52 comments

  1. Slack64
    Slack64
    • member
    • 0 kudos
    Locked
    Sticky
    в некст-ген версии одно задание не переведено, или несовместимо

    Reporting In
    Talk tо Генерал Уорд

    предыдущие квесты Оставшиеся, Харпер и ранее, на русском,
    далее по Репортингу реплики генерала на английском и продолжение
    Go to Здание "Атлантик"
    перевод на некст-гене вообще проверялся?
    если нет, то могли бы и написать что перевод для версии до некст-ген

    возможно я и ошибаюсь, но мне кажется что дело в том,
    что не переведён мод America Rising 2 - The Remnants Patch
    поэтому и происходит накладка, англ. в перемешку с русским

    версия игры 1.10.984
    установлены модификации
    America Rising 2 - Legacy of the Enclave
    America Rising 2 - The Remnants Patch
    1. IGorkaI
      IGorkaI
      • supporter
      • 16 kudos
      Так и есть - перевод для паст-ген версии. Remnants Patch с мода America Rising 2 - Patches and Resources у меня нет - вот и не переведено.

      Изменено: сам оригинальный мод и данный перевод совместимы с Next-gen обновлением (версия 1.10.984). Это для патчей с вышеуказанного мода нужен перевод
  2. Slack64
    Slack64
    • member
    • 0 kudos
    После первого задания 'Звонок домой' возвращаемся к генералу и он даёт задание
    разведать, есть ли на заправочной станции уцелевший винтокрыл, в диалоге,
    в выборе ответа написано - Я приму участие в боях
    в каких боях? мы ведь не знаем что там стрелки, да и если бы знали,
    там что, целая армия
    думаю правильнее написать - Я проведу разведку, или Хорошо, я сделаю это,
    или ещё какой-то ответ, но не участие в боях.
    1. IGorkaI
      IGorkaI
      • supporter
      • 16 kudos
      возьму на заметку

      это из-за того, что в проге для перевода подставляется, если возможно, переведённая строка из локализации основной игры, ну и иногда они вот так вот не подходят по смыслу, а я просто не заметил
    2. Slack64
      Slack64
      • member
      • 0 kudos
      Так же следует взять на заметку )) следующее:
      1. по квесту 'Персональные потери' надо открыть сейф, в 4-й записке Ванессы указано - июнь 3 2066,
      а это 6-ой месяц, должно быть написано - июль, потому что правильный код 7366
      2. в комнате персонажа на нефтяной вышке, в терминале, в разделе [Сеть Посейдон Cообщения],
      далее [Сообщения: Сгарежение], видимо опечатка, должно быть - Снарежение
      3. по квесту 'Проникновение' после построения телепорта, перед отбытием в Институт,
      надо вернутся к генералу, в диалоге с ним для завершения диалога, у персонажа выбор ответа
      - Нет, не сейчас
      это как то не совмещается с ходом задания, но что интересно, на этот ответ
      генерал даёт доп. указания и желает нам удачи
    3. IGorkaI
      IGorkaI
      • supporter
      • 16 kudos
      • по квесту "Подбитая птичка"
         Не нашёл такой ошибки (Я приму участие в боях): как я говорил выше, прога для перевода точно могла подставить этот вариант, но моем плагине такой ошибки не наблюдается, вариант согласия там такой: Ладно - Я сделаю это.

      По следующему списку:
      • 1.
         Квест в моем плагине называется "Личные потери", а не "Персональные потери". В 4-й записке дата такая: 3 июля 2066 года. Опять же ошибки на наблюдается.

      • 2.
         В терминале игрока в моем плагине опечатки нет, да и выглядит чуть иначе: "СБЩ: Снаряжение"

      • 3.
         опять же на нашёл такого варианта "Нет, не сейчас" в квесте "Проникновение"

