Update =) В архив версии 0.9 от 31.10 по ошибке попал оригинальный файл локализации, без исправлений. Заметил и обновил 02.10, те кто качал ранее и не заметил изменений - качайте версию 0.91.
Завершил игру, а вместе с этим, скорее всего, завершил и свои правки. Вчера еще апдейт игры очередной был, теперь версия 1.0.219. Поискал изменения в текстах - в английском ничего не поменялось, в русской вернули несколько ранее вставленных, а затем удаленных строк-подсказок, при изготовлении свитков, посоха и улучшении предметов (boosted). Так что локализаторами никаких особых правок не внесено. Зато разработчики исправили наконец не подхватываемый перевод строки настроек про камеру в битвах следящую за ходом врага, и поправили ранее общую строку Equip (используемые ОД) в окне-подсказке брони /еды/зелий. Разделили для оружия/брони - Экипировать, а для еды/зелий теперь - Использовать. Шрифт альтернативный заодно выкладываю. Ранее он шел вместе с фан-переводом, а позаимствован был из локализации игры "Сакред", еще самой первой. Я чуть-чуть поправил расстояние между некоторыми знаками и маленькую букву м в латинском шрифте.
Feedback, comments and any constructive suggestions are welcome =)
Если кто-то найдет еще не исправленные ошибки - пишите, будем править.
Сам правлю по мере прохождения игры, с разной скоростью, сейчас вот добрался до Призрачного леса, там названия некоторых локаций в порталах привел в единый вид, фразу Грутильды о себе в мужском роде поправил, забавно переведенный вариант ответа НПС об искомых слугах волшебника:
"Перекрыть все входы и выходы. Снаружи уже ломятся какие-то типы, но, что гораздо хуже, с минуты на минуту здесь могут появится слуги этого гада." поправил перевод => "Перекрыты все входы и выходы из селения, петля крепко затянута. Если его слуги пожелают выбраться отсюда, пусть поторопятся, виселица их уже заждалась."
Вернул некоторым зельям в названия малое, среднее, больше, но далеко не всем, так как разработчики для многих разной силы зелий используют одну общую строку, при том что для других подобных есть градации, бардак. Из-за этого в инвентаре не очень удобно бывает ориентироваться - иконки одинаковые, названия одинаковые, а в одну стопку не складываются)) и только в описании можно увидеть разную силу эффекта.)) Может исправят когда-нибудь. К выходным залью фикс с последними правками.
Отвечать лучше через форум (кнопка "View forum thread" справа в углу), не знаю как сейчас, но раньше кодировку кириллицы в прямом обсуждении на странице бывало портило, может уже и не актуально.
10 comments
В архив версии 0.9 от 31.10 по ошибке попал оригинальный файл локализации, без исправлений. Заметил и обновил 02.10, те кто качал ранее и не заметил изменений - качайте версию 0.91.
Завершил игру, а вместе с этим, скорее всего, завершил и свои правки. Вчера еще апдейт игры очередной был, теперь версия 1.0.219. Поискал изменения в текстах - в английском ничего не поменялось, в русской вернули несколько ранее вставленных, а затем удаленных строк-подсказок, при изготовлении свитков, посоха и улучшении предметов (boosted). Так что локализаторами никаких особых правок не внесено. Зато разработчики исправили наконец не подхватываемый перевод строки настроек про камеру в битвах следящую за ходом врага, и поправили ранее общую строку Equip (используемые ОД) в окне-подсказке брони /еды/зелий. Разделили для оружия/брони - Экипировать, а для еды/зелий теперь - Использовать.
Шрифт альтернативный заодно выкладываю. Ранее он шел вместе с фан-переводом, а позаимствован был из локализации игры "Сакред", еще самой первой. Я чуть-чуть поправил расстояние между некоторыми знаками и маленькую букву м в латинском шрифте.