Games
My games
Your favourited games will be displayed here
Mods
Mod updates
Explore this month's nominated mods.
The elegant, powerful and open-source mod manager.
Collections
Learn from the community with tutorials and guides.
Images
Videos
Upgrade your account to unlock all media content.
Community
News
Support
Wiki
Vortex
Share your ideas, discuss them with the community, and cast your vote on feedback provided.
Oh dear! Something has gone wrong!
Try reloading the notifications.
No unread notifications right now
You're up to date
All games (3,694)
Recently added (71)
All mods
New
Trending
Most endorsed
Top files
Mod categories
Mods of the month
Recent activity
All collections
Recently added
Highest rated
Media
Latest
Forums
Support authors
All news
Site news
Competitions
Interviews
Help
Contact
Give feedback
FAQ
Game guides
Tutorial
Tools
Vortex help
API documentation
Install Vortex
To enjoy the benefits of Nexus Mods, please log in or register a new account
(<Variable=V94_1_ReactorValueCurrent>/<Variable=V94_1_ReactorValueTotal>)
41 comments
(<Variable=V94_1_ReactorValueCurrent>/<Variable=V94_1_ReactorValueTotal>)
这样一段,有时候我会在任务面板上看到这样一堆东西,用词典直接导入的话,译文也会同时保留这么一串东西,我很想把它删除,但是我大致浏览了一下,像这样的译文还有很多,如何处理这个问题?只能一个个去找出来删除吗?1.BAE导出原版的英文
2.加载上一个版本的strings汉化翻译
3.只勾选“显示:未翻译项”,漏出红色底色的原文
4.按“F2”选定这些未翻译项
5.导入您最新上传的字典,覆盖时选择“Strings被部分标记(F2)”
大佬看看我这个做法可以不?这是我自己研究出来的思路,能保留我以往个人喜好修改的翻译不被字典覆盖的方法
因为那些红色未翻译文本,原版汉化中对它们暂时也没有全部翻译,我又想赶紧做出个全部词条汉化版本在测试服用,
所以没有汉语原文作为参考的这类文本,也没有词典做参考,是我自己去尝试翻译的,
所以说实话你说的这种方法我还没尝试过,哈哈哈
再就是我还改了好多原版里的翻译,这样做导致了我没法直接把原版的文本导入进来,因为会产生词汇的不一致问题,还得去校正
所以你的文本如果和原版一致,各种词汇翻译没有改名,那这种直接导入我觉得就是很好的方法
比如钓鱼赛季的文本里,就是将大量的致残效果perk,在原id对应词条上直接改成了肢体伤害效果perk描述,这种我感觉你是不用担心的;
但也有部分词条会存在技能费用修改,比如有些perk像虎背,可能旧版本存在五个逐次升级等级,即它一共能升级四次。
那下一个版本可能它变成了单独的一个等级,它只在其中的一个旧id上修改新技能描述,其它旧id你看它还在那儿,但效果是旧版本效果,而且在游戏内也不生效了;甚至有可能下一个版本它变成了两个等级,一个等级沿用旧id只是在旧id上修改了描述效果,另一个等级它不沿用旧id了,它给新开一个id,b社干过这事。
而这些文本因为b社懒,他们不会删除了这些词条id,那下个赛季的英文原版strings里,你还是能看见这些词条,使用词典的时候就要注意了,不要混淆,最好的办法还是一个一个核对,游戏内外切换,所以说导入完词典还是要校正,每个版本和每次更新都要这样,好难
原文不对的话翻译出来是会有缺失词条。我更多的是用了ratmonkeys无测验那个文件,可能是你用的ratmonkeys更多
比方你可以用我在文件里放的这个ratmonkeys fixed 3.19,使用它作为原文,对它使用导入,试试这样如何
下图里右侧译文,是我原来直接像你操作的那样、逐条翻译的汉化
下图里左侧原文,我把上述译文生成xml和sst之后,向ratmonkeys fixed 3.19导入xml的方法而生成的汉化(其实就是反向翻译)
最终你看,它这个ILsrings的词条偏差的并不明显,只有400多条内容有细微的区分
这个并不影响使用,你还可以再对其中翻译不合适的地方再进行校正。所以就是xml导入之后,还需要稍微校正即可使用
翻译都是按着自己的习惯和爱好来,哪样更符合你的喜好你就怎么改即可
因为ratmonkeys是旧版正式服英文strings文件
故首先把1月下旬、N网更新之ratmonkeys旧版正式服strings文件合并入测试服原版英文strings文件(不要反向操作,否则下一步乱码)
生成即为ratmonkeys测试服简繁汉化strings文件
此文件亦为3月18日至3月19日期间更新之新版正式服所能使用ratmonkeys汉化strings文件
以steam为例(xbox同理)
进入Steam\steamapps\fallout76\Data
使用bae软件,将此位置下之SeventySix - Localization.ba2解包出
seventysix_en.dlstrings、seventysix_en.ilstrings、seventysix_en.strings 3个strings文件即可
此3个文件即为正文步骤所述之原版英文strings文件
N网更新之ratmonkeys文件亦为此3文件之文件名及文件格式
若还需参照原版中文翻译,请使用bae软件额外将
seventysix_zhhans.DLSTRINGS、seventysix_zhhans.ILSTRINGS、seventysix_zhhans.STRINGS、seventysix_zhhant.DLSTRINGS、seventysix_zhhant.ILSTRINGS、seventysix_zhhant.STRINGS解包出
用2.25版本的RatMonkeysEasySorting和0.9.0版本的RatMonkeysEasySorting - TaggedPlans - Quizzless导入,起码这两个版本导入后有些词条没加标签但也不会有和正式服英文原文有差异
(因为新版词条在旧版RatMonkeys里没对应,所以新版原文直接形成覆盖,不用担心词条错误,新版RatMonkeys直接是有词条错误,所以等两位作者更新吧)
因此你要导入就别用新版RatMonkeys,出乱码和未翻译的问题那就是词条错误的锅,不是这个英汉对照词典的锅。(英文原文对了,英汉对照词典才能尽量正确)