
America Rising 2 - Legacy of the Enclave - Russian Translation
-
Endorsements
-
Unique DLs--
-
Total DLs--
-
Total views--
-
Version1.1.1
- Original File
- Download:
- Manual
52 comments
Reporting In
Talk tо Генерал Уорд
предыдущие квесты Оставшиеся, Харпер и ранее, на русском,
далее по Репортингу реплики генерала на английском и продолжение
Go to Здание "Атлантик"
перевод на некст-гене вообще проверялся?
если нет, то могли бы и написать что перевод для версии до некст-ген
возможно я и ошибаюсь, но мне кажется что дело в том,
что не переведён мод America Rising 2 - The Remnants Patch
поэтому и происходит накладка, англ. в перемешку с русским
версия игры 1.10.984
установлены модификации
America Rising 2 - Legacy of the Enclave
America Rising 2 - The Remnants Patch
Изменено: сам оригинальный мод и данный перевод совместимы с Next-gen обновлением (версия 1.10.984). Это для патчей с вышеуказанного мода нужен перевод
разведать, есть ли на заправочной станции уцелевший винтокрыл, в диалоге,
в выборе ответа написано - Я приму участие в боях
в каких боях? мы ведь не знаем что там стрелки, да и если бы знали,
там что, целая армия
думаю правильнее написать - Я проведу разведку, или Хорошо, я сделаю это,
или ещё какой-то ответ, но не участие в боях.
это из-за того, что в проге для перевода подставляется, если возможно, переведённая строка из локализации основной игры, ну и иногда они вот так вот не подходят по смыслу, а я просто не заметил
1. по квесту 'Персональные потери' надо открыть сейф, в 4-й записке Ванессы указано - июнь 3 2066,
а это 6-ой месяц, должно быть написано - июль, потому что правильный код 7366
2. в комнате персонажа на нефтяной вышке, в терминале, в разделе [Сеть Посейдон Cообщения],
далее [Сообщения: Сгарежение], видимо опечатка, должно быть - Снарежение
3. по квесту 'Проникновение' после построения телепорта, перед отбытием в Институт,
надо вернутся к генералу, в диалоге с ним для завершения диалога, у персонажа выбор ответа
- Нет, не сейчас
это как то не совмещается с ходом задания, но что интересно, на этот ответ
генерал даёт доп. указания и желает нам удачи
Не нашёл такой ошибки (Я приму участие в боях): как я говорил выше, прога для перевода точно могла подставить этот вариант, но моем плагине такой ошибки не наблюдается, вариант согласия там такой: Ладно - Я сделаю это.
По следующему списку:
• 1.
Квест в моем плагине называется "Личные потери", а не "Персональные потери". В 4-й записке дата такая: 3 июля 2066 года. Опять же ошибки на наблюдается.
• 2.
В терминале игрока в моем плагине опечатки нет, да и выглядит чуть иначе: "СБЩ: Снаряжение"
• 3.
опять же на нашёл такого варианта "Нет, не сейчас" в квесте "Проникновение"
у тебя точно мой перевод установлен?
• в разделе загрузок менеджера устанавливаешь скачанный оригинальный мод, активируешь там его в левом окне
• затем то же самое делаешь и с этим модом
https://fallout.fandom.com/wiki/Enclave_remnants
https://fallout.fandom.com/ru/wiki/Оставшиеся
"Остатки Братства" я писал исключительно к "Brotherhood Remnants"
Фастик хоть и переделывал его с нуля 2 или 3 раза, но и сейчас половина текста явно кривой гугл.
Плюс я там целые большие куски переделывал, а он их потом выбросил.
Сейчас там "Электрическая коробка" вместо электрощиток, non-hostile to raiders он перевёл как "становится враждебным", короче там печаль сплошная.
И есть переписанный человеческим языком перевод Беовульфа на The Fens Sheriff's Department, который я тоже не проверял в игре. Точнее, не весь проверил, там надо заново все квесты прогонять, да Лили комментирует вообще все. Тоже могу отдать, если тебе делать нечего. ))
А вот Фенс департмент было бы неплохо.
А ты Фенс шериф проходил? Я уже в них запутался, первые Трибуны и 2.
Первых хоть с нормальным переводом? Продаёт он перевод ко вторым?
До книжного квеста и квеста Пеппера в Фар-Харборе точно руки не дошли.
Манки - парень с юмором, иногда - черным, у него и моды такие, их на автоперевод нельзя.
С ним надо вот что: устанавливаешь, врубаешь TGM и шпаришь по сюжету, по пути выписывая ошибки. (Это если уже играл, если нет - то надо играть, один из лучших модов.) Я, когда основной сюжет переводил, так и делал, и не один раз. Просто уже надоело туда-сюда гонять.
Точно не переписан квест с пчелами, с книгами и вторая часть квеста Пеппера с его минералкой, которая в Фар-Харборе. Все остальное вполне готово, за исключением нескольких опечаток и запятых.
Можно выложить как есть, игроки проверят.
IGorkaI, судя по удивлению, ты же не играл в него? Лили в напарниках вообще не затыкается. Вот накатывай и играй, тебе понравится.
Без проверки в игре его перевести невозможно, потому что там и игра слов, и интонация, и вообще на редкость хороший авторский язык.
А еще эта тетя в "Манхеттене" не исправлена, тоже говорит как дебил.
Я вообще делаю так: смотрю на переведённую ячейку от твоего .esp, если мне нравится и не нахожу каких-либо ошибок, то оставляю, если нет - делаю по-своему.
И так я проверяю абсолютно всё.
Кстати, в некоторых переведённых строках были слова латиницей в скобках типа (Note) (Armor) (PowerArmor) (Key)
Короче, играй. Основной сюжет лучше не трожь, а белиберда полезет - сразу заметишь. Это явно не вначале.
И с названиями полей я запутался. До меня там упоминалось правое, левое и центральное поле, хотя поле по факту на стадионе одно. Поэтому где-то я исправил (в названиях локаций), а где-то наверняка осталось. Вот типа таких ошибок отлавливай, если не рвешься все заново переписать.
Да, и какая-то "передняя департамента" там осталась. Не по-человечьи, но меня тогда уже заклинило как ее называть.
Английского текста вроде бы не было, тоже до проверки в игре не спеши исправлять, смотри на теги. Хотя версия другая, я не знаю, чего изменили.
Диалоги, кстати, в транслейторе прослушивать можно.
И про поля: ну физически оно одно. Наверно, территориально - их три.
Диалоги там - офигеешь. Они трижды по полтора часа чистого времени заседают, по десять человек. Так что без погружения не выйдет.
Да, еще вспомнил: названия оружия кривые - типа "огненный булава синта". Я придумал только сокращать, но руки не дошли.
Чего уж там точно три - это секторов трибун. )) Или даже четыре плюс верхние.
По оружию: INNR оружия все в мужском роде "аннигилирующий, перфорированный, апокалиптический", вот я и придумал, что вместо "булава" будет "дробитель", вообще INNR надо мне будет досканально чекнуть в игре.
Я тут еще вспомнил всякое важное, сейчас в личку настрочу, а то тут наспамил.
Заранее спасибо!