File information

Last updated

Original upload

Created by

RaDianCESaKuRa

Uploaded by

radiancesakura

Virus scan

Safe to use

41 comments

  1. JackTam0713
    JackTam0713
    • member
    • 0 kudos
    大佬,我又碰到翻译问题了,Improved recoil导入字典后是机翻成改进后坐力,那到底是降低后坐力还是增加后坐力呢?
    1. JackTam0713
      JackTam0713
      • member
      • 0 kudos
      我用谷歌都搜不到具体意思
    2. JackTam0713
      JackTam0713
      • member
      • 0 kudos
      还有一个Improved focus,这是提高专注的意思吗?还是别的关于机制的翻译?
    3. radiancesakura
      radiancesakura
      • member
      • 1 kudos
      我猜应该是降低后坐了,这些我没测过,B社的迫真词条模糊定义哈哈哈
  2. JackTam0713
    JackTam0713
    • member
    • 0 kudos
    作者大佬,我现在基本上已经熟练使用xtranslator了,但有一个问题还是不太明白,有一些原文,为什么后边会跟着一堆奇奇怪怪的字符串呢?比如(<Variable=V94_1_ReactorValueCurrent>/<Variable=V94_1_ReactorValueTotal>)
    这样一段,有时候我会在任务面板上看到这样一堆东西,用词典直接导入的话,译文也会同时保留这么一串东西,我很想把它删除,但是我大致浏览了一下,像这样的译文还有很多,如何处理这个问题?只能一个个去找出来删除吗?
    1. JackTam0713
      JackTam0713
      • member
      • 0 kudos
      我不清楚这些字符串在游戏里起什么作用,暂时还不敢删除,但有一些直接表现出来的,影响阅读的,我就敢删除
    2. JackTam0713
      JackTam0713
      • member
      • 0 kudos
      我现在自己更新ratmonkeys的方法是:
      1.BAE导出原版的英文
      2.加载上一个版本的strings汉化翻译
      3.只勾选“显示:未翻译项”,漏出红色底色的原文
      4.按“F2”选定这些未翻译项
      5.导入您最新上传的字典,覆盖时选择“Strings被部分标记(F2)”
      大佬看看我这个做法可以不?这是我自己研究出来的思路,能保留我以往个人喜好修改的翻译不被字典覆盖的方法
    3. radiancesakura
      radiancesakura
      • member
      • 1 kudos
      你好,因为我玩这款游戏时间也比较晚,这个94号避难所的任务我也没做过,所以我在游戏内没直接见过这段话,保险起见沿用了原版汉化对这些文本的处理。如果感觉此类文本影响观感又不附带有用数据,我觉得是可以删除它们的,其它能在游戏内看到的此类英汉交杂文本,我试着删掉它们看看行不行
    4. radiancesakura
      radiancesakura
      • member
      • 1 kudos
      诶,我还没试过,这样做可行嘛,
      因为那些红色未翻译文本,原版汉化中对它们暂时也没有全部翻译,我又想赶紧做出个全部词条汉化版本在测试服用,
      所以没有汉语原文作为参考的这类文本,也没有词典做参考,是我自己去尝试翻译的,
      所以说实话你说的这种方法我还没尝试过,哈哈哈
      再就是我还改了好多原版里的翻译,这样做导致了我没法直接把原版的文本导入进来,因为会产生词汇的不一致问题,还得去校正
      所以你的文本如果和原版一致,各种词汇翻译没有改名,那这种直接导入我觉得就是很好的方法
    5. JackTam0713
      JackTam0713
      • member
      • 0 kudos
