Fallout 4
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

JTBuzya

Uploaded by

JTBuzya

Virus scan

Safe to use

13 comments

  1. DimsV
    DimsV
    • BANNED
    • 0 kudos
    А по мне так лёгкая уместная пошлость - это весело! ) Например: "Покажи сиськи!" - всё равно-же Главный Герой просит её раздеться! Тут главное не перегибать черту и не скатываться до матов. Маты - это жесть, что русские, что английские. И если в английской версии игры персонажи матерятся, то вовсе не обязательно переводить это всё дословно. Переводчики, которые избегают ненормативной лексики в своих переводах - приветствуются! А отсебятина... А уместная отсебятина была бы полезна! Например: кличка пса - Dogmeat, дословно - собачье мясо, собачатина. Ну это уж их дело, разрабов, немного ненормальное, назвать так неуважительно лучшего друга человека. Не знаю, кто там переводил всю игру на русский, но перевели: "Псина". А кто у нас в русском языке называет кобеля псиной? Ну только официальные переводчики Fallout 4 на русский! Если бы назвали просто Мухтаром или Рексом - вот это и была бы разумная и уместная отсебятина под традиции русского языка и культуры! Они (англичане, американцы, немцы, китайцы и т.д.) если переводят наши фильмы и игры, то применяют свою отсебятину только так запросто и не стесняются этого. Ну так нужно ли нам стесняться СВОЕЙ РУССКОЙ РАЗУМНОЙ УМЕСТНОЙ ОТСЕБЯТИНЫ?
    1. ThisMalkavian
      ThisMalkavian
      • premium
      • 116 kudos
      Не более чем личное мнение... Не хватало еще Мухтара или Рекса в постапокалиптической Америке, собачатина куда лучше как по мне. И никакого отношения к традиции  русского языка и культуры это не имеет. Есть нарратив и необходимо ему следовать, Dogmeat - это прежде всего пренебрежительное отношение к бродячей собаке, что привязалась к Безумному Максу в одноименном фильме. Вот это нужно передать переводчикам. А то так можно далеко зайти и Пайпер переименовать в Аленушку, Кеолога в Иванушку, а Силача в Илью Муромца. Чистой воды васянщина. Нафиг это надо.
      П.С. собаку в Ф4 кобелем сложно назвать, разве что травмированным. И делали его к слову с сучки. Такие дела.
    2. JTBuzya
      JTBuzya
      • member
      • 0 kudos
      Маты в английском языке такая специфическая вещь, которая не всегда бывает очевидна. Конечно, слово на букву F можно перевести, как слово на букву Б, но это же не всегда так. Там столько нюансов, что всё не учтёшь. Не хотелось превращать мод в матерный и пошлый, хоть там этого и достаточно могло быть. Если бы мне было наплевать на мод и я бы переводил лишь потому, что надо или кто-то попросил или ещё по какой другой причине - я бы, может, и бросился бы в сквернословие и пошлятину (но "покажи сиськи" я бы всё равно не перевёл, максимум типа "давай раздевайся").
      Но я обожаю мод на Willow для ФНВ и еще до (или после - не помню уже) выхода Ф4 писал Лламе, мол "а ты не будешь переносить Willow в Ф4? она мне так понравилась, что я бы хотел бегать с ней в Ф4 и не представляю игру без неё". Вышла Хизер и я сразу же скачал её, как только нашёл с переводом. Так что из глубокого уважение к труду мододела и к персонажу, которого она создала, я перевёл всё в рамках приличия, на сколько это было возможно. Даже "мамколюбы" и "жопныедыры" долго думал, как перевести, что бы не скатываться в мат. Проблема старого перевода в том, что там слишком много употребляется "ублюдок". Почти каждое обзывательство (будь то бастард, мамколюб или жопнаядыра) - это в переводе ублюдок, что мне показалось неправильным и однообразным. 
      Что же касается Псины - то да, как сказали ранее: нам не хватало еще Мухтара в Бостоне. Вот когда центром событий станет Нью Йорк и Брайтон Бич - вот тогда и поговорим. Далее, как уже сказали про Аленушку и Иванушку - давайте тогда и Вулфи назовём Волчонком. А что, тогда оригинальный перевод мода будет весьма к месту - в нём тогда будет вообще не понятно, что речь идёт о человеке, а не о волке. Тем более "пошла посмотреть" - это что? Хизер в зоопарк Нюка Ворлда пошла посмотреть на волчонка, а он пропал и она подумала, что его убил Коготь или съел Яо-гай? 
      Отсебятины в том переводе, что я брал за основу, не много. По большей части она обусловлена лишь формальным переводом (например некоторые строчки диалогов выглядят будто их скопировали с гугл-переводчика и вставили, без какой-либо (хотя бы) минимальной редактуры), что, порой, выглядело не просто "не эстетично и не литературно", но и весьма комично. Ну и ставшей проблемой для СНГ локализаторов - упущение деталей, которые дополняют картину или меняют восприятие происходящего\персонажа в корне. Если просто сравнить перевод терминалов в её бункере - то персонаж в оригинале и переводе выглядит совершенно по-разному. Например, в оригинале она хочет изменить свою жизнь, разобраться с дерьмом, которое на неё свалилось, избавиться от депрессии и ВЕРНУТЬСЯ в