      у тебя точно мой перевод установлен?
  3. miha5678
    miha5678
    • member
    • 0 kudos
    как установить сам мод? просто я пока-что не разбираюсь в нексусе
    1. IGorkaI
      IGorkaI
      • supporter
      • 16 kudos
      • через менеджер модов (Nexus Mod Manager или Mod Organizer 2 или какой-там у тебя) скачиваешь оригинальный мод, кнопка Mod manager download
      • в разделе загрузок менеджера устанавливаешь скачанный оригинальный мод, активируешь там его в левом окне
      • затем то же самое делаешь и с этим модом
    2. miha5678
      miha5678
      • member
      • 0 kudos
      спасибо уже установил очень хороший перевод 
  4. Nexuslover228
    Nexuslover228
    • member
    • 0 kudos
    Что делать если у меня после квеста по добыче ВРЭ 2 все кроме солдаты без одежды?
  5. MaxDrechsler
    MaxDrechsler
    • member
    • 2 kudos
    Спасибо за перевод! Вопрос по моду, скорее... Как быстрее всего попасть без "быстрого перемещения" на нефтяную платформу? В процессе диалога звучало, что можно воспользоваться "неким маяком" южнее Форта Гардена. А то маршрут через подземный ангар Вертиберда - так себе...
    1. IGorkaI
      IGorkaI
      • supporter
      • 16 kudos
      Без быстрого перемещения попасть на вышку можно только через Станцию дозаправки винтокрылов, "некий маяк" - это метка на карте Пип-боя рядом с меткой Форт-Стронг, которую можно использовать для быстрого перемещения. Может можно с помощью винтокрылов Анклава через эту метку попасть, но я сомневаюсь.
    2. MaxDrechsler
      MaxDrechsler
      • member
      • 2 kudos
      Понял, что-то не очень удобно они сделали.
  6. NightPhoenix99
    NightPhoenix99
    • member
    • 0 kudos
    Поиграл с эти переводом и заметил пару сомнительных моментов. Почему то варианты камуфляжа переведены как " Лесной. " хотя тут как по мне нужно переводить " Лесной камуфляж Анклава ". Или с лазерными винтовками которые почему то называются " Карабин. " или " Снайперский.Карабин " хотя опять же лучше " Лазерный карабин Анклава АЕ-9А1 ". 
    1. IGorkaI
      IGorkaI
      • supporter
      • 16 kudos
      Аа, понятно, у меня почему то название формы отображалась как "Форма Анклава Лесная Форма Анклава" и карабины как "Анклава AE-9A1 Карабин AER-9A1" вот я и заменил последнее слово на точку, подумав, что это какой-то баг оригинала. Когда-нибудь исправлю - перезалью (или прям щас).
    2. NightPhoenix99
      NightPhoenix99
      • member
      • 0 kudos
      У меня было похожее. Двойные название создаёт какой то мод.
  7. Zivers
    Zivers
    • member
    • 3 kudos
    Хороший перевод, ты молодец
    1. IGorkaI
      IGorkaI
      • supporter
      • 16 kudos
      Спасибо)
    2. Zivers
      Zivers
      • member
      • 3 kudos
      Только Remnants это не "остатки братства". )
      https://fallout.fandom.com/wiki/Enclave_remnants
      https://fallout.fandom.com/ru/wiki/Оставшиеся
    3. IGorkaI
      IGorkaI
      • supporter
      • 16 kudos
      Ну да. А где я перевел "Remnants" и "Enclave remnants" как "Остатки Братства"?
      "Остатки Братства" я писал исключительно к "Brotherhood Remnants"
    4. Zivers
      Zivers
      • member
      • 3 kudos
      Значит всё-таки это именно остатки от БС? Я пока не играл в него, но у Оставшихся там как раз и замуты с нефтяными вышками были.
    5. IGorkaI
      IGorkaI
      • supporter
      • 16 kudos
      Помогаешь Анклаву отстраивать нефтяную вышку, попутно уничтожая Братство, Институт можно либо использовать в своих целях, либо тоже уничтожить. Уничтожив Братство, в некоторых квестах БС будет упоминаться именно остатками.
    6. Zivers
      Zivers
      • member
      • 3 kudos
      Я понял. У тебя отличный перевод, думал не доживу увидеть на этот мод хороший перевод. :)
      Фастик хоть и переделывал его с нуля 2 или 3 раза, но и сейчас половина текста явно кривой гугл.
      Плюс я там целые большие куски переделывал, а он их потом выбросил.
      Сейчас там "Электрическая коробка" вместо электрощиток, non-hostile to raiders он перевёл как "становится враждебным", короче там печаль сплошная.
    7. IGorkaI
      IGorkaI
      • supporter
      • 16 kudos
      Я проходил оригинал с переводом от cat-boy, хороший перевод (но "Петерсон", н-да), единственное наверно - только в диалогах рандомных солдат и техников не были опущены склонения по роду, а так норм. Вышел AR2 и подумал, чё бы самому не перевести - интересно будет, вот и дошло дело.