      哈哈,非常感谢您的回答,对的,我现在自己琢磨出这种方法,确实可行,能省掉很多时间,之前的翻译能原封不动的保留下来,同时还不影响随游戏更新而增加的新文本,您可以试一下。另外您提到的问题也同样困扰着我,但觉得已经是最好的解决办法了,因为游戏更新后,我一般是解包直奔翻译的,导致有些剧情通过字典机翻出来,语境却对应不上,读起来就显得很别扭,所以我个人也只能是边玩边翻译,玩着玩着,碰到夹杂的英文,截图或记事本记下来,退出,进入xtranslator检索,翻译一下,又进游戏,玩着玩着,碰到个机翻对不上剧情的,自己琢磨一下,再退出游戏,然后又跑去xtranslator检索后翻译一下,即使没有汉语原文,通过游玩时自身对剧情的理解,也能翻个七七八八,现在我跟您一样,就是这样弄的,虽然挺影响游戏时的体验,需要反复进退出游戏(P.S.通过解包原版的官汉,我也是才知道官方对部分原文并没有完全翻译出来,夹杂着原版英文搁里面,真的太垃圾了)
    6. JackTam0713
      JackTam0713
      • member
      • 0 kudos
      至于那些奇怪的字符串,并不限于94号避难所剧情,您可以只检索一下“<Variable=”这一段,就会弹出来诸如此类的,夹杂着奇怪字符串的译文,但我的处理方法现在跟您一样,能在游戏里看到的,影响阅读的就删,没出现在游戏里的就不管它了,毕竟太多太多了,即使我有强迫症也不想管了哈哈,就跟我上述回答一样,玩着玩着看到的话就反复进退出游戏慢慢修改吧,虽然有点影响游玩体验
    7. JackTam0713
      JackTam0713
      • member
      • 0 kudos
      再补充一下,关于您提到的“改了好多原版里的翻译,这样做导致了我没法直接把原版的文本导入进来,因为会产生词汇的不一致问题,还得去校正”,我也是这样的,确实没办法,比如说Ultracite这个词,我是全部译成“辐射极硫矿”的,但是字典对应的是“超晶矿”,所以每次更新增添的新文本,有关于Ultracite的语句导入字典后,都会变成机翻的超晶矿,然后只能手动去检索出来,然后进行统一替换这样子校正,由于每次新增的语句没多少,而且我又勾选了“显示:未翻译项”,基本能一眼看出新增翻译的这数十项译文有哪些明显的问题(P.S.显示红底的时候就要截图记录下来哪些是新的翻译项了,不然导入字典翻译后就变成了紫色的“已翻译”)
    8. JackTam0713
      JackTam0713
      • member
      • 0 kudos
      说回我这个翻译方法,其实还有一个问题可能会困扰着我,比如说,接下来的perk技能卡效果改版,游戏更新后,上个版本的perk原文对应的ID是否一样的?如果我加载了上一个版本的翻译,那对应的ID是不是也导入了旧的技能效果,而导致我没办法用字典翻译新的perk效果?(因为只勾选了“未翻译”,导入后有翻译的全部不会显示出来)我不知道我的表达您是否能理解,或者我换个说法,同一张perk卡片,它即将要改版效果了,那么更新前和更新后的文本ID编号,是否为一致的?
    9. radiancesakura
      radiancesakura
      • member
      • 1 kudos
      是的,很多翻译我也没好办法,像你一样我也来回切换游戏内外,来随时改不合适的、错位的翻译;要是原版汉化没有,还得去在线搜翻译,这些你也应该能感受到了。后续对于很多词汇,你会开始去比较它们和英文原版的对比看翻译合适不,最终就是你有可能也自己做一套翻译并上传这里了,哈哈哈
    10. radiancesakura
      radiancesakura
      • member
      • 1 kudos
      perk嘛,每次版本更新,我在核对新文本和旧有效果改版文本时发现,部分perk技能效果描述,确实是在旧文本上直接改的。
      比如钓鱼赛季的文本里,就是将大量的致残效果perk,在原id对应词条上直接改成了肢体伤害效果perk描述,这种我感觉你是不用担心的;
      但也有部分词条会存在技能费用修改,比如有些perk像虎背,可能旧版本存在五个逐次升级等级,即它一共能升级四次。
      那下一个版本可能它变成了单独的一个等级,它只在其中的一个旧id上修改新技能描述,其它旧id你看它还在那儿,但效果是旧版本效果,而且在游戏内也不生效了;甚至有可能下一个版本它变成了两个等级,一个等级沿用旧id只是在旧id上修改了描述效果,另一个等级它不沿用旧id了,它给新开一个id,b社干过这事。
      而这些文本因为b社懒,他们不会删除了这些词条id,那下个赛季的英文原版strings里,你还是能看见这些词条,使用词典的时候就要注意了,不要混淆,最好的办法还是一个一个核对,游戏内外切换,所以说导入完词典还是要校正,每个版本和每次更新都要这样,好难
    11. JackTam0713
      JackTam0713
      • member
      • 0 kudos