бизнес, но боится ВЫЙТИ из бункера наружу. В переводе же она просто хочет ОТКРЫТЬ своё дело, что-то поменять, но просто боится. Чего боится? И во фразе, на которую на меня на другом ресурсе накинулись с критикой, что "they тут не переводится" - Хизер стала экстрасенсом. Оказывается, во время нападения на ЮП она телепатически узнала имя Келлога. Узнала его не потому, что "там был один человек, который командовал синтами и они звали его Келлог", а просто взяла вот так и узнала. Видела его один раз, его никто не знает, но имя, откуда-то, она узнала. Так же Келлог в переводе предстаёт ещё большим "больным ублюдком", когда оказывается, что он просто пришёл в ЮП с синтами ради забавы, что бы всех переубивать, а не для того, что бы что-то там найти и не оставить свидетелей. 
      Так что цель перевода - прежде всего более точно и полно перевести то, что было заложено в оригинале. Отсебятины и так хватает в фильмах и сериалах, которые переводят "лицензионщики" и на ютубе полно примеров "трудностей перевода", когда, как оказывается, в русском официальном переводе персонаж сменил характер. Банальный пример, который быстро всплывает: Джентельмены и персонаж Макконахи, который называет себя львом, детей львятами, что подчеркивает его любовь к семье, и предстаёт семьянином. В русском дубляже он называет детей спиногрызами, что уже меняет представление о его персонаже, не правда ли? Вот именно это я и пытался исправить в данном переводе. Надеюсь, у меня получилось. 
    3. DlinnyLag
      DlinnyLag
      • member
      • 13 kudos
      Про отсебятину - согласен с автором и поддерживаю.
      А вот на счёт мата - нет. Мат в устах Хизер вполне оправдан и уместен, учитывая то что ей пришлось пережить. Я бы даже сказал что мат ожидаем от неё. Дозировано, как в оригинале.
    4. DimsV
      DimsV
      • BANNED
      • 0 kudos
      ThisMalkavian, В русском переводе в общении с собакой и в отзывах о собаке используется именно мужская форма обращения: малыш, дружище, приятель, парень, пришёл, отправился и т.д. Кроме того, в английской речи при обращении Главгероя к Псине я постоянно слышу в адрес Псины "бой" и "бади", что и дало мне основание предполагать, что Псина у них всё-таки кобель. А то, что у кобеля должно быть по-умолчанию между задних лап - так это просто постиснялись нарисовать.
      Да, это было интересно узнать, что нелепая кличка собаки - это оказывается отсылка к фильму. Но не все этот фильм смотрели и не всем это важно! Я просмотрел всю трилогию с Мэлом Гибсоном давно, ещё в 90х, и сейчас совершенно не помню, была там у него собака или нет. 
      Кличка собаки должна быть краткой и чёткой, с наименьшим количеством букв, тогда собака быстрее к ней привыкает и потом без проблем на неё откликается. Таким и является английский вариант dogmeat. Но в русском переводе "Собачатина, ко мне!" - это звучало бы нелепо и непонятно. Поэтому чтобы сохранить отсылку к фильму и не применять здесь вольный перевод, лучше всего было бы не переводить кличку вообще и писать как есть, как слышится: "Догмит"; человеческие имена и фамилии не переводятся - т.е. подвести под этот принцип и кличку собаки. 
      В самом по себе оригинальном Fallout 4 без модов столько всяких несостыковок, непонятностей, нелогичностей и откровенного бреда, что после истории мальчика, просидевшего 200 лет в холодильнике посреди пустоши, я окончательно понял, что к этой игре не следует относиться слишком серьёзно. 
      Кому то нравится лор, а кому то - нет. Поэтому в продвинутых строительных модах предлагается два варианта строительства: чистыми довоенными и грязными послевоенными материалами, для того, чтобы угодить и тем, и другим. По-хорошему, Кэтбою следовало бы по примеру этих модов поступить точно также: выкладывать свои переводы в двух вариантах: для тех, кому нужно ближе к оригиналу, и для тех, кто спокойно относится к вольному переводу. И тогда точно все бы были довольны, и не было бы недовольных. Но это двойная работа, и, видимо, поэтому он так не поступил, или просто не захотел, или не догадался... 
    5. DimsV
      DimsV
      • BANNED
      • 0 kudos
      JTBuzya, Дружище, а я вообще считаю, что мы не вправе критиковать то, что достаётся нам бесплатно! А тем, что накинулись на тебя за какую-то неточность, можно ответить так: ну так берите и сделайте сами, как надо, идеально, без единой ошибочки, покажите пример! Сделайте и выложите, а мы все потом и посмотрим, и оценим! Ведь критиковать работу другого гораздо проще, чем что-то сделать самому и без ошибок! Верно? )
    6. JTBuzya
      JTBuzya
      • member
      • 0 kudos
      DimsV, Псина, наверное, кобель, кто его знает. Но моделью для него послужила сука, которая уже умерла. Да вспомним знаменитую гифку, где Собачатина спокойно проходит под лазерную ловушку, активируя её и после этого ГГ шотают турели. Иначе, как сукой, после этого Собачатину и не назвать) 

