0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

Old Dolio

Uploaded by

OldDolio

Virus scan

Safe to use

Tags for this mod

9 comments

  1. dooroofoo
    dooroofoo
    • member
    • 0 kudos
    This is cool, will you be retranslating any story dialogue? I hate the translations sometimes. Especially the fireworks scene.
    1. OldDolio
      OldDolio
      • supporter
      • 1 kudos
      I have not seen notifications for these until now. Sorry for the late response. 

      It's a large undertaking to translate the entire game, so I'll be doing it
      when I find time, in stages, so it's good to hear the fireworks scene
      suggestion that you made. When I get to it, I'll work on this first. 
  2. I love the idea but are you doing the story or just these small menu things?
    1. OldDolio
      OldDolio
      • supporter
      • 1 kudos
      At the moment, it's only the changes listed, but I'd like to add more in the future. 
  3. Miphysan
    Miphysan
    • member
    • 0 kudos
    So this may be a bit of criticism, but from what you stated here it sounds like you're using Google Translate for this and that sounds like it's going to lead to some issues, especially if you're attempting to following the original Japanese. I suggest if you're beginner in Japanese translation, consider using something like Jisho or Weblio, since it can offer some variations in what English equivalents are in translations. 


    • ベヒーモス改 - Earth Behemoth is entirely incorrect, as "Kai" in this different in the meaning in Japanese here. 改 in the name of this enemy means "Enhanced", which makes sense considering the Behemoths of Cocoon are enhanced with armor. A more accurate name would be "Enhanced Behemoth" or "Revised Behemoth" (if you have spacing issues).
    • しゃくりあげ - So this is basically "Enraged Heave". しゃっくり in this case means to cry violently or in an angering voice. So if you're taking some creative liberties, as stated in the description, you should likely go with something like "Enraged". 

    At the end of the day, it's your patch and your choices, but hopefully you may consider some of these tips. 
    1. ActualDagothUr
      ActualDagothUr
      • supporter
      • 0 kudos
      I know next to no Japanese, and even I knew that "Kai" was entirely wrong trnaslated to "earth" in this context.
    2. I'd use your retranslation mod any day. 
    3. OldDolio
      OldDolio
      • supporter
      • 1 kudos
      Thanks for the input/tips. It's good to know there's more accurate tools like Jisho and Webilo available, and I appreciate your translations. I like the tone of the translations, so I'd have no problem adding them, and will do so when I pick up the project again.
  4. OldDolio
    OldDolio
    • supporter
    • 1 kudos
    Thanks for your comments. I have not seen notifications for these until now. Sorry for the late response. 

    It's a large undertaking to translate the entire game, so I'll be doing it when I find time, in stages, so it's good to hear the fireworks scene suggestion that Dooroofoo made.