    8. 1Anonim
      1Anonim
      • member
      • 0 kudos
      Ну если у тебя еще и склонения по роду, то держи заранее плюсик. Здесь большинство переводов - просто набор слов. Установлю мод - накачу твой перевод.
    9. IGorkaI
      IGorkaI
      • supporter
      • 16 kudos
      Заметил, что в одной фразе солдат так и не было опущено склонение ("Хотел бы...", а произнести эту фразу могут и солдаты женщины, ну среди ~7000 тысяч строк это хер заметишь), внёс в заметку, и исправлю, когда оригинал обновится.
    10. 1Anonim
      1Anonim
      • member
      • 0 kudos
      Кстати, у меня валяется перевод Lima Detachment, почти готов. В игре не проверял и в ближайшее время не получится. Раз ты такой ответственный - могу скинуть. Посмотришь, допишешь, выложишь. Мод-то, кажется, неплохой.
      И есть переписанный человеческим языком перевод Беовульфа на The Fens Sheriff's Department, который я тоже не проверял в игре. Точнее, не весь проверил, там надо заново все квесты прогонять, да Лили комментирует вообще все. Тоже могу отдать, если тебе делать нечего. ))
    11. IGorkaI
      IGorkaI
      • supporter
      • 16 kudos
      Можешь, давай (только как?). Мод звучит интересно, удивительно, что никто ещё перевод не выпустил.
    12. 1Anonim
      1Anonim
      • member
      • 0 kudos
      Кинь почту в личку.
    13. Zivers
      Zivers
      • member
      • 3 kudos
      В смысле, "почти готов"? Этот бункер давно есть переведённый.
      А вот Фенс департмент было бы неплохо.
    14. IGorkaI
      IGorkaI
      • supporter
      • 16 kudos
      Ну именно на Нексусе нет
    15. Zivers
      Zivers
      • member
      • 3 kudos
      Ну, Василий почему-то удалил, значит были причины.
      А ты Фенс шериф проходил? Я уже в них запутался, первые Трибуны и 2.
      Первых хоть с нормальным переводом? Продаёт он перевод ко вторым?
    16. 1Anonim
      1Anonim
      • member
      • 0 kudos
      Zivers, я отправил IGorkaI исправленный файл на версию 2.5, там переписаны основные квесты и некоторые второстепенные, реплики и все такое. Пойдет ли на последнюю FSD - я не знаю, у Манки спросил, он пока не ответил. Если IGorkaI с ним ничего делать не собирается, то пусть выложит. Или давай почту в личку, мне все равно.
      До книжного квеста и квеста Пеппера в Фар-Харборе точно руки не дошли.
    17. Zivers
      Zivers
      • member
      • 3 kudos
      Anonim1, Да я понял, ну значит круто, может вскоре увидим добитый перевод Фенса
    18. 1Anonim
      1Anonim
      • member
      • 0 kudos
      Парни, я старался, всю клаву истер. )
      Манки - парень с юмором, иногда - черным, у него и моды такие, их на автоперевод нельзя.
    19. IGorkaI
      IGorkaI
      • supporter
      • 16 kudos
      Наступит день, настанет час - выйдет перевод для нас...
    20. IGorkaI
      IGorkaI
      • supporter
      • 16 kudos
      по поводу FSD: Йоооооомайо, 16 148 строк диалогов, я еб**, и ещё 12к ячеек для перевода - ох**ть. XD xd. Я то думал хлеще AR2 не будет.
    21. Zivers
      Zivers
      • member
      • 3 kudos
      Слона можно съесть по кусочкам
    22. IGorkaI
      IGorkaI
      • supporter
      • 16 kudos
      Эт верно.
    23. Zivers
      Zivers
      • member
      • 3 kudos
      Если возьмёшься, то можешь мне большие куски штук по 10 скидывать, переведу.
    24. 1Anonim
      1Anonim
      • member
      • 0 kudos
      Там все уже переведено, чего вы заохали? Я же сказал, что осталась пара квестов и некоторые реплики и варианты диалогов. которые я пропустил. Их надо не переводить, а переписать по-русски.
      С ним надо вот что: устанавливаешь, врубаешь TGM и шпаришь по сюжету, по пути выписывая ошибки. (Это если уже играл, если нет - то надо играть, один из лучших модов.) Я, когда основной сюжет переводил, так и делал, и не один раз. Просто уже надоело туда-сюда гонять.
      Точно не переписан квест с пчелами, с книгами и вторая часть квеста Пеппера с его минералкой, которая в Фар-Харборе. Все остальное вполне готово, за исключением нескольких опечаток и запятых.
      Можно выложить как есть, игроки проверят.
      IGorkaI, судя по удивлению, ты же не играл в него? Лили в напарниках вообще не затыкается. Вот накатывай и играй, тебе понравится.
      Без проверки в игре его перевести невозможно, потому что там и игра слов, и интонация, и вообще на редкость хороший авторский язык.

