
Traduction FR du Chapitre 3 de Sim Settlement 2
-
Endorsements
-
Unique DLs--
-
Total DLs--
-
Total views--
-
Version2.8.1
- Original File
- Download:
- Manual
46 comments
Non il vous faut les 3 traductions lorsque vous avez téléchargé all chapter
Sim Settlements 2 - Chapitre 1 - Version francaise
Sim Settlements 2 - Chapitre 2 - Version francaise
et ma traduction
Si après vous ne téléchargé pas une des 3 traductions, vous aurez à un moment dans le jeu, un chapitre non traduit
J'ai juste une question, dans MCM il y a undeuxième menuSim Settlement qui apparaît lorsque j'active ce mod (avec une sorte de traduction automatique). Est-ce que c'est pareil pour vous ?
Le paramétrage est identique entre les 2 et la modification dans l'un se répercute bien dans l'autre, donc pas de souci en somme.
Merci pour ton retour !
Oui j'ai ça mais tu peux l'enlever, pour cela, il te suffit de te rendre ici : D:\Games\Fallout 4\Data\MCM\Config ou via Vortex en étant dans la rubrique Mods, "Ouvrir" puis "Ouvrir le dossier de mods du jeu" puis "MCM" puis "Config".
et de supprimer "SS2_XPAC_Chapter3".
Dans la prochaine version que je ferai, j'enlèverai le MCM, car actuellement, à chaque fois que je publie une nouvelle version, ce petit fichier revient dans le menu MCM
Elle ne comprend que le chapitre 3
Le chapitre 1 et 2 est à télécharger ici (traduction de MarinaKha)
Sim Settlements 2 - Chapitre 1 - Version francaise
Sim Settlements 2 - Chapitre 2 - Version francaise
il vous faut toutes les traductions en plus de la mienne du Chapitre 3 si vous aviez choisi le Sim Settlements 2 - All Chapters Pack
Je cherche le bureau pour changé le drapeau d'empire pour toutes les nouvelles colonie et avant-poste comme décrit dans le patch note mais je ne sais pas quel bureau du QG et a quel moment cela est possible.
Quelqu'un a trouvé ce bureau?
Mise a jour de mon post- J'ai trouvé mais c'est vache^^
Il y a un petit drapeau plié sur la table de la salle de réunion il fallait le voir celui-là.
Oui il fallait le trouver aussi, je me demandais à quoi il servait et j'ai vu qu'il y avait une option pour le changer, avec une affinité& max avec Longfellow, soit : Longfellow vous idolâtre, j'ai débloqué son drapeau :p
Donc je me suis lancé dans la traduction de la version "tous les chapitres" sa risque d'être long je me fiche pour l'instant des mise a jour car il y en aura forcément.
J'aimerais un mod FR qui se suffit a lui même et non d'une traduction qui écrase le mod original je ne sais pas comment faire pour l'instant alors je me concentre sur la traduction et je verrai les détails après.
Si par ailleurs une autre personne traduit le mod et le sort bien avant moi bien entendu il le peut lol.
une idée me passe par la tete, il serait même préférable de se concerter pour que certain puisse traduire un chapitre en particulier si 3 personnes traduisent chacun un chapitre sa irait beaucoup plus vite et chacun donnerait sa traduction a une seul et même personne pour en faire qu'un sa irait tellement plus vite surtout pour un mod aussi long a traduire. bref ce n'est qu'une idée je sais pas si cela est possible voir même autorisé.
PS: je précise que je prends du temps a traduire car il y a des lignes qui sont pas faciles a traduire et très souvent les lignes sont totalement attaché et la traduction automatique n'arrive pas a traduire donc je traduit mot par mot et essaye de trouver un sens a la traduction parfois pas facile a trouver car il faut être dans le jeu pour savoir de quoi il s'agit pour avoir une traduction exacte.
Donc je fait au mieux et au plus vite je suis en vacance 3 semaines alors je vais tacher de faire le maximum et surtout une bonne traduction.
je vous tiendrais au courant de l'avancé je suppose ici si je suis autorisé a le faire alors a bientôt et bon jeu en attendant
Marina est actuellement sur la traduction du chapitre 1 et 2 et je suppose de son extension, qui devrait sortir mi-septembre. Je suis sur le chapitre 3, à voir si Marinakha reprend le flambeau du chapitre 3.
C'est vrai que s'il y a 3 personnes qui font les traductions pour couvrir ce mod "important" pour la communauté des fans du jeu, c'est possible aussi. Là Il y a des mises à jours constantes à cause du chapitre 3 qui est le petit dernier, et comme les 2 autres sont des conductibles au chapitre 3, il faut que les précédents chapitres, soit mis à jour pour être compatible à chaque fois au chapitre 3.
Avant de se lancer dans une traduction sur 3 personnes si on valide ça, il faut attendre que la vague des mises à jours soit passées car là, de nouvelles lignes s'ajoutent à presque, toutes les nouvelles mises à jour.
Wait and see.
quoiqu'il en soit j'ai déjà commencé la traduction de tous les chapitres je verrais par la suite les mise a jour qui se rajoutent au fur a mesure
chemin de croixmise au point. Achèvement à 67 %, mais cela devrait être plus rapide une fois le chapitre 1 finalisé, car il n'y a pas là à traduire les immondes (et très longs) articles du New Bugle, les improbables et inutiles délires éthyliques et recettes de bière, ni les formules du metteur au point psychoactif.Je confirme que mes versions seront genrées, pour les PNJ bien sûr – ce n'était pas le cas des traductions précédentes –, mais également pour le joueur.
