Fallout 4

Principes appliqués lors de mes traductions :

------------------------
1) Respect du sens / Pas de traduction littérale
------------------------

Bien que j'essaie de rester au plus près de la traduction française du jeu de base, dans de nombreux cas il apparait nécessaire de s'en affranchir.
Les principales raisons pour un changement dans la traduction sont :
* Le respect du sens d'origine
* Lorsque la traduction standard est trop littérale voir erronnée (voir exemple ci-après)

Ex:
(EN)                      (FR Vanilla)               (VIS-FR)
 Blood Pack    >    Poche de sang    >    Poche de sang
 Blood Sac      >    Poche de sang    >    Abdomen de tique


Depuis 2021, mes trad sont uniformisées avec le PNOFO4 proposé par la Confrérie des traducteurs

------------------------
2) Cohérence & Rationalisation
------------------------

La traduction littérale peut faire perdre l'intérêt des mécanismes du jeu ou d'un mod. C'est particulièrement le cas avec le tri des items.
Le jeu mais aussi les mod de tri nomme les items de sorte qu'il s'applique un tri cohérent lors de l'affichage. Il est alors impératif de s'affranchir de la traduction littérale pour adopter une traduction que je qualifierais de "structurelle".

Cela concerne presque exclusivement les modules d'armes ou d'armures. Avec une traduction standard certains items peuvent se retrouver séparés par d'autres n'ayant aucun liens entre eux, alors qu'avec la version choisie pour VIS-FR et mes autres trad le regroupement sera conservé.

Ex:
(EN)                                                                 (FR littéral)                                                       (VIS-FR)
{Mod} Combat Shotgun Barrel Short Mod  {Mod} Canon court de fusil de combat          {Mod} Fusil de combat - Canon court
{Mod} Combat Shotgun Muzzle Suppressor       {Mod} Casque Mk.2 d'armure X-01                 {Mod} Fusil de combat - Silencieux
{Mod} X-01 Headlamp                                            {Mod} Lampe frontale d'armure X-01             {Mod} X-01 - Casque, Mk.2
{Mod} X-01 Helmet Mk.2 Mod
                              {Mod} Silencieux de fusil de combat              {Mod} X-01 - Lampe frontale


------------------------
3) Homogénéité
------------------------

Enfin, je m'applique à ce  que toutes mes traduction soient uniformes et utilisent les mêmes traductions. De cette manière, même si un mod venait à être chargé dans un ordre différent de celui attendu, le libellé reste inchangé.
Dans la mesure du possible, à condition qu'aucune autre solution ne soit possible, je pourrais en plus être amené à proposer, sous forme de patch, une traduction alternative d'un mod par ailleurs déjà traduit.



--------------------------------------------------------------------------------------------
--           Exemples   --   Parti pris / Changements                                     --
--------------------------------------------------------------------------------------------


## Compétences
* Strong : Berserk (exit: Folie Furieuse ), +20 de dégâts avec les armes de corps à corps quand la santé est inférieure à 25%.
* Deacon : Ombre Assassine (exit: Homme-mystère ... qui est un doublon de trad vanilla), +20% de dégâts furtifs et la durée du Stealth Boy augmente de 40%.
* X6-88 : Bouclier Harmonique (exit: Modulation de bouclier), +20 de résistance aux dégats d'énergie
* Nick Valentine : Murmure Métallique (exit: Piratage expert | Close to Metal ), Confère un essai de plus pendant les piratages et le temps de verrouillage des terminaux est réduit de 50%.
* Curie : Médecine d'Urgence (exit: Infirmière de Combat ), 100 points de vie récupérés une fois par jour lorsque la santé est inférieure à 10%.
* Cait : Montée d'Adrénaline (exit: Poussée d'adrénaline ), Les points d'action se régénèrent plus rapidement si la santé est inférieure à 25%.

## Magazines
* Histoires à Dormir Debout ; usage du pluriel, un magazine ne va pas se contenter d'une seule histoire
* Live & Love (exit: Vie et amour ) ; restauration de son nom anglais
* Tesla Science (exit: Science Tesla ) ; discutable mais je préfère
* Bolides en furie (exit: Bolide en Furie ) ; encore un singulier
* Clôtures et Palissades (exit: Palissades )
* La Coiffe (exit: Brushing Mag ) ; nom d'origine, en Français dans le texte ... nom d'une pipe !
* Tatoo Tabous (exit: Tatous Tabous ) ; par ce qu'ils ont rien demandés ces pauvres tatous (animal)
* Total Hack (exit: Piratage ) ; non mais franchement ... on aura vu plus cool comme nom pour une brochure de hacking dans la vie réelle.

## Explosifs & Signaux
* Balle de Baseball Explosive (exit: Grenade ronde) ... désespérant !
* Nuka Grenade (exit: Grenade Nuka )

## Monnaies
Cigare entamé (exit: cigare allumé, Divin de cigare)
Mégot de Cigarette (exit: cigarette allumée)
Cigarillo entamé (exit: cigarillo allumé, Demi cigarillo)
>> Je sais pas vous mais moi je ne trimbale pas un truc encore allumé dans mes poches

## Consommables
Bouillon (exit: Soupe)
Côtelette (exit: Travers, Côtes)
Steak (exit: Rôti | Viande cuisinée)
Steak grillé (exit: Rôti | Viande cuisinée)
Viande (exit: Chair de)
Chair de goule << méritait d'être différencié des autres viandes/chairs

## Items d'avant guerre
ajout des suffixes (propre) ou (intact) partout où il y a un équivalent sale/d'après-guerre
- propre : bouteilles & ustensiles (bouteilles, fourchette, couteau, assiette ...)
- intact : autres items d'avant guerre
(exit: neuf, neuve, intacte)

## Notes et Lettres
- les 7 NOTES et 12 LETTRES "anonymes" portent désormais toutes un libellé différent
- ajout de préfixes de faction : [Atom], [CdA], [Inst], [RdR], ...
- ajout de préfixes permettant de regrouper certaines notes lié au même sujet

Article information

Added on

Edited on

Written by

aogara