      А еще эта тетя в "Манхеттене" не исправлена, тоже говорит как дебил.
    25. IGorkaI
      IGorkaI
      • supporter
      • 16 kudos
      Я и накатил твой .esp, вполне всё норм встало (всего несколько ячеек не там, где надо и всё), но я не смотрел ещё диалоги.

      Я вообще делаю так: смотрю на переведённую ячейку от твоего .esp, если мне нравится и не нахожу каких-либо ошибок, то оставляю, если нет - делаю по-своему.

      И так я проверяю абсолютно всё.

      Кстати, в некоторых переведённых строках были слова латиницей в скобках типа (Note) (Armor) (PowerArmor) (Key)
    26. Zivers
      Zivers
      • member
      • 3 kudos
      Так это теги сортировки, на 100% не скажу, надо ли их переводить, иногда да, переводят, но они английские очень во многих переведённых esp
    27. IGorkaI
      IGorkaI
      • supporter
      • 16 kudos
      Ну я понял, но большинство этих тегов были в именно переведённых ячейках, в то время как в оригинальных этого не было. Ну я их и убрал, а оригинальные теги конечно оставляю.
    28. 1Anonim
      1Anonim
      • member
      • 0 kudos
      Насчет нравится - проверяй в игре, обязательно. Любые другие моды можно и на глаз исправлять, я так GFH, Хизер, Айви, расширенные диалоги поселенцев сам себе исправил, там и так понятно кто чего поет. А FSD нельзя, у него практически кинематографические персонажи, круче ванильных. У них настроение, характеры, шутки. Я даже мат, который терпеть не могу, не везде убрал, потому что он там естественен. Там живые персонажи, не зря же я их по три раза перечитывал и правил.
      Короче, играй. Основной сюжет лучше не трожь, а белиберда полезет - сразу заметишь. Это явно не вначале.
      И с названиями полей я запутался. До меня там упоминалось правое, левое и центральное поле, хотя поле по факту на стадионе одно. Поэтому где-то я исправил (в названиях локаций), а где-то наверняка осталось. Вот типа таких ошибок отлавливай, если не рвешься все заново переписать.
      Да, и какая-то "передняя департамента" там осталась. Не по-человечьи, но меня тогда уже заклинило как ее называть.
      Английского текста вроде бы не было, тоже до проверки в игре не спеши исправлять, смотри на теги. Хотя версия другая, я не знаю, чего изменили.
    29. IGorkaI
      IGorkaI
      • supporter
      • 16 kudos
      Кстати, не знаешь,  какие-нибудь скрипты там есть для перевода?

      Диалоги, кстати, в транслейторе прослушивать можно.

      И про поля: ну физически оно одно. Наверно, территориально - их три.
    30. 1Anonim
      1Anonim
      • member
      • 0 kudos
      Не заметил.
      Диалоги там - офигеешь. Они трижды по полтора часа чистого времени заседают, по десять человек. Так что без погружения не выйдет.
      Да, еще вспомнил: названия оружия кривые - типа "огненный булава синта". Я придумал только сокращать, но руки не дошли.

      Чего уж там точно три - это секторов трибун. )) Или даже четыре плюс верхние.
    31. IGorkaI
      IGorkaI
      • supporter
      • 16 kudos
      Йомайо, тэто да. "Это прям фильм, бл4ть".

      По оружию: INNR оружия все в мужском роде "аннигилирующий, перфорированный, апокалиптический", вот я и придумал, что вместо "булава" будет "дробитель", вообще INNR надо мне будет досканально чекнуть в игре.
    32. 1Anonim
      1Anonim
      • member
      • 0 kudos
      Она булава, все-таки. Или дубина.
      Я тут еще вспомнил всякое важное, сейчас в личку настрочу, а то тут наспамил.
  8. IgorTolm89
    IgorTolm89
    • member
    • 1 kudos
    Большое спасибо за перевод. Подскажите, пожалуйста, можете перевести квестовый мод CSEP The Experiment? https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/79022
    Заранее спасибо!
    1. IGorkaI
      IGorkaI
      • supporter
      • 16 kudos
      Примерно полуторачасовой мод, хм. Всего ~400 строк диалогов. Должно быть немного для перевода.  Когда-нибудь пройду, заценю, запилю перевод.
    2. IGorkaI
      IGorkaI
      • supporter
      • 16 kudos
    3. IgorTolm89
      IgorTolm89
      • member
      • 1 kudos
      Огромное спасибо!!!