
Worthless Mod German Translation
-
Endorsements
-
Unique DLs--
-
Total DLs--
-
Total views--
-
Version1.3.b
- Original File
- Download:
- Manual
3 comments
Nein im Ernst, ist wirklich gut. Nur ein paar Sachen sind mir aufgefallen.
Zwei Schreibfehler: "Antiike Zahnprotese" und "Wiederlicher Dreck".
Zudem wurde "Grot" und "Crapola" nicht übersetzt. Ich würde ersteres mit "Siff" übersetzen (ist schwierig, da ein passendes Wort zu finden) und "Crapola" einfach mit "Quatsch".
Die allseits verwertbare Komponente "Dreck" sollte meines Erachtens auch eher "Müll" heißen. Ich denke, es passt besser. Denn das alles ist Müll, aber nicht unbedingt Dreck! ;-)
Zu guter Letzt noch eine abschließende, konstruktive Kritik: Der Modersteller hatte vor allen Items im Namen ein Leerzeichen, sodass diese gesammelt untereinander im Inventar bzw. in den Containern aufgelistet werden. In deiner Übersetzung ist nur ein Teil mit dem führenden Leerzeichen vorhanden.
Dennoch - wie gesagt - eine nützliche Übersetzung und von mir wohlwollend "endorsed"! :-)