Danke für die Übersetzung, ist angenehm diesen Deutsch Englisch mischmasch nicht zu haben.
Allerdings habe ich einen Bug gefunden: Beim Cityplaner, wenn man dort sich dort die Plot Informationen anschauen möchte kommen statt den angezeigten Level und wie was zustande kommt so etwas: "<Token.TargetIntV = Total1Plots>"
Ich weiß nicht wie man hier Screenshots einfügt, ansonsten würde ich ihn hier einfügen.
Stadt: <Alias=CitizenNeedsLocation> Essen: %.0f%% Wasser: %.0f%% Verteidigung: %.0f%% Energiebetriebene Grundstücke: %.0f%% Grundstücke: %.0f%% Arbeitsgrundstücke: %.0f%% Moral: %.0f%% Fehler wurde mit markiert. (Erstes Leerzeichen kommt vor % und das zweite gehört entfernt)
Ich weiss nicht warum da GesamtL1Plots auch noch übersetzt worden ist aber das sollte NIEMALS übersetzt werden. Der Computer kann so mit dem Befehl nichts mehr anfangen und es kann zu Fehlern kommen. Generell alles was in <...=...> ist meistens eine Zuweisung zu einer Variable und darf daher nicht Übersetzt werden.
Ich habe mir mal erlaubt die groberen Fehler zu fixen -> 18/11 [Link entfernt]
Erstmal herzlichen Dank für deine Übersetzung und Hut ab vor dieser Riesenarbeit, die Du vollbracht hast. Leider hab ich doch ein kleines Problem damit. In den Ereignisanzeigen wird mir nicht mehr der Name der Siedlung angezeigt, in Der ein Ereignis gerade stattfindet. Dadurch ist die Anzeige für mich nutzlos und ich könnte Sie auch abstellen. Als Beispiel mal das Besucherzentrum auf Far Harbor:
Ohne deine Übersetzung wird der Name angezeigt....
Moin, danke für dein Hinweis. Das Problem ab ich auch schon gehabt, ich versuche gerade den Fehler zu finden aber irgendwie bin ich wohl blind.. Werde mal King anschreiben müssen und schauen ob der mir damit helfen kann. Ich gehe mal von aus das dort irgendwo eine Variable gesetzt werden muss die ich übersehen habe
es ist eher ein Fehler von Excel gewesen der die Leerstellen auch einpflegte da ich alles als sheet durchgehe... Diesen Fehler habe ich aber schon gefixt und arbeite gerade dran das die Bücher rein kommen. ablev hatte schon die Vorabversion bekommen in der alles wieder funktioniert. Und ja ich nutze an einigen Stellen google und finde das auch nicht schlimm... wenn es jemanden nicht passt, Hey mach eine eigene Übersetzung :)
Seelenfrieden, es war kein Vorwurf :) Derjenige, der Google benutzt, um dies zu schreiben, bin ich. Es tut mir leid, dass es seltsam klang.
Ich kenne das Problem der Leerzeichen, weil Google mir geholfen hat und ich Ihnen helfen wollte, weil Sie das Problem nicht finden konnten. Nichts anderes.
ah kam anders rüber ^^ Ja das Problem habe ich auch. Deswegen habe ich mir in Excel das so umgeschrieben das die Variablen jetzt immer richtig gesetzt werden.
Möglicherweise haben Sie bemerkt, dass es in SimSettlements.esm Wörter gibt, die keine Zeichenfolgen enthalten, und dass Sie nicht übersetzen können. Ich werde Ihnen einen Link zu meiner Excel-Tabelle geben, damit Sie die Registrierungsnummern sehen können, wenn Sie wissen, wie man xEdit verwendet.
Was die Datei SimSettlements_TechTree.swf betrifft, wenn Sie diese 5 Zeilen ins Deutsche übersetzen, sende ich Ihnen gerne die übersetzte Datei.
Ich möchte nicht stören. Ich versuche zu helfen, weil ich das alles bereits in der spanischen Übersetzung durchgemacht habe, es ist ein Albtraum, zu viel Arbeit.