      感谢感谢,基本摸清楚了,至于我的那份,肯定是不会上传的,我都是只分享给经常一起玩的小团体群友
  3. JackTam0713
    JackTam0713
    • member
    • 0 kudos
    作者大佬,有个问题想跟您探讨一下,我现在已经会导出strings文件了并且能顺利使用汉化补丁了,这里先感谢大佬!但是使用过程中发现主线剧情的NPC对白有部分没有翻译出来,这个应该如何解决?我现在就是用很笨的方法在ILsrings里面,先把没翻译的筛选出来,一行一行去使用谷歌翻译,接着复制粘贴进去右边的译文区域,靠自己个人汉化出来,但是条目太多了,我一个人翻译不过来,而且可能还翻译的不到位,比机翻还渣。然后我使用BAE解压SeventySix - Localization.ba2中官方的原版汉化以及原版英文,用官方英文打底然后加载官方汉化套进去,尝试去理解xtranslator的原理,用官方英文en打底再加载官方汉化zhhans后发现,ILsrings选项卡下的英文剧情压根就不需要翻译的,游戏中会自动显示出剧情对白对应的汉化,那为什么个人加载ratmonkeys汉化后,剧情对白要手动翻译才会在游戏中显示出来呢?我的表达可能不够清晰,N网的评论板无法上传图片,希望作者谅解
    1. radiancesakura
      radiancesakura
      • member
      • 1 kudos
      好的好的,不知道你说的哪一个主线剧情,我想应该是所用原文不同?因为xml、sst其实就是汉化-英文-再汉化的反向翻译
      原文不对的话翻译出来是会有缺失词条。我更多的是用了ratmonkeys无测验那个文件,可能是你用的ratmonkeys更多
      比方你可以用我在文件里放的这个ratmonkeys fixed 3.19,使用它作为原文,对它使用导入,试试这样如何
      下图里右侧译文,是我原来直接像你操作的那样、逐条翻译的汉化
      下图里左侧原文,我把上述译文生成xml和sst之后,向ratmonkeys fixed 3.19导入xml的方法而生成的汉化(其实就是反向翻译)
      最终你看,它这个ILsrings的词条偏差的并不明显,只有400多条内容有细微的区分
      这个并不影响使用,你还可以再对其中翻译不合适的地方再进行校正。所以就是xml导入之后,还需要稍微校正即可使用
    2. JackTam0713
      JackTam0713
      • member
      • 0 kudos
      就是本赛季更新的尸鬼化主线,部分NPC对话有一两句没有翻译出来,以及主线任务面板的说明也还是英文原文。我的操作是用3.19作为原文打底,再加载1.19的旧版中文ratmonkeys(工具选项卡-加载.STRINGS为翻译), 另存为之后改名en,最后才导入xml,请问我这样的操作对吗?因为我之前试过向ratmonkeys fixed 3.19直接导入xml后,发现好多翻译都很生硬,比如“极硫矿”译成“超晶矿”,自己无法接受,所以我还是加载了1.19的中文ratmonkeys用回老版的汉化
    3. JackTam0713
      JackTam0713
      • member
      • 0 kudos
      我仔细阅读了您的帖子还有操作的说明书,我的理解是最初19号的时候:使用BAE解包出来一份英文原版作为打底加载,然后使用1.19中文ratmonkeys加载汉化(工具选项卡-加载.STRINGS为翻译),另存为后将zhhans更名为en,再使用这份更名的en(实际上已经是带汉化翻译的文件了)重新加载后导入xml,最后另存为就可以使用了;您20号上传了3.19的英文ratmonkeys后,教的操作是:直接用ratmonkeys fixed 3.19导入xml,跳过了加载1.19汉化的这一步,请问我的理解正确吗?
    4. JackTam0713
      JackTam0713
      • member
      • 0 kudos
      如果我上述理解正确的话,用3.19直接导入xml会使文本汉化全部变成机翻,尤其是物品道具这些,剧情的话还好
    5. radiancesakura
      radiancesakura
      • member
      • 1 kudos
      是的,用fixed 3.19就是跳过来回转化的步骤,直接导入xml即可,因为原作者那两个文件都有部分内容和英文原版内容不符,你也能拆包看到的,我就是把他们的错误之处改成和原版一致
      翻译都是按着自己的习惯和爱好来,哪样更符合你的喜好你就怎么改即可
    6. JackTam0713
      JackTam0713
      • member
      • 0 kudos
