's Dagger in the FFIV bonus content.
- Changed "Thorian Hammer" to "Thor's Hammer" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Wyvern Claws" to "Wind Drake Claws" to reflect consistent CT distinction between wyverns and wind drakes.
- Changed "Yoichi Arrow" to "Yoichi's Arrows" to reflect FFXI's translation.
- Changed "Yoichi Bow" to "Yoichi's Bow" to reflect FFXI and XII's translation.
ARMOR
- Changed "Feathered Hat" to "Feathered Cap" (this has like four different ways it gets translated, none of which seemed hugely more popular than the others, so I just picked the one I liked best).
- Changed "Bard Vest" to "Bard's Tunic" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Gaia Vest" to "Gaia Gear" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Knight Armor" to "Knight's Armor" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Mage Robe" to "Mage's Habit" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Reflective Mail" to "Reflect Mail" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Rusty Mail" to "Rusty Armor" to reflect consistent translations of armor vs. mail.
- Changed "Vest" to "Clothes" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Bronze Bracers" to "Copper Armlet" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Diamond Bracers" to "Diamond Armlet" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Mythril Bracers" to "Mythril Armlet" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Power Bracers" to "Power Wristbands" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Protect Ring" to "Defense Ring" to better distinguish it from similarly named items in other FFs.
- Changed "Rune Bracers" to "Rune Armlet" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Thief Gloves" to "Brigand's Gloves" to reflect consistent modern translations.
ENEMIES
- Changed "Demonface" to "Darkface" as per pre-PR translations (which is more accurate to the Japanese anyway).
- Changed "Drake" to "Wingvern" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Fury" to "Furia" to better reflect the Japanese and distinguish it from another, similarly-named Fury enemy in other FF games.
- Changed "Gutsco" to "Gutsco, the Rogue", as the accompanying title was removed from the English version and I'm not sure why.
- Changed "Harpy" to "Harpyia" to better reflect the Japanese and distinguish it from other, similarly-named Harpy enemies in other FF games.
- Changed "Hein" to "Hein, the Mage"; see Gutsco above.
- Changed "Iron Claws" to "Iron Claw" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Manticore" to "Manticora" to better reflect the Japanese and distinguish it from another, similarly-named Manticore enemy in other FF games.
- Changed "Sand Worm" to "Sandworm" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Stalagmite" to "Stalactite" to reflect the enemy's name in FFII and to be more accurate to the Japanese.
- Changed "Titan" to "Titane" to better reflect the Japanese pronunciation and distinguish it from the summon Titan, which transliterates the original word differently. (The French spelling seemed a nice middle ground there.)
- Changed "Xande" to "Lord Xande"; see Gutsco above (it also reflects how he's listed in the Gallery).
- Changed "Yormungand" to "Jormungand" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Zombie Dragon" to "Dragon Zombie" to reflect the original Japanese order, since translations seem to go back and forth between the two.
ENEMY ABILITIES
- Changed "Mega Flare" to "Megaflare" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Particle Beam" to "Wave Cannon"; while this gets consistently translated as the former for Cloud of Darkness specifically, the same ability is used elsewhere in other games by other enemies, mostly bosses, and is consistently translated as the latter there.
- Changed "Stare" to "Glare" to reflect general CT use of translating eye/gaze attacks.
ELEMENTS/CONDITIONS
- Changed "Blind" to "Darkness" to reflect consistent modern translations of the status condition.
- Changed "Dark Blade" to "Darkness" to reflect consistent modern translations of the term.
- Changed "Death" to "Instant Death" to reflect consistent modern translations.
- Changed "Light" to "Holy" to reflect consistent modern translations.
MUSIC PLAYER
- Changed "Battle1 -Woodwind Quintet-" to "Battle 1 -Woodwind Quintet-" (to reflect that the name of the original song being referenced - "Battle 1" - has a space).
SCRIPT
- Various changes to reflect the above, as well as restoring "Master Hein" to "Hein, the Mage" in the script where that was his title in Japanese (weirdly, Gutsco and Xande only seem to use their titles in battle, not in dialogue attribution).