I cannot stress it enough how a mod like this is ESSENTIAL for any non-japanese reading player. It's infuriating how americans have bastardized Dragon Ball in both BGM and voices/names, and made the international english versions of the animes/games a complete nonsensensical joke. I actually pity them because their Dragon Ball experience will always be inferior to the original visions.
Glad you appreciate it! I've gotten used to auto-replacing the names in my head, but it's still nice to just be able to read the original names instead of hearing Tenshinhan but seeing Tien.
I do not own Sparking Zero yet because I'm waiting for a sale down the line, but someone else who contacted me with a question on how I did mine is working on one right now.
King Yama is deliberate, it's what's used in the JP subtitle track. King Yama is the way the East Asian/Buddhist mythology figure is typically translated. Enma is the Japanese approximation, similar to Son Goku being how they pronounce Sun Wukong. Default name in the game is the FUNimation dub's King Yemma.
Also you're welcome, I'm glad people appreciate the mod! Always bugs me to hear Tenshinhan but read Tien...
it bothers me too especially since the dub chose "Tien" which is actually a Vietnamese name that they pronounce nowhere close to correct anyway. Perhaps they meant the Chinese "Tian", in which case they misspelled that too.
Supposedly the name "Tien Shinhan" originated from the poorly translated English scripts Toei sent FUNimation when they first started dubbing the series with the Ocean cast, which they mostly rewrote. I think the Chiaotzu spelling came from there too IIRC
"Kakarotto" is the exact Japanese, but the To at the end is basically a quirk of the language. The is no standalone T sound/character in Japanese, so the closest they can get is by using the To sound/character. Most English name puns in Dragon Ball have to approximate the word in Japanese for similar reasons, like Vegeta being "Bejīta" and Trunks being "Torankusu." Both Viz and the FUNimation Japanese subtitle track chose to translate his name as "Kakarrot," chopping off the unnecessary To but doubling the r to better highlight the carrot pun. This does lead to a few awkward things like Vegetto's name not making sense unless you know how Japanese works, and the way Broli emphasizes the To at the end of Kakarotto. It's generally agreed upon as the most faithful way to translate the name though, and I tried to stick with official translations of names and terms for the most part.
Are you playing with text set to English? This is a modification of the English script, it's not going to do anything for any other text language setting.
You shouldn't need to own the DLC, you just need to have the latest patch. I don't actually own the DLC myself. The game uses the same file for all text and updates it whenever new DLC comes out. If you don't have the latest patch I assume the file having more lines than the game is expecting would cause some sort of error.
Launch is changed to Lunch, but I chanted Vegito to Vegetto, which is what FUNimation's Japanese subtitle track uses. I appreciate the spirit of what Viz was going for with Vegerot, but it's just an awkward sounding name.
29 comments
I wholeheartedly thank you for this mod!
Edit: Nocky's Sparking Zero mod is now out: https://www.nexusmods.com/dragonballsparkingzero/mods/260
Also you're welcome, I'm glad people appreciate the mod! Always bugs me to hear Tenshinhan but read Tien...
Steam\steamapps\common\DRAGON BALL Z KAKAROT\AT\Content\Paks\~mods\
Czy brak dlc 4 i 5 coś zmienia może przez to