Fallout 4
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

Akeraux

Uploaded by

Akeraux

Virus scan

Safe to use

About this mod

Adaptacion al español del mod del mejor compañero de Fallout 4, que espero, sea agradable tanto para vosotros como para nosotros.

Requirements
Permissions and credits
Changelogs
Respecto al mod traducido: Heather es al menos en mi opinión, uno de los mejores mods de compañeros para Fallout 4 y tenia que estar traducida al español, si o si, por el bien de la comunidad.

El mod tiene líneas de texto especificas para Nate y para Nora, no son muchas, pero para conservar un argumento neutro, intenté reprimir palabras especificas cuando no tenia claro si se le hablaba a Nate o a Nora.
Ejemplo:  Heather refiriéndose a tu pj como "Hey Compañero", siendo que elegiste a Nora. ¿Cómo lo arreglé?, fácil, usé la palabra "Camarada", que según la RAE, es un substituto neutro. Espero esto no escandalice a algunos de ustedes. No hay intenciones políticas detrás de esta decisión.




Notas sobre esta traducción:

¿Por qué me demoré tanto en hacer una traducción de la nueva versión de Heather?
Problemas de salud, un cambio de casa y un HDD que decidió morir en el peor momento. Afortunadamente todo esto se solucionó.
La versión antigüa seguirá aquí, por motivos sentimentales mas que nada, ya que no creo que alguien siga usando una versión desactualizada de Heather.
Pero donde sea que estés, ermitaño de los mods, yo te saludo

Sobre la adaptación de "Arre, Botón de Oro"" y por qué hay que tener presente el contexto al traducir
Traducir "Giddyup Buttercup" como "Arre Caballito" debió ser una decisión meramente pragmática por el equipo de traducción oficial, lo entiendo perfectamente, pero no lo comparto. "Buttercup" alude a una pequeña flor amarilla, comúnmente asociada con los niños, y a los caballos les gusta comerla.
En español, a esta flor se le llama "Botón de Oro", y por ello "Arre, Botón de Oro" me pareció el nombre que le daría un niño a su pony.

Aunque en otro contexto "Sintetizador" podría ser una traducción válida para "Synth", en el contexto de este juego no aplica; No estamos hablando de instrumentos musicales.
Una adapdación correcta sería "Sintético", ya que los synths son personas creadas como resultado de reunir distintos elementos, osea, una síntesis, mientras que un sintetizador es un instrumento musical.
Entiendo perfectamente por qué el equipo oficial de traducción decidó dejarlo simplemente como Synth; Es corto, simple de pronunciar y conserva de cierta forma la referencia a los replicantes de Blade Runner que logró mantenerse al margen de lo obvio, que de otra forma se perdería al traducir.




Recuerden:
Si me toma un tiempo traer una nueva traducción, es porque me preocupa entregar una buena adaptación:
Literalmente cualquiera puede usar un traductor online (o el que incluye xTranslator) para rápidamente entregar una traducción mediocre.
Yo no soy cualquiera, me gusta que lo que lea tenga sentido y me suene natural, eso requiere contexto y a veces hasta investigar, osea adaptar. Después de todo, yo uso mis traducciones en mis propias partidas.
Asi que si te gustan mis adaptaciones, se paciente, que valdrá la pena.




Agradecimientos especiales:
La vida (que me ha dado tanto)
The Platters con su canción  "Only You (And You Alone)", que me permitió trabajar concentrado.
Franco Escamilla (Que con sus rutinas me permitió relajarme cuando más falta me hacia)
My british mate, Lee, alias Tuco "The Bad" Salamanca.



Por tí Tata, hasta que nos volvamos a ver.




Dale endorse a esta traducción (Y al mod original), ¿Por qué?
- Porque tu puedes hacerlo, yo sé que si.