      好的,我明白了,非常感谢!
  4. JackTam0713
    JackTam0713
    • member
    • 0 kudos
    大佬我爱你啊啊啊啊啊啊!没了这汉化补丁我都玩不下去了,可千万别停更啊啊啊啊啊
  5. radiancesakura
    radiancesakura
    • member
    • 1 kudos
    以下步骤用到bae和xtranslator两个软件
    因为ratmonkeys是旧版正式服英文strings文件
    故首先把1月下旬、N网更新之ratmonkeys旧版正式服strings文件合并入测试服原版英文strings文件(不要反向操作,否则下一步乱码)
  6. radiancesakura
    radiancesakura
    • member
    • 1 kudos
    生成一个ratmonkeys测试服英文strings文件(生成文件名里若包含zhhans(简中)或zhhant(繁中)或fr(法语)或随便什么语言之前缀,则把文件名改成英文en前缀,否则下一步乱码)
  7. radiancesakura
    radiancesakura
    • member
    • 1 kudos
    随后,把压缩包里sst或xml文件,导入刚生成并改为en前缀ratmonkeys测试服英文strings文件,sst或xml都行,挑一个即可
    生成即为ratmonkeys测试服简繁汉化strings文件
    此文件亦为3月18日至3月19日期间更新之新版正式服所能使用ratmonkeys汉化strings文件
  8. radiancesakura
    radiancesakura
    • member
    • 1 kudos
    备注:strings文件如何提取
    以steam为例(xbox同理)
    进入Steam\steamapps\fallout76\Data
    使用bae软件,将此位置下之SeventySix - Localization.ba2解包出
    seventysix_en.dlstrings、seventysix_en.ilstrings、seventysix_en.strings 3个strings文件即可
    此3个文件即为正文步骤所述之原版英文strings文件
    N网更新之ratmonkeys文件亦为此3文件之文件名及文件格式
    若还需参照原版中文翻译,请使用bae软件额外将
    seventysix_zhhans.DLSTRINGS、seventysix_zhhans.ILSTRINGS、seventysix_zhhans.STRINGS、seventysix_zhhant.DLSTRINGS、seventysix_zhhant.ILSTRINGS、seventysix_zhhant.STRINGS解包出
  9. radiancesakura
    radiancesakura
    • member
    • 1 kudos
     注意:请尽快下载测试服SeventySix - Localization.ba2文件或3月18日之后更新之正式服SeventySix - Localization.ba2文件(其实这两个文件内容一样,因测试服最后一次更新之文件会直接迁移至正式服,3月18日测试服即为3月19日正式服)及1月下旬N网更新之ratmonkeys文件(原因在于此对照词典使用旧版ratmonkeys,用新ratmonkeys文件导入原版英文文件后,此压缩包内英汉词典内部分词条即会乱码,故尽快下载1月下旬N网更新之ratmonkeys文件)
  10. radiancesakura
    radiancesakura
    • member
    • 1 kudos
    不要用2.26版本的RatMonkeysEasySorting和0.10.0版本的RatMonkeysEasySorting - TaggedPlans - Quizzless,这两个版本有很多与正式服英文原文有差异。
    用2.25版本的RatMonkeysEasySorting和0.9.0版本的RatMonkeysEasySorting - TaggedPlans - Quizzless导入,起码这两个版本导入后有些词条没加标签但也不会有和正式服英文原文有差异
    (因为新版词条在旧版RatMonkeys里没对应,所以新版原文直接形成覆盖,不用担心词条错误,新版RatMonkeys直接是有词条错误,所以等两位作者更新吧)
    因此你要导入就别用新版RatMonkeys,出乱码和未翻译的问题那就是词条错误的锅,不是这个英汉对照词典的锅。(英文原文对了,英汉对照词典才能尽量正确)