Без обид, но ты в этом переводе смог собрать все возможные и невозможные ошибки, орфографические, синтаксические, пунктуационные, кое что не перевел, где-то с большой буквы. где-то с маленькой, где-то используешь одно слово, в другом меню уже синоним, но самое смешное, это где ты перевод не знал и написал -> Хз что это такое, но оно красное/зеленое/синее :)))
Спасибо за перевод! Ошибки все же и правда есть. И серьезные. Вот примеры - "Обень быстрое прицеливание и хороший обзор" , "Хорошая точноть", "Криклад для смешанный действий" и еще ОЧЕНЬ много ошибок в группе OMOD ( если ты перевеводил через ESP Translator, то поймешь о чем я). Не переведенные с английского названия скинов для оружия "Warrior of the Wasteland"и другие .(Хотя кому-как нравится, но обычно их переводят) И честно, вот что меня добило "Електромагнитные подкалиберные патроны" и "енергетического" В общем и ствол у тебя "Електро". Через "Э" же. В общем, неплохо, для первой попытки. НО! Советую,ТЩАТЕЛЬНО проверять все перед заливкой и не торопиться перевести быстро. И со словарем. А если не получается или ты не уверен, то лучше не выкладывай вовсе. А то на тебя могут накинутся гораздо более придирчивые ребята)
11 comments
PS: А пушка хорошая, самому что ль перевести.
Вот примеры - "Обень быстрое прицеливание и хороший обзор" , "Хорошая точноть", "Криклад для смешанный действий" и еще ОЧЕНЬ много ошибок в группе OMOD ( если ты перевеводил через ESP Translator, то поймешь о чем я). Не переведенные с английского названия скинов для оружия "Warrior of the Wasteland"и другие .(Хотя кому-как нравится, но обычно их переводят)
И честно, вот что меня добило "Електромагнитные подкалиберные патроны" и "енергетического" В общем и ствол у тебя "Електро". Через "Э" же.
В общем, неплохо, для первой попытки. НО! Советую,ТЩАТЕЛЬНО проверять все перед заливкой и не торопиться перевести быстро. И со словарем. А если не получается или ты не уверен, то лучше не выкладывай вовсе. А то на тебя могут накинутся гораздо более придирчивые ребята)
Its only translation.