So this may be a bit of criticism, but from what you stated here it sounds like you're using Google Translate for this and that sounds like it's going to lead to some issues, especially if you're attempting to following the original Japanese. I suggest if you're beginner in Japanese translation, consider using something like Jisho or Weblio, since it can offer some variations in what English equivalents are in translations.
ベヒーモス改 - Earth Behemoth is entirely incorrect, as "Kai" in this different in the meaning in Japanese here. 改 in the name of this enemy means "Enhanced", which makes sense considering the Behemoths of Cocoon are enhanced with armor. A more accurate name would be "Enhanced Behemoth" or "Revised Behemoth" (if you have spacing issues).
しゃくりあげ - So this is basically "Enraged Heave". しゃっくり in this case means to cry violently or in an angering voice. So if you're taking some creative liberties, as stated in the description, you should likely go with something like "Enraged".
At the end of the day, it's your patch and your choices, but hopefully you may consider some of these tips.
3 comments
At the end of the day, it's your patch and your choices, but hopefully you may consider some of these tips.