Divinity: Original Sin
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

Icharus

Uploaded by

iccharus

Virus scan

Safe to use

10 comments

  1. iccharus
    iccharus
    • member
    • 10 kudos
    I'm still don't have much free time to complete the adaptation for EE.

    but you can try an alternative https://github.com/EugVV/DivOS-EE-ru

    1. DrQuakeSH
      DrQuakeSH
      • member
      • 0 kudos
      kind of like running, thanks
  2. SonicSonedit
    SonicSonedit
    • member
    • 2 kudos
    EE adaptation please?
  3. DCbug
    DCbug
    • member
    • 12 kudos
    Thanks a lot! Endorsed.
  4. Ambiphonic
    Ambiphonic
    • member
    • 0 kudos
    Any plans on Enhanced Edition?
    1. iccharus
      iccharus
      • member
      • 10 kudos
      Yep! Coming soon.
  5. iccharus
    iccharus
    • member
    • 10 kudos
    Update =)
    В архив версии 0.9 от 31.10 по ошибке попал оригинальный файл локализации, без исправлений. Заметил и обновил 02.10, те кто качал ранее и не заметил изменений - качайте версию 0.91. 
     
    Завершил игру, а вместе с этим, скорее всего, завершил и свои правки. Вчера еще апдейт игры очередной был, теперь версия 1.0.219. Поискал изменения в текстах - в английском ничего не поменялось, в русской вернули несколько ранее вставленных, а затем удаленных строк-подсказок, при изготовлении свитков, посоха и улучшении предметов (boosted). Так что локализаторами никаких особых правок не внесено. Зато разработчики исправили наконец не подхватываемый перевод строки настроек про камеру в битвах следящую за ходом врага, и поправили ранее общую строку Equip (используемые ОД) в окне-подсказке брони /еды/зелий. Разделили для оружия/брони - Экипировать, а для еды/зелий теперь  - Использовать.
    Шрифт альтернативный заодно выкладываю. Ранее он шел вместе с фан-переводом, а позаимствован был из локализации игры "Сакред", еще самой первой. Я чуть-чуть поправил расстояние между некоторыми знаками и маленькую букву м в латинском шрифте.
  6. crt314xz
    crt314xz
    • member
    • 0 kudos
    Thanks for your work.
  7. iccharus
    iccharus
    • member
    • 10 kudos
    Feedback, comments and any constructive suggestions are welcome =)

    Если кто-то найдет еще не исправленные ошибки - пишите, будем править.

     Сам правлю по мере прохождения игры, с разной скоростью, сейчас вот добрался до Призрачного леса, там названия некоторых локаций в порталах привел в единый вид, фразу Грутильды о себе в мужском роде поправил, забавно переведенный вариант ответа НПС  об искомых слугах волшебника:

    "Перекрыть все входы и выходы. Снаружи уже ломятся какие-то типы, но, что гораздо хуже, с минуты на минуту здесь могут появится слуги этого гада." поправил перевод => "Перекрыты все входы и выходы из селения, петля крепко затянута. Если его слуги пожелают выбраться отсюда, пусть поторопятся, виселица их уже заждалась."

     Вернул некоторым зельям в названия малое, среднее, больше, но далеко не всем, так как разработчики для многих разной силы зелий используют одну общую строку, при том что для других подобных есть градации, бардак. Из-за этого в инвентаре не очень удобно бывает ориентироваться - иконки одинаковые, названия одинаковые, а в одну стопку не складываются)) и только в описании можно увидеть разную силу эффекта.)) Может исправят когда-нибудь. К выходным залью фикс с последними правками.

     

    Отвечать лучше через форум (кнопка "View forum thread" справа в углу), не знаю как сейчас, но раньше кодировку кириллицы в прямом обсуждении на странице бывало портило, может уже и не актуально.

  8. listen
    listen
    • premium
    • 17 kudos
    Thanks for fixing.