Fallout 4

File information

Last updated

Original upload

Created by

MarinaKha

Uploaded by

MarinaKha

Virus scan

Safe to use

About this mod

Un ancien asile d'aliénés se trouve au cœur d'une mystérieuse invasion. Saurez-vous (encore ? ) sauver le Commonwealth de ce péril ?

Requirements
Permissions and credits
Changelogs
En baguenaudant dans les marécages entre Murkwater et Somerville, vos pas vous mènent aux portes du Centre de Réhabilitation Mentale de Braintree. Une fois entré(e), tout part en vrille, mais nous sommes chez les dingues, oui ou non ?

Avant de découvrir la raison de leur présence, vous devrez déverrouiller les lieux, livrer bataille à 4 bosses et leurs larbins, devenir copain avec un marchand bizarre et, pourquoi pas, penser follement à vous plutôt qu'au Commonwealth (mais votre hubris vous coûtera cher).

Le mod peut-être ajouté en cours de partie sans dommages et convient plutôt à des personnages de bon niveau. Il comprend une sauvegarde automatique juste avant les combats avec les bosses, ce qui veut dire qu'il désactive par endroit votre propre possibilité à sauvegarder.

Si vous appréciez ce mod, remerciez l'auteur via le bouton endorse. Si vous appréciez cette traduction, un bouton identique se trouve sur cette page.

Notes sur la traduction
Pour refléter sans doute encore plus l'ambiance déjantée du lieu, les auteurs ont créé pléthore de variations et modules pour les armes, vêtements et armures ajoutés au jeu par le mod. Le nommage de ces ajouts est souvent composé dynamiquement (en cours de jeu) d'un Mot clé (un - voire plusieurs - qualificatif) pris à un endroit + Nom de l'objet (groupe nominal formé du nom et de un ou plusieurs qualificatifs) pris à un autre. Or, vous n'ignorez pas que l'anglais et le français divergent (et c'est beaucoup, disait Pierre Desproges) dans la façon de placer les adjectifs qualificatifs (nous les mettons derrière le nom, nos amis anglophones devant). J'ai tenté ici de minimiser l'inconvénient (de voir apparaître en premier un qualificatif) en introduisant un tiret et une espace avant et après. Et j'ai géré de façon similaire le groupe nominal afin de mettre en avant l'objet nouveau plutôt que sa destination (une fois transformé). Exemple :

Feathered (mot clé) Superheater Cosmic Knife Spear (groupe nominal désignant l'objet) devrait être logiquement traduit par le très long  Épieu à pointe en Couteau Cosmique Sur-chauffé avec plumes, mais vous le trouverez ainsi dans ma traduction : Avec plumes - Couteau cosmique sur-chauffé - Épieu
Si j'isole le mot Épieu, c'est parce que lui même peut posséder des attributs (par exemple Spear Barbed Staff > Épieu à manche barbelé) compliquant encore plus la lecture si nous devions le gérer dans l'ordre d'entrée en scène. Dans la mesure du possible également, j'ai essayé d'accorder en genre et en nombre le Mot clé (selon le type d'arme, d'armure ou de vêtement auquel il est censé correspondre), puisque l'accord de l'adjectif est une autre contrainte que nous avons en français par rapport à l'anglais.