0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

TAIGA0710

Uploaded by

taiga0710

Virus scan

Safe to use

3 comments

  1. Musashi1940111
    Musashi1940111
    • member
    • 0 kudos
    將 ‘The Fixer’ 翻譯成 “固定劑” 是不恰當而且生硬的。 
    MOD中的這把武器主要目的是殺人 —— 跟膠水、修補沒有任何關係。
    在歐美這邊素有將武器擬人化代稱的習慣, “拆局者” “破局者” 或者更通俗的 “問題解決者” “問題解決器” 顯然是更恰當的翻譯。
    同時也與該MOD武器的 “殺人” 主題更加貼切。

    【一旦拿出這把武器,問題就被解決(Fix)掉了,所以她就是傳説中的 “破局者” (The Fixer)】
    1. taiga0710
      taiga0710
      • premium
      • 77 kudos
      我知道,我只是按照弱智简中版本的翻译写的,不然总有人要说“为什么你翻译得跟别人不一样”。76繁中用的是调停人,但是显然大部分网友都没什么文化。
    2. Musashi1940111
      Musashi1940111
      • member
      • 0 kudos
      OK~