Hey, danke @nexusernesto. Das hat mich schon irre gemacht, aber genau das war es. Kudos! <3
Fast alle Hinweisboxen waren leer oder es stand Quatsch drin. Man kann die Übersetzung von @darksoon001 aber immer noch sehr gut nutzen und mit Hilfe des ESM-ESP-Translator den Bug leicht selbst beheben. Einfach alles markieren und "Alias = " ersetzen durch "Alias=" (die Leerzeichen sind wichtig). Schon läuft alles wieder super....von ein paar leichten Tippfehlern wie "Kronkorgen" mal abgesehen. ;-)
Respekt! DICKEN, FETTEN Respekt!!! Und vielen Dank natürlich. Ich übersetze auch viele Mods, aber meist kleinere und oft nur für mich selbst. Sim Settlements war mir immer zu umfangreich zum übersetzen^^
Ja sitze da jetzt auch schon einige zeit dran :) Denke mal das ich jetzt so ca. 80% fertig habe, da ich immer nur soweit übersetze wie ich gerade im Spiel bin (soll ja auch Sinn haben was ich da mache ^^)
Schön, dass sich da jemand dran gesetzt hat. Ganz tolle Arbeit für das was vorhanden ist!
Das einzige was ich Vorschlagen/Bitten würde wäre das du anderen die Permissions(Erlaubnis) gibst dein Arbeit fortzusetzen falls du irgendwann verhindert bist für mehrere Monate. (Ansonsten haben wir das gleiche Problem wie bei MAbutix, dass man ganz von vorne anfangen darf)
Ansonsten gut gemacht, freut mich das du diese Übersetzung mit uns teilst.
17 comments
Danke für die Übersetzung, ist angenehm diesen Deutsch Englisch mischmasch nicht zu haben.
Allerdings habe ich einen Bug gefunden:
Beim Cityplaner, wenn man dort sich dort die Plot Informationen anschauen möchte kommen statt den angezeigten Level und wie was zustande kommt so etwas: "<Token.TargetIntV = Total1Plots>"
Ich weiß nicht wie man hier Screenshots einfügt, ansonsten würde ich ihn hier einfügen.
Beispiel 1
Stadt: <Alias = CitizenNeedsLocation>
Essen:% .0f %%
Wasser:% .0f %%
Verteidigung:% .0f %%
Energiebetriebene Grundstücke:% .0f %%
Grundstücke:% .0f %%
Arbeitsgrundstücke:% .0f %%
Glück:% .0f %%
Sollte eigentlich:
Stadt: <Alias=CitizenNeedsLocation>
Essen: %.0f%%
Wasser: %.0f%%
Verteidigung: %.0f%%
Energiebetriebene Grundstücke: %.0f%%
Grundstücke: %.0f%%
Arbeitsgrundstücke: %.0f%%
Moral: %.0f%%
Fehler wurde mit markiert. (Erstes Leerzeichen kommt vor % und das zweite gehört entfernt)
Beispiel 2
Martial-Plot-Informationen Asigned: <Token.ValueInt = TotalAssigned> / <Token.ValueInt = TotalMartialPlots>
Level 1: <Token.ValueInt = GesamtL1Plots>
Level 2: <Token.ValueInt = TotalL2Plots : -> (hier fehlt level 3 + unbuild) <Token.ValueInt = TotalL0Plots>
Food: <Token.Value = TotalFood>
Water: <Token.Value = TotalWater>
Defense: <Token.Value = TotalSafety> -> (Hier fehlt die richtige Variable + ist mit der falschen Variable vermischt) Power: <Token.Value> TotalTower = TotalHappiness>
Income: <Token.Value = TotalIncome>
Das Original sieht so aus:
Martial Plot InformationAssigned: <Token.ValueInt=TotalAssigned>/<Token.ValueInt=TotalMartialPlots>
Level 1: <Token.ValueInt=TotalL1Plots>
Level 2: <Token.ValueInt=TotalL2Plots>
Level 3: <Token.ValueInt=Totall3Plots>
Unbuilt: <Token.ValueInt=TotalL0Plots>
Food: <Token.Value=TotalFood>
Water: <Token.Value=TotalWater>
Defense: <Token.Value=TotalSafety>
Power: <Token.Value=TotalPower>
Happiness: <Token.Value=TotalHappiness>
Income: <Token.Value=TotalIncome>
Ich weiss nicht warum da GesamtL1Plots auch noch übersetzt worden ist aber das sollte NIEMALS übersetzt werden. Der Computer kann so mit dem Befehl nichts mehr anfangen und es kann zu Fehlern kommen. Generell alles was in <...=...> ist meistens eine Zuweisung zu einer Variable und darf daher nicht Übersetzt werden.