Enfin, il y a un bug assez exaspérant sur lequel je me suis énervée durant plusieurs heures (voire jours !). J'ai soulevé le problème sur le forum Sim Settlements sans obtenir de réponse. Depuis la version 3.0, les développeurs ont introduit des tests conditionnels basés sur les perks pour proposer certains choix au joueur. Par exemple, si Medic=2 alors le choix Tenez, avec ce stimpak, ça ira mieux est proposé. SAUF que cette condition dans une quête invalide la traduction du nom et des objectifs de la quête, ainsi que du choix, qui sont alors tous affichés en anglais. Je me suis immergée dans le Creation Kit pour comprendre comment cela fonctionnait, tout y est parfaitement traduit et devrait fonctionner aux petits oignons, donc, donc... :(
J'y retourne. Bon dimanche à tous.
merci pour ton retour constructif !
Pour ce qui est de l'actualisation sur 3 versions, c'est pas mal, ça permet de se concentrer ou peaufiner sur autre chose car il y a peu d'ajouts entre chaque version.
Le chapitre 2 est un enfer oui, j'avais vu ça lorsque j'étais en plein dedans dans sa traduction. Son extension un peu moins.
Je n'ai pas remarqué ce détail quant à ce conditionnement de script qui te sort une réponse que tu ne peux atteindre derrière Medic=2 (par exemple).
P.S : J'ai encore quelques difficultés quant l'utilisation de ESP/ESM Translator. Il t'arrive de trouver dans les gros paragraphes, par exemple, les textes que l'on trouve dans les terminaux ceci : -_-
Cela se répète in-game sous cette même forme, cela correspond à un saut du texte sur la ligne suivante.
Je remarque aussi que en remplaçant un terme par exemple comme j'ai fait hier sur le mod The Fens Sheriff Department - The Bleacher 2 qui m'a fort bien embêté, le personnage de Lily, en traduction, il revenait en "Lis", je ne sais pourquoi, en faisant un remplacer et tout, tout ce qui utiliser ce mot "Lis" à mis en Lily par exemple pour le mot "utiliser", j'avais "utiLilyser".
Lorsque je fais un remplacer et tout, dois-je cocher impérativement "Respecter la case" et "Mot entier uniquement'" pour pas que cela remplace sur des mots qui n'auront plus aucun sens ?
Merci à toi, hâte de découvrir tes traductions
J'ai vérifié sur ta dernière traduction et il y a un nombre conséquent de conditions dans le chapitre 3 (que je ne peux jouer encore). Il serait assez intéressant que tu puisses vérifier in-game si ce bug d'affichage de la traduction t'affecte ou pas (il y a du Chef local et du Cap collector notamment). Je pourrais ainsi mieux conclure si je suis folle (ce que pense déjà mon entourage) ou pas :-D
La traduction de Lily est bien lys ou lis si l'on excepte le prénom, donc il est assez logique qu'une trad automatique te le propose. Pour la question du remplacement via ESP-ESM Translator, si tu demandes un remplacement des trois lettres Lis sans indication de casse, il changera effectivement TOUT ce qui est Lis ou lis dans tes textes. Si ce que tu veux changer est Lis_ (avec _ marquant une espace typographique, mais ne doit pas être frappée au clavier, juste une barre d'espace), c'est cela que tu dois indiquer, en plus de forcer la casse. Ainsi, le programme fera une recherche sur trois caractères (Lis) + une espace et ne changera que cela en Lily.
D'accord donc si j'ai par exemple du Lys partout au lieu de Lily, je fais un remplacer et tout avec Lys et Lily tout en ayant coché la case respecter la case, et il changera juste là où il y a Lys et non dans des mots comme "utiLilyser".
Merci de ton aide, ça va m'aider à pas refaire cette erreur car ça m'a pris plus de 2h à tout corriger pour enlever ce Lily dans les mots utiliser :'(
ne semble pas fonctionné avec le " pack tous les chapitre " .
Je ne sais pas encore, si je vais me lancer dans la traduction du 1 et du 2 car c'est plus de 80000 lignes de dialogues à traduire, je vais voir ce que je peux faire car moi aussi ça me gêne de mon côté car celle de Hiro est beaucoup trop ancienne et elle provoque un crash suite à des nouveaux dialogues non présents dans ses traductions.
Je ne promet rien mais reste à l'affût ;)
3.0.0.g, non3.0.0.hnon, 3.0.0.i, jusqu'au prochain téléchargement de kinggath ;-)AH ! j'ai fini la traduction du chapitre 2 et de son extension, c'est en cours de relecture ;p
Le Chap 1 s'est le pire en traduction *_*
Je le continue quand même, pour garder une certaine unité de langue entre les deux volets (d'autant que j'accorde le genre !!!), et le suivi des personnages et surtout parce que cela fait 4 mois que je suis dessus, que je peaufine au delà de la version originale (parfois pas très bien écrite, surtout dans les quêtes annexes) et que je n'aime pas gââââcher... ;)
Et oui, le chapitre 1 est une horreur...
J'utilise Sanctuary comme base Sim 2, seulement.
J'attends surtout une traduction compléte du chapitre 1 et 2 pour me remettre de plus belle dans Sim 2 car depuis toutes les dernières mises à jour des chapitres et du fait l'ancienneté de la traduction de Hiro, mon jeu enchaîne crash sur crash sur crash voire le jeu ne se lance pas une fois la partie chargée (...).
Si tu reprends le chapitre 3 ça sera avec plaisir. Je pourrais me concentrer sur davantage de traductions de mods divers car Sim 2 et le mod le plus complexe et long à traduire et n'étant pas avancé dedans, les traductions n'auront pas autant de sens que tu le fais sans doute actuellement.
Il y a des phrases surtout les quêtes annexes comme tu l'as bien susmentionnée, qui sont difficiles à traduire, et que je me demande si rien que la phrase d'origine en anglais a mal été écrite 🤣🤣