Привет. Похоже обновлений для мода больше не будет? Жалко что так. По моему, этот мод один из лучших, так как устраняет ошибки и отсебятину авторов оригинального перевода.
Можно исправить обмен на торговать в диалоге у Конни (Квест про медальон) два обмен-обмен хотя она спрашивает что будешь покупать. Ведь с ней можно обмениваться и торговать одновременно. Спасибо.
Локализаторы провели массовую замену Trade и Barter на "Обмен", включая правку предшествующих диалогов формата "Let's trade" -> "Давай поменяемся снаряжением". Если исправлять, то все. Работа будет колоссальной, а выхлоп минимальным.
Да ладно? Там всего-то пара десятков реплик - ничего сложного, а польза как раз таки есть.
Займитесь на досуге, раз ничего сложного. Сформируйте перечень строк с ID/EDID, где стоит обмен вместо торговли. Если осилите, то внесу доработки в мод.
Можно исправить обмен на торговать в диалоге у Конни (Квест про медальон) два обмен-обмен хотя она спрашивает что будешь покупать. Ведь с ней можно обмениваться и торговать одновременно. Спасибо.
Локализаторы провели массовую замену Trade и Barter на "Обмен", включая правку предшествующих диалогов формата "Let's trade" -> "Давай поменяемся снаряжением". Если исправлять, то все. Работа будет колоссальной, а выхлоп минимальным.
Можете ли вы свои STRINGS адаптировать к DialoguePeek, я так понял что можно, только не с моими руками. Это возможно? Меню диалогов мне нравится более таким. Спасибо.
Используемый мной инструмент правок перевода не предоставляет такой возможности.
Можете ли вы свои STRINGS адаптировать к DialoguePeek, я так понял что можно, только не с моими руками. Это возможно? Меню диалогов мне нравится более таким. Спасибо.
Можно исправить обмен на торговать в диалоге у Конни (Квест про медальон) два обмен-обмен хотя она спрашивает что будешь покупать. Ведь с ней можно обмениваться и торговать одновременно. Спасибо.
На счёт некоторых переименований, касаемых жалокрылов: - Stingwing Skimmer - Жалокрыл-стригун (Жалокрыл-штурмовик) - Stingwing Darter - Жалокрыл-метатель (Жалокрыл-летун) - Stingwing Chaser - Жалокрыл-преследователь (Жалокрыл-охотник) Ни в оригинале ни в новом переименовании не догадались что вкладывалось в названии в приставках, теперь подробнее. Если рассматривать от кого произошли жалокрылы, то однозначно они напоминают огромных стрекоз, да именно стрекоза, хотя вики утверждает что прародители скорпионницы, хотя и это может быть. Теперь подробнее: Stingwing Skimmer --> Skimmer --> стрекоза из рода Orthetrum --> стрекоза решётчатая --> жалокрыл решётчатый
Stingwing Darter --> Darter --> стрекоза из родов Sympetrum --> стрекоза обыкновенная --> жалокрыл обыкновенный
Stingwing Chaser --> Chaser --> стрекоза из рода Libellula --> четырёхпятнистая стрекоза --> четырёхпятнистый жалокрыл или жалокрыл четырёхпятнистый
Теперь про Старый глобус ранее Древний глобус (Antique Globe), увы утверждение "так как для главного героя довоенный глобус антиквариатом не является" не является корректным, если присмотреться то на глобус натянуто изображение старой антикварной карты, т.е. здесь видимо глобус который продаётся у нас в сувенирных лавках с изображением таких карт - под старину. То более корректным было бы назвать Глобус под старину или Сувенирный глобус.
Также странным показалось находка с Gunner - Канонир, ранее Стрелок, не знаю что и как в других языковых версиях данной игры, но вот использование русского языка малость хромает, ведь столько синонимов, если уж утверждать что данная организация любит оружие и должно было отражать у себя в названии, то почему бы Оружейники, хотя да в FNV они есть, но к примеру Бомбилы, бобмисты (тоже есть), бомбардиры, огневики, ружейники, но самое актуальное Боевики.
Ну и теперь Mirelurk - Грязепрят, конечно полный смысл болотник не отражал и у людей был малость не тот ассоциативный взгляд на них, но если утверждать, что данный вид тварей "Дословный перевод Mirelurk будет чем-то вроде "Скрывающийся в грязи" (Грязь - один из вариантов перевода Mire). Но формат названий оригинала и локализации такому названию не соответствует." То почему бы не привести чуть менее дословный перевод, но более мягкий для звучания. Да, отразить Mire lurk вместе на русский вариант сложнее, это не забугорный язык-конструктор, но наш не хуже, к примеру если указать главным Mire - трясина; болото; грязь; ил; зыбун; чаруса. Ну и упомянуть отчасти а не дословно lurk - слежка; обман; наблюдать; тайно угрожать; находиться в засаде; подкрадываться - замечательной приставкой (под) - под чем-то, т.е. конструкция слова подтрясинник, подтрясинновик, ильник, чарусник, зыбунник, плавинник, подзыбунник, подплавинник, подчарусник.