Ich habe mir mal erlaubt die groberen Fehler zu fixen -> 18/11 [Link entfernt]
Leider hab ich doch ein kleines Problem damit.
In den Ereignisanzeigen wird mir nicht mehr der Name der Siedlung angezeigt, in Der ein Ereignis gerade stattfindet.
Dadurch ist die Anzeige für mich nutzlos und ich könnte Sie auch abstellen.
Als Beispiel mal das Besucherzentrum auf Far Harbor:
Ohne deine Übersetzung wird der Name angezeigt....
...mit deiner Übersetzung nicht mehr.
danke für dein Hinweis. Das Problem ab ich auch schon gehabt, ich versuche gerade den Fehler zu finden aber irgendwie bin ich wohl blind.. Werde mal King anschreiben müssen und schauen ob der mir damit helfen kann. Ich gehe mal von aus das dort irgendwo eine Variable gesetzt werden muss die ich übersehen habe
Hallo darksoon001
Es gibt 101 Variablen mit einem Leerzeichen von mehr
Ich denke, es ist ein ESP Translator-Konfigurationsproblem bei der Verwendung von Google Translate.
Imagen
Ich kenne das Problem der Leerzeichen, weil Google mir geholfen hat und ich Ihnen helfen wollte, weil Sie das Problem nicht finden konnten. Nichts anderes.
Ja das Problem habe ich auch. Deswegen habe ich mir in Excel das so umgeschrieben das die Variablen jetzt immer richtig gesetzt werden.
Möglicherweise haben Sie bemerkt, dass es in SimSettlements.esm Wörter gibt, die keine Zeichenfolgen enthalten, und dass Sie nicht übersetzen können. Ich werde Ihnen einen Link zu meiner Excel-Tabelle geben, damit Sie die Registrierungsnummern sehen können, wenn Sie wissen, wie man xEdit verwendet.
Words with not strings
Was die Datei SimSettlements_TechTree.swf betrifft, wenn Sie diese 5 Zeilen ins Deutsche übersetzen, sende ich Ihnen gerne die übersetzte Datei.
Ich möchte nicht stören. Ich versuche zu helfen, weil ich das alles bereits in der spanischen Übersetzung durchgemacht habe, es ist ein Albtraum, zu viel Arbeit.
Fast alle Hinweisboxen waren leer oder es stand Quatsch drin. Man kann die Übersetzung von @darksoon001 aber immer noch sehr gut nutzen und mit Hilfe des ESM-ESP-Translator den Bug leicht selbst beheben. Einfach alles markieren und "Alias = " ersetzen durch "Alias=" (die Leerzeichen sind wichtig). Schon läuft alles wieder super....von ein paar leichten Tippfehlern wie "Kronkorgen" mal abgesehen. ;-)
Das einzige was ich Vorschlagen/Bitten würde wäre das du anderen die Permissions(Erlaubnis) gibst dein Arbeit fortzusetzen falls du irgendwann verhindert bist für mehrere Monate. (Ansonsten haben wir das gleiche Problem wie bei MAbutix, dass man ganz von vorne anfangen darf)
Ansonsten gut gemacht, freut mich das du diese Übersetzung mit uns teilst.