      По поводу Макса. Я тоже смотрел его по телику еще в детстве в 90х. Тоже не помню, что там и как. Но просто гугление из 3х слов "мэд макс дог" выдало это. К слову, я сейчас начал заново. В начале игры нашёл красную бандану. Это ли не прямая отсылка к Максу и этой собаке?) 



      Что касается сказать им "сделайте сами лучше"... Я такого сказать не могу, потому что там человек привёл, в принципе, адекватный пример, указав, что в they say в английском есть даже пласт юмора, который на этом базируются и они подкалывают после этой фразы типа who's they? Как-то так мне сказали. Значит, человек более подкован, чем я. Признаюсь, я не превосходно и даже не очень хорошо владею английским. Я могу понимать общую суть, видеть общую картину, но какие-то нюансы (незнакомые слова или жаргонные вещички) я уж точно не смогу налету перевести. Поэтому я взял за основу чужой перевод, пользовался гуглом для проверки смысла сказанного и пытался уже редактировать. Что получилось - можете увидеть в переводе. Особенно, если играли с оригинальным (донорским). Я лишь надеюсь, что я не совершил ошибок нигде, потому что, если признаться, то я не знал по началу о том, что можно просто загрузить англ.файл, а поверх него загрузить ру.файл и перевод автоматически подхватится. Мне пришлось около 2-3 часов сидеть вручную переносить строчки диалога через ctrl+c ctrl+v. Поэтому я при повторном переводе\редактировании пару раз натыкался на криво скопированные строчки текста. Но если я в первый раз чисто копировал\вставлял, почти без изменений, т.к. думал, что перевод там точный, но в процессе этого заметил, что перевод не точный и требует редактуры. Так что второй раз я уже просто загрузил перенесенный перевод поверх английского и строчка за строчкой редактировал\переводил.  Очень надеюсь, что из-за усталости двухдневного процесса я не допустил промашек и перевёл всё хорошо и не оставил криво скинутые строчки. Одно огорчает: как писал в описании перевода - где-то там сидит отрицательная строчка с положительным посылом, которую я в первый раз редактировал, но она, походу, не сохранилась, ибо вся редактура при проверке пропала. А во второй раз я после завершения работы еще раз пролистал диалоги на поиски этой строчки и не смог  найти её. Если будут претензии к переводу или народ увидит ту самую строчку (или окажется, что я что-то пропустил и скопировал не ту строчку на нужную фразу) - я буду только признателен за критику и постараюсь исправиться. 
    7. DimsV
      DimsV
      • BANNED
      • 0 kudos
      Да блин... чёт-то так сильно захотелось пересмотреть трилогию ) Хорошо помню, что вторая часть самая интересная.
      Как-то сам по себе "Расширенный интерфейс диалога" был всегда мне безразличен - устраивает и стандартный интерфейс, и потом чувствовал, что если его установить, то потянет он за собой вереницу патчей... 
      И тут повстречался мод "Покори институт - бета". А у меня всегда вызывало недоумение необходимость взорвать институт вместо того, чтобы просто захватить и потом использовать по своему усмотрению. К тому же было очень жалко уничтожать такое красивое и технологичное место. И тут появляется то, что надо... но у него этот "Расширенный интерфейс диалога" прям жёсткое требование! Я пишу автору, ну что, мол, без него никак не обойтись? Не, говорит, никак... Да блин, вот придётся устанавливать одно ненужное ради другого... и потом собирать патчи на этот суперский интерфейс... Или уж забыть про институт... Дилема, прям )))
    8. JTBuzya
      JTBuzya
      • member
      • 0 kudos
      В расширенном интерфейсе я не вижу ничего плохого. Лично у меня бывало так, что персонаж говорил совершенно другое, а не то, что я думал он скажет. В квестах перед важными репликами приходилось сохраняться во время диалога, персонажи плохо реагировали на сказанное и так далее. FDI этот момент решил тем, что я смог видеть всю реплику целиком, но недели 2 назад я увидел XDI в обзорах на ютубе. Возможность видеть, где конец диалога, а где уточняющие вопросы - вот этого мне нехватало, а то начинаешь спрашивать персонажа о чём-то, думаешь "ща погружусь в лор", а это конец диалога... Ну и как говорят, там где-то функция 4 и более диалогов есть (беседка такое заложила в игру изначально, как и эти иконки). Не знаю, будут ли встречаться 5 диалогов где-то или это сугубо уже у мододелов. Или может реально патч надо скачивать - я не в курсе. Я всё время играл с FDI. Когда его скачал - даже новую игру начал) 
  2. DlinnyLag
    DlinnyLag
    • member
    • 13 kudos
    А что на счёт патчей из https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/24314 ?
    Там перевода нет, конечно, но патчи полезные.
    1. JTBuzya
      JTBuzya
      • member
      • 0 kudos
      На сколько знаю, данные патчи есть в переводах других авторов на нижеуказанном Беофулмаксом сайте. В тех патчах НЕТ патча для Хизер, и комментарий "переведите пожалуйста для XDI" там датирован 2018 годов, что и натолкнуло меня на мысль "хочешь что-то сделать (хорошо) - сделай это сам". Перевод патча, в первую очередь, делал для себя, т.к. XDI весьма заинтересовал меня, но настройки поведения были кривыми. Если бы не ютуб, предложивший мне недавно несколько видео по модам Ф4 и не один канал, где я за утро просмотрел с перемотками (неинтересующих меня модо) около 25 выпусков "лучших" модов и не наткнулся на XDI - я бы и дальше играл со старым переводом и FDI без проблем, разве только папку стрингов надо было обновить из-за ошибки лукап. Но мне захотелось понимать, когда там выходишь из диалогов, или продолжаешь и так далее. 
  3. beowulfmax
    beowulfmax
    • premium
    • 75 kudos
    Молодца.. Правда переводы под редакцией "Величайшего переводчика Фоллаута" Кота, вменяемые люди давно не используют.. Там половина текста или вырезана или переврана в стиле Гоблина.
    А Хизер есть отличный перевод ан ГМ
    https://gamer-mods.ru/load/fallout_4/kompanony/heather_casdin/132-1-0-5579
    Его ты и использовал, что и правильно.

    Да попадать сразу на большие текстовые моды это жесть .У меня первый был СимС 2 на 49к. А счас сразу 5 в работе от 2 до 10к .Добро пожаловать в задроты переводов)
    1. JTBuzya
      JTBuzya
      • member
      • 0 kudos
      Наверное, я его и использовал (судя по имени Каден). Сам заменял его в последний момент на Касдин, ибо при встрече она его произносит именно так (правда, не с И, а больше на Е или Э похоже). Но решил оставить, как в оригинале.

      Но если это именно тот перевод - то он, действительно, нуждался (или до сих пор нуждается - я не знаю, какая там нынче версия и действительно ли это тот перевод) в редактуре. Для примера, клей там был "партия клейкой ленты" (или как-то так), текстиль был партией ткани ну и много чего ещё. Раньше играл и как-то не замечал. А вот когда заглянул "под ковёр" - то уже без редактирования уйти не смог)