Да и уж коснулся названий, то стоит и исправить molerat - грубый перевод (кротокрыс), хотя он является слепышём или назвать тогда кротовой крысой.
Большое спасибо, сам так и не смог разобраться, как сделать версию FDI. А почему не так активно, если я правильно понимаю, то это для вас вообще дело пары кликов?
Далеко не пару, в том то и дело. Плюс сложности по работе с двумя несовместимыми друг с другом форматами локализованных строк.
119 comments
Приходилось перекомпилировать, скажем так.
Поэтому забил с версии 1.38.
А отличия в правках описаны в патч-логе.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Минитмены
Если решу еще раз поиграть, то продолжу правки, но это явно нескоро будет.
Займитесь на досуге, раз ничего сложного.
Сформируйте перечень строк с ID/EDID, где стоит обмен вместо торговли.
Если осилите, то внесу доработки в мод.
Локализаторы провели массовую замену Trade и Barter на "Обмен", включая правку предшествующих диалогов формата "Let's trade" -> "Давай поменяемся снаряжением". Если исправлять, то все. Работа будет колоссальной, а выхлоп минимальным.
Там всего-то пара десятков реплик - ничего сложного, а польза как раз таки есть.
Используемый мной инструмент правок перевода не предоставляет такой возможности.
- Stingwing Skimmer - Жалокрыл-стригун (Жалокрыл-штурмовик)
- Stingwing Darter - Жалокрыл-метатель (Жалокрыл-летун)
- Stingwing Chaser - Жалокрыл-преследователь (Жалокрыл-охотник)
Ни в оригинале ни в новом переименовании не догадались что вкладывалось в названии в приставках, теперь подробнее. Если рассматривать от кого произошли жалокрылы, то однозначно они напоминают огромных стрекоз, да именно стрекоза, хотя вики утверждает что прародители скорпионницы, хотя и это может быть.
Теперь подробнее:
Stingwing Skimmer --> Skimmer --> стрекоза из рода Orthetrum --> стрекоза решётчатая --> жалокрыл решётчатый
Stingwing Darter --> Darter --> стрекоза из родов Sympetrum --> стрекоза обыкновенная --> жалокрыл обыкновенный
Stingwing Chaser --> Chaser --> стрекоза из рода Libellula --> четырёхпятнистая стрекоза --> четырёхпятнистый жалокрыл или жалокрыл четырёхпятнистый
Теперь про Старый глобус ранее Древний глобус (Antique Globe), увы утверждение "так как для главного героя довоенный глобус антиквариатом не является" не является корректным, если присмотреться то на глобус натянуто изображение старой антикварной карты, т.е. здесь видимо глобус который продаётся у нас в сувенирных лавках с изображением таких карт - под старину. То более корректным было бы назвать Глобус под старину или Сувенирный глобус.
Также странным показалось находка с Gunner - Канонир, ранее Стрелок, не знаю что и как в других языковых версиях данной игры, но вот использование русского языка малость хромает, ведь столько синонимов, если уж утверждать что данная организация любит оружие и должно было отражать у себя в названии, то почему бы Оружейники, хотя да в FNV они есть, но к примеру Бомбилы, бобмисты (тоже есть), бомбардиры, огневики, ружейники, но самое актуальное Боевики.
Ну и теперь Mirelurk - Грязепрят, конечно полный смысл болотник не отражал и у людей был малость не тот ассоциативный взгляд на них, но если утверждать, что данный вид тварей "Дословный перевод Mirelurk будет чем-то вроде "Скрывающийся в грязи" (Грязь - один из вариантов перевода Mire). Но формат названий оригинала и локализации такому названию не соответствует." То почему бы не привести чуть менее дословный перевод, но более мягкий для звучания. Да, отразить Mire lurk вместе на русский вариант сложнее, это не забугорный язык-конструктор, но наш не хуже, к примеру если указать главным Mire - трясина; болото; грязь; ил; зыбун; чаруса. Ну и упомянуть отчасти а не дословно lurk - слежка; обман; наблюдать; тайно угрожать; находиться в засаде; подкрадываться - замечательной приставкой (под) - под чем-то, т.е. конструкция слова подтрясинник, подтрясинновик, ильник, чарусник, зыбунник, плавинник, подзыбунник, подплавинник, подчарусник.
Да и уж коснулся названий, то стоит и исправить molerat - грубый перевод (кротокрыс), хотя он является слепышём или назвать тогда кротовой крысой.
Удачи!
Далеко не пару, в том то и дело.
Плюс сложности по работе с двумя несовместимыми друг с другом форматами